了解影片背景的觀眾一定會(huì)將《死無對(duì)證》與《看不見的客人》對(duì)比?!端罒o對(duì)證》很好地詮釋了什么叫做優(yōu)秀的翻拍作品。扎實(shí)的劇本在片中保留,卡司陣容的升級(jí)使得觀影過程更加絲滑享受。很明顯《死無對(duì)證》的一部分優(yōu)勢(shì)在于演員的表演,這是比《看不見的客人》更具魅力的特點(diǎn),并且顏值更高。表演的加分項(xiàng)使得人物讓觀眾感同身受,懸疑感徒升,與劇情的多重強(qiáng)大反轉(zhuǎn)一起食用效果極佳。
艾德里安是一名事業(yè)蒸蒸日上的企業(yè)家,家中有美麗賢惠的妻子和活潑可愛的女兒,事業(yè)家庭雙豐收的他是旁人羨慕的對(duì)象。然而,野心勃勃的艾德里安并未珍惜眼前來之不易的生活,一直以來,他和一位名叫勞拉的女?dāng)z影師保持著肉體關(guān)系。 某日幽會(huì)過后,兩人驅(qū)車離開別墅,卻在路上發(fā)生了車禍,為了掩蓋事件的真相,兩人決定將在車禍中死去的青年丹尼爾連同他的車一起沉入湖底。之后,勞拉遇見了一位善良的老人,老人將勞拉壞掉的車?yán)丶抑行蘩恚欢顒诶瓫]有想到的是,這位老人竟然就是丹尼爾的父親......改編自西班牙著名懸疑佳作《看不見的客人》,但劇情演繹得同樣精彩。
在看??的時(shí)候彈幕一堆罵抄襲的,真的把??整笑了,能不能看一眼簡(jiǎn)介?或是花十五秒,動(dòng)動(dòng)手指百度一下?是不知道有個(gè)東西叫翻拍嗎?
順便談一下我對(duì)改編和翻拍的看法。我一直覺得照搬原作是很無聊的行為,劇情一樣的話看一部就行了。所以我還挺喜歡那些有改動(dòng)的漫改作品或是影視化作品或是動(dòng)畫真人版劇集,魔改好看不是重點(diǎn),如果1:1還原才叫尊重原著的話我為什么不直接看原著??。改編和原著ooc的話我也可以接受,只要能自圓其說,邏輯合理就行,當(dāng)新作品看就行。
如果法律被當(dāng)作玩具,真相被任意粉飾,正義被墜入深淵,你會(huì)怎么做?這是電影《死無對(duì)證》拋給觀眾的終極疑問。片中的加里夫婦,在與嫌疑人交涉,與法理對(duì)抗無果的情況下,將自己化身為“狼”,開啟高燃的復(fù)仇反擊。在將嫌疑人帶入陷阱之后,經(jīng)過不斷地抽絲剝繭,將真相碎片逐漸拼湊完成,最后的身份反轉(zhuǎn)更是將影片情緒推向最高潮。“不要僥幸用謊言能掩蓋罪行,所有的罪行終將被揭露”“正義會(huì)遲到但不會(huì)缺席,真相終究會(huì)見天日”“最后揭開面紗的時(shí)候太精彩了,不愧為一部非常不錯(cuò)的懸疑片”,不少觀眾都如是說道。
今天晚上沒事就看了一下這部片子,全片邏輯都很通順,唯獨(dú)一點(diǎn)就是丹尼爾的媽媽怎么知道女律師今晚準(zhǔn)確的拜訪時(shí)間,然后提前到達(dá)?是監(jiān)聽了電話嗎?
為啥少于140字還不能發(fā)表?
為啥少于140字還不能發(fā)表?
為啥少于140字還不能發(fā)表?
為啥少于140字還不能發(fā)表?
為啥少于140字還不能發(fā)表?
為啥少于140字還不能發(fā)表?
一整部劇看下來完全是被牽著走的。電影的配樂用的很好,非常好地渲染了氣氛:撞車那段,前期女主在死者家里電話響起那段,結(jié)尾男主恍然大悟被中了套真正的律師響起門鈴……
畫面的銜接也非常的緊湊,感覺整個(gè)人在看電影的期間大部分時(shí)間都是皺緊眉頭跟著緊張的。
又想起了辯論隊(duì)里面聽過的“要對(duì)所有事保持懷疑的態(tài)度”,開始那段我完全沒有懷疑,作為事業(yè)有成企業(yè)家的男主相對(duì)于普通藝術(shù)傳達(dá)工作者女主顯得遲鈍和懦弱,被“蛇蝎美人”這個(gè)詞弄的非常信服,直到律師與男主周旋真相慢慢解開。而隨著劇情進(jìn)展,男主主導(dǎo)全過程又顯得非常合理,因?yàn)樗且粋€(gè)自私自利的企業(yè)家……
總之各種反轉(zhuǎn)真的看得人很爽啊
我感覺我還沒夠仔細(xì)看,各種細(xì)節(jié),演員微表情
下次再二刷吧,不過有了上帝視角就沒那么有趣了
片是好片,但是我沒懂為什么一本翻拍比西班牙原版分?jǐn)?shù)高,還得了意大利國(guó)內(nèi)最佳改編什么的獎(jiǎng)!除了演員年齡大了些,其他劇情、主角名字都一字沒改???
我看到第一幕,心里就有不好的預(yù)感,這難道……看了三分鐘,我靠,這不就是看不見的客人嗎?我為什么不看影評(píng)扛餓評(píng)分就買票了!翻拍也改編一下吧,不是換批演員照著拍啊。要不是女主實(shí)在漂亮,三十分鐘都堅(jiān)持不了。
9700:想看已久,終于觀影。故事情節(jié)基本沿襲西班牙版,感覺就像是做了意大利譯化外加修改各種細(xì)節(jié),觀影過程猶如又重溫了一遍原版,再次感受到這個(gè)懸疑故事編排的精妙,因而不像2019年觀看的幾部翻拍電影【法國(guó)版《完美陌生人》(譯為《無可隱藏》)、美國(guó)版《觸不可及》、日本版《陽(yáng)光姐妹淘》、日本版《那些年,我們一起追的女孩》】在觀看翻拍版時(shí)對(duì)過多修改的情節(jié)產(chǎn)生不滿的情愫。盡管如此,這部《看不見的客人》翻拍版(目前12306人評(píng)價(jià)9.1分)并沒感覺有如豆瓣評(píng)分那樣超越原版(目前647857人評(píng)價(jià)8.8分),之前就發(fā)現(xiàn)好多豆友看了西班牙版,錯(cuò)誤地跑來意大利版刷五星……而IMDb目前則是意大利版404人評(píng)價(jià)6.7分,西班牙版89,213人評(píng)價(jià)8.1分。
和2016年原版西班牙版完全一樣,除了換了意大利演員,連攝像分鏡都像是1:1復(fù)刻。單論影片本身,完全是可以給到5星,演員演技、故事劇情、配樂氛圍都挑不出毛病??墒恰娴氖呛驮嬉荒R粯樱€是頭一次見過如此毫無差別的翻拍,很難評(píng)價(jià)。
翻拍沒有新東西,一律不及格。
意大利版和西班牙班還有區(qū)別?
我也醉了,第一次見到翻拍是一模一樣的,和西班牙一樣,
居然有這么偷懶的翻拍,幾乎是一比一復(fù)刻,就連電視臺(tái)播放新聞的畫面都雷同……也太偷懶了吧,導(dǎo)演連分鏡都不用畫吧……最后扯臉皮的鏡頭比原版更駭人,可能是材質(zhì)不一樣,男主也太丑了,就是那種一看就不像好人的丑。
翻拍貨不值得這么高分
翻拍西班牙《看不見的客人》
運(yùn)鏡,臺(tái)詞,幾乎分毫不差。就是一兩個(gè)鏡頭的多或少而已。。這種翻拍看起來就沒啥必要了啊。。。。單拎出來當(dāng)然是好片。
原作幾近完美,翻拍不會(huì)差到哪里,故事的講述者為自己開脫,總會(huì)把自己隱去,努力編織他人的罪行,可惜這位衣冠禽獸撞上的,是一對(duì)精于推敲極會(huì)偽裝頭腦靈光的老夫妻,他們看著鏡頭的眼神,早已說明他們的強(qiáng)硬,其報(bào)復(fù)的方式足以讓人肅然起敬。
這個(gè)評(píng)分以及某些評(píng)論是在逗我??這根本不是西班牙那版的好嗎!居然還讓你們把這個(gè)頂?shù)蕉拱隉衢T的位置我也是服氣!
反轉(zhuǎn)再反轉(zhuǎn) 雖然是被劇透了再去看的也非常驚艷 人被逼到絕處了總會(huì)有意想不到的事情發(fā)生吧
完美復(fù)制,連轉(zhuǎn)場(chǎng)和分鏡都幾乎一模一樣。
還是這種類型的片子好看,比一些情情愛愛的有意思多了
說實(shí)話我覺得沒有那么牛逼,沒有那么驚艷,難道是我沒有好好看的緣故嗎,搞得我現(xiàn)在想打三星都不好意思了,只敢打個(gè)4星,但是我真的是沒看懂,可能是我的問題。
你們都從哪里看的?是不是評(píng)論錯(cuò)版本了?我怎么哪里都找不到意大利版……
看過西班牙 再刷意大利 劇情一模一樣 個(gè)人還是喜歡西班牙版的演員
除了換了人 換了地方拍攝 其他沒任何變化...為啥要翻?