集錦 復(fù)調(diào) 疏離感 人文關(guān)懷
集錦復(fù)調(diào)式敘事結(jié)構(gòu)
轉(zhuǎn)場元素:墻上的五個時鐘,每個故事前十幾個空鏡頭中的時鐘和開頭結(jié)尾類似的音樂
連接點:相同的職業(yè)“司機”,不同的乘客(復(fù)調(diào)式敘事)——“敘人不敘事”
tip:不同國家、不同種族、不同境遇中的不同人物在相同時間,相同崗位上的情緒。
影片第一鏡頭“宇宙”提示,電影的總視角和鳥瞰的觀察角度
大橫移鏡頭(每個故事前十幾組鏡頭):提示進入當(dāng)?shù)厝说囊股?/p>
固定機位/長鏡頭:觀看者角度,靜觀和內(nèi)省
相同的情緒:生活在這五個繁華都市中,異鄉(xiāng)人與過客的漂泊感讓人們產(chǎn)生了疏離,不禁去尋找對自己的身份認(rèn)同,大多數(shù)人都在關(guān)注與被關(guān)注中尋找自己,尋找關(guān)懷(人文關(guān)懷)。而隨著過客的離去,司機也終將回“家”,回歸生活,無論那前方是好還是壞。
時間由19:07到5:07,隨著夜幕的離去,中年司機和兩醉漢的擁抱+赫爾辛基鄰居的一句“早安”給了觀影者絲絲縷縷的溫暖。
限于年齡和閱歷,我對其他4個故事感觸不深,印象最深的是羅馬的故事。
羅馬,曾經(jīng)的“世界之都”,多少政治、哲學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、宗教在這里輝煌興起。但鏡頭一開始卻是昏暗破敗的街角 一對男女旁若無人地在摩托車上性交。何其諷刺!像羅馬斗獸場那樣華麗的思想宮殿已經(jīng)荒蕪,人們只剩下官能快感的渴求了。
鏡頭切到出租車,司機小哥戴著黑客帝國一樣的墨鏡開夜車,看不清路卻說“羅馬該裝路燈了?!?他甚至意識不到戴著墨鏡,后來被提醒才摘下來。暗喻無知且無自知的人眼里,世界是昏暗模糊的。
后來路過“天才酒店”,他即興表演了一段和貝多芬、牛頓等各位天才的寒暄,離開的時候說“如果天才酒店滿員了,我就住隔壁的白癡酒店。” 后面他與電子播報音假裝聊天,在噴泉池故意繞著神父戲弄他??吹竭@里我以為司機小哥有著豐沛的才華和敏捷的頭腦,只是不知為何選擇了夜車司機這個職業(yè)。凌晨四點在沉睡的城市里游蕩,只能自娛自樂排遣寂寞?;蛟S是“天才酒店滿員了”,社會沒有給他施展才華的地方,他只能裝傻,大隱隱于司機了。所以還挺喜歡他和同情他的。
然而后面的情節(jié)完全改變了我的想法。載上神父之后,神父讓他摘掉墨鏡,他照做了。可能寓意著宗教給人帶來一定程度的光明和良知。但是后來他開始抽煙,和其他幾個故事不一樣,他全然不顧神父劇烈的咳嗽和提醒,還把“禁止吸煙”的牌子給扔掉了。就是說,道德秩序就像牌子一樣是可以隨意丟棄的,自己的快樂是可以凌駕于別人的痛苦的。神父是個恪守規(guī)矩的人,當(dāng)小哥稱他為神父并要開始“懺悔”,他一板一眼解釋說按照教會的規(guī)矩必須匿名...,但立刻被打斷了。
故事的高潮開始了,小哥繪聲繪色地描寫了自己和南瓜、綿羊、嫂子做愛的經(jīng)歷。用了華麗的形容詞,從視覺、觸感、聽覺多角度描繪,甚至學(xué)了綿羊的叫聲。一開始夸南瓜圓潤多籽,之后又說綿羊有溫度、會注視著他,最后說嫂子的臀部讓他想到南瓜,嫂子的羊毛褲讓他想到綿羊。這里體現(xiàn)了巨大的反差。明明是物體或動物的南瓜、綿羊,卻被小哥說得像人一樣,他會給綿羊起名字,他會因為“她”感到害羞,事情敗露后“她”被送到屠夫那里,他傷心得一輩子也不吃羊肉。明明是人的嫂子,他卻說得像物品和動物,說她像南瓜像綿羊,說他們的性交像動物交配一樣。人性已經(jīng)扭曲到了極致。并且,小哥和神父之間完全沒有對話的發(fā)生,小哥每說一句,神父就瞪大眼睛背過氣去。小哥完全沒有羞愧和悔恨,連珠炮一樣的詞句中甚至充滿著興奮與炫耀。
最后神父心?;杳?。小哥沒有送去醫(yī)院,而是把神父放在街邊的長椅上,邊拖動的時候說”明明是個神父卻重得像紅衣主教”。他把自己的墨鏡戴在神父臉上,讓尸體看起來只是睡著了,然后揚長而去。明知自己的錯誤,卻不思改正,只想文過飾非。象征著秩序和良知的神父,就這樣戴著不倫不類的墨鏡,死在了凌晨4點的羅馬街頭。人們心里只剩下野獸一樣的欲望,享受快感,終日交媾。
時隔30年,今天的世界是不是仍然是一個鼓吹快感,而悄悄地殺死真理和良知的世界呢?
A conversation, a misunderstanding. The basic pattern in many of Jim Jarmusch’s films is two characters, sometimes three, bound together by chance and wandering along toward an ill-defined goal, each trying all the while to get to know the other or to make himself understood through the use of words—an attempt that is generally bound to fail. Supposing they speak the same language, they don’t have the same idea of it. In Down by Lawalready, Roberto Benigni was defined as speaking “good restaurant English.” And: “In English, we say ‘It’s good to go,’” Giancarlo Esposito patronizingly explains to Armin Mueller-Stahl, the New York cabbie in Night on Earth.
I first heard of Night on Earth when someone from Jarmusch’s office called to ask if I could translate a pun in the French dialogue. The film was still in production, and Jim was already thinking of his subtitles, but I certainly wasn’t about to suggest a wordplay in English; inventing a—necessarily approximate—equivalent would have caused more damage than using a circumlocution (which is what was done). Although I wrote, in collaboration or not, the French subtitles for most of Jarmusch’s films, I didn’t do Night on Earth. But this pun—which I wouldn’t have had to translate into French anyway—stuck with me as an image for the film. It’s a joke that every schoolboy in France has made or laughed at: a native from C?te d’Ivoire—Ivory Coast—is an Ivoirien, so il voit rien, “he can’t see a thing.” In the taxi of the Paris episode, two outrageously coarse African wheeler-dealers throw this line at the Ivoirien driver, out of a feeling of class superiority rather than racism, but making him even angrier than he already was at the end of a rotten night. Words can hurt and often do.
There is another echo to the Ivory Coast origin of the Isaach De Bankolé character: he says he is a native of Treichville, a suburb of Abidjan and the location (and working title) of Jean Rouch’s Moi, un noir, a film that was arguably the single most important source of a new way of seeing, from the nouvelle vague on, and on. In Moi, un noir, the characters—“real people”—play themselves but identify with film icons, such as Edward G. Robinson and Eddie Constantine. In a reverse movement, Jarmusch writes for and with film personas: each character in Night on Earth has been defined by some of his or her previous movie roles, and the film plays hide-and-seek with their images.
Il voit rien: what, indeed, does a taxi driver see? Far from everything, Night on Earth tells us. He doesn’t, in fact, see his passengers, or only as a reflection. He may talk with them, as happens in all the episodes—there probably wouldn’t be a film otherwise—but not face-to-face. Incidentally, this solves the eternal problem of the field/reverse-field figure that has plagued cinema since its coming-of-age (a predicament I allude to in Godard’s Les enfants jouent à la Russie). The characters look at the street, at the rearview mirror, that is, at the camera, within the frame, instead of looking at each other. Although JJ always eschewed such narrative conventions as the field/reverse-field, here the subject matter itself suggested an alternative—as is the case in most of his films, in fact. This was difficult to put to good use and posed numerous logistical problems, as he has stated in interviews, but the result is elegant and impressive—especially in our Paris night.
A word should be said about Paris here. For more than forty years, Paris taxis were traditionally and monopolistically driven by White Russians, former princes or generals, one secretly hoped, who delivered unending monologues—according to Samuel Fuller, an approving grunt was enough to keep them going—until more closemouthed Vietnamese and Africans took over. They were famous for their winding itineraries. Isaach De Bankolé’s imaginary and impossible route starts in Belleville and ends near la?Villette, with a swerve through the central Chatelet subterranean passage. Mostly we are in the northeast, in the movie a neighborhood that appears to be inhabited by blacks and derelicts only, in real life one of the few places in Paris that maintains some character—not that one should take pride in derelict buildings, but at least some soul seems to remain there.
Halfway through the segment, a new passenger appears, one of the most vibrant characters in any of JJ’s films or in Béatrice Dalle’s career. With her white eyes, her foul mouth, and her double entendres, the girl is something of a mythical character, a Homer or a Tiresias, a Greek soothsayer in today’s Paris. She was born blind, she says, but of course she is a seer, and she does see much more than the unfortunate driver. Incidentally, she gives a good definition of the cinema experience, even though she has never seen a moving image: a film can and should be felt, she says, rather than flatly seen. And the same holds true of lovemaking, she adds, with all her body. One might be tempted to articulate a metaphor from there, except metaphors and good cinema don’t work too well together, and a metaphor doesn’t call the person she’s talking to connard every second sentence. A person is not just what he or she appears to be but is made up of superimposed layers of many characters. Through virtues of homonymy, a renegade Native American might be a character out of The Odyssey, an accountant an English poet, a dreamy dropout a great jazz musician, a pigeon keeper an angel of death. But they are one and all at once and—unlike in Melville’s Le samoura?—their concrete and sensual existences are not sacrificed to a mere fable.
As a nice afterthought to the story, the accident that she foresees and he doesn’t is just a comedy ending, and her laughter confirms it. Just as the Ivoirien driver was called blind at the beginning, so he is again at the end, and rightly so. Play on words, blindness. These two intertwined motifs stand for most of Jarmusch’s films. Not seeing is much less of a hindrance than not speaking the language. His films are sort of a Babel tower, with languages ranging from indigenous to Japanese to, limiting ourselves to Night on Earth,Californian-American executive and teenager lingos, Brooklynese, German mixed with some English, French with a variety of accents, Italian, and Finnish. For a long time, Jim refused to prepare a so-called international version of his films, that is, a soundtrack mix without the dialogue, which is necessary for dubbing in foreign languages. Is there any such thing as a nonforeign language, these films ask? But also this: even if language communication is a failure, are the chance meetings failures, too? It doesn’t seem so, and there may be some magic there. Insults may have been exchanged heartily, but every individual is bound to remain unique, every encounter unforgettable.
Bernard Eisenschitz is a film historian and translator who lives in Paris. He has written, and occasionally made film essays, about Soviet and German cinema, Nicholas Ray, and Fritz Lang, among other topics. He is the editor of Cinéma,a biannual magazine of film history and aesthetics.
生活中我們都會坐出租車,因為方便,因為種種原因,同樣的,只要有人的地方就會有故事,互不相識的人產(chǎn)生交集產(chǎn)生一切…
電影里有五個小故事,從紐約夜晚七點零七開始…
第一段故事:星探尋找十八歲沒有經(jīng)驗的女演員,看上了出租車女司機,女司機很淡然的拒絕了,因為她要攢錢做機械師。
第二段故事:從外地來紐約的新司機,對開車毫無經(jīng)驗,打不到的車的另一個主人公就只能替他開,中途拉了自己的親戚,幽默的司機融洽了兩位顧客的關(guān)系,三個人在冰冷的紐約夜晚產(chǎn)生了交集。
第三段:黑人司機在開車的時候遭到了后排兩位顧客的嘲諷,忍無可忍的情況下將兩位扔了下去,在途中拉到一位盲女,過程小心翼翼的問盲女猜測自己的膚色,盲女若無其事的說非洲,表示對盲女的同情卻遭到了盲女反嘲諷,最后可憐盲女車費說少盲女卻給出如數(shù)不接受可憐,最后的撞尾鏡頭轉(zhuǎn)到盲女的微笑,盲女的形象一下子變得高大起來了。
第四段:司機拉到了神父,卻因不顧及情況強行禱告贖罪跟嫂子的戀情導(dǎo)致神父猝死,罪越來越深。
第五段:司機拉到了三位醉酒顧客,原來其中一位顧客今天新車被砸被炒魷魚,女兒未婚先孕妻子鬧離婚,醉酒睡著了,另外兩個顧客聽司機平淡的闡述自己的女兒早產(chǎn)四個月,想放棄孩子卻頑強的活下來終于準(zhǔn)備打開心扉準(zhǔn)備疼愛的時候孩子死了。
電影通過五段故事講述了平凡人的故事,社會千姿百態(tài),而出租車就相當(dāng)于社會的窗口,展現(xiàn)出了種種,夢想現(xiàn)實的交織的景象,賈木許的特點就是拍出城市漂泊喧囂過后是荒涼的感覺。
1.薇諾娜果然隨便怎樣都很美2.黑人小哥們都自帶rap屬性3.凌晨4點遇見失明的巴黎野玫瑰4.羅馬出租車司機一張破嘴說死紅衣主教5.在積雪的赫爾辛基聽你講一個悲傷的故事直到東方破曉~想念凌晨4點時的你,從未遇見凌晨4點時的你。
當(dāng)我還是孩童,月似珍珠,日如黃金。當(dāng)我長大成人,寒風(fēng)凜冽,山川顛倒。
其實應(yīng)該叫深夜出租車,或者是歐洲之夜,五段小故事,五個地方的出租車司機與陌生人的相遇,人們彼此遇見,然后交流,再告別彼此,關(guān)于夢想與現(xiàn)實等諸多方面。短篇精悍卻也蠻有趣味。
Winona Ryder是有多美
夜間的出租車司機可謂是當(dāng)代都市生活中最疏離寂寞的漂泊浪子,與賈木許的邊緣氣質(zhì)卓然貼合。五座城市,五個不羈的Taxi driver,五個或極度喜感或憂傷涌動的故事:年輕女司機渴望當(dāng)器械師,不愿做好萊塢明星夢;移民紐約而來的德國老者,不會開車與認(rèn)路,只得當(dāng)乘客同時收車費;來自科特迪瓦脾氣火爆的巴黎司機,竟不若盲女心明眼亮,看不清前路;羅馬的老司機,忘記摘墨鏡,一心與神父懺悔自己的性愛經(jīng)歷(南瓜-綿羊-嫂子),絲毫不理會乘客的心臟??;穿越芬蘭與三位乘客比慘的開車人,清晨呆坐街頭的落寞倒霉蛋。Tom Waits的音樂總是賈木許作品中的靈魂角色。故事2探討移民及語言問題,德式英語中夾雜德語、原是小丑的司機/乘客(阿明·繆勒-斯塔爾飾)不啻是全片最大笑點。故事3涉及種族問題。這兩個故事最佳,其次是紐約和羅馬。(9.0/10)
1司機對自己的職業(yè)并非完全滿意,但她拒絕了星探給她的機會,因為她已經(jīng)有了明確的目標(biāo):做一名機械師。未來她可能會為自己拒絕對方感到后悔,也可能為自己沒有忘記初心而感到慶幸。2司機不熟悉路線,也不太會開車。他并沒有拋棄對方,而是伸出援手。今天,我來做司機,你來做乘客。他是安吉拉眼中的混蛋,卻是司機眼中的大好人。別人說你是什么不算數(shù),你的行動說明了你是怎樣的人。3盲人,黑人,兩個都是邊緣人士。他不愿賺她錢,她也不愿讓他白跑一趟。也只有遇到同類人的時候,他倆才能得到應(yīng)有的尊重。4人們總是嘴上說要懺悔,另一邊卻繼續(xù)做著錯事。5安慰一個人的最好的方式,就是讓他知道你比他更慘。一個是出租車司機,一個是星探/盲人/神父……完全不同的人產(chǎn)生了碰撞。出租車司機從來沒有兩次載過同一個人,所有的相遇都是緣分。
愛死這部電影了,不是因為本來就很喜歡賈木許,而是因為,每次在出租車上,不是聽到很多故事,就是經(jīng)歷很多故事,特別符合我的氣質(zhì)~
賈木許的公路情結(jié),每個故事都很有意思,有趣又充滿當(dāng)?shù)氐奈幕瘹庀ⅰ^敝Z娜真是什么裝扮都很好看!
同一時間發(fā)生于各個城市的出租車事件,這部是最喜歡的。沒有觀光客般的視角展現(xiàn)城市,不直白強調(diào)人物與環(huán)境的關(guān)系,卻把所有的關(guān)聯(lián)體現(xiàn)在看似簡單的鏡頭里。沒有激烈的戲劇沖突,不刻意營造深夜氛圍,這樣的片子不會給深夜看片的人以負(fù)擔(dān)。人物在某種程度上是殘缺的,卻對外部環(huán)境充滿了真誠的信任。
【B】原來深夜出租車這個題材三十年前就被賈木許拍過了。人與人之間永遠(yuǎn)不可能互相理解,卻又總會在某些事上得到共鳴。
這個片子怎么又被提起來了。。還是榜二。。
洛杉磯是隨遇而安,紐約是隨波逐流,巴黎是生生不息,羅馬是醉生夢死,赫爾辛基是向死而生。從概念到影像,對于“流動“最完美的詮釋,流動的城市,流動的人生。
滿口FUCK的薇諾娜,角色置換的笑點超低笑聲又超感染的黑人青年和小丑老人,用每一個毛孔做愛的盲女和有眼無珠的司機,巨逗巨會說段子的貝尼尼和眼白翻好久的神父,最嚴(yán)肅最日常最生活化的赫爾辛基四人組。出租車司機或許是眾生百態(tài)浸染最多的職業(yè),在最美最鬧也最溫情傷感的夜晚。
賈木許是除了woody allen之外最有意思的導(dǎo)演,五段有趣的遭遇,人與人相處是建立在平等的關(guān)系上的,夢想的平等,國籍的平等,強弱的平等,信仰的平等,還有悲慘的平等。
薇諾娜演小痞子的樣子真神似,寬大的衣服,褲子上的掛件,還有別再耳朵上的香煙,駝背走路,說話臟口....但是她理想一根筋想做個工程師,哈哈可憐我們的星探了...還有貝尼尼,太調(diào)侃了
北京時間早上9點
賈木許真不是我的菜,處處都覺得刻意
羅馬>赫爾辛基>巴黎>紐約>洛杉磯。貝尼尼的神經(jīng)質(zhì)話癆喜劇表演才華讓我全程笑個不?!ぁぁy倫、人獸的對話2333···赫爾辛基的悲慘故事讓我覺得很難受,生活如此不易,讓我想起了《life in a day》,活著最難的是做人;巴黎的盲女道出了感受力的真理——上帝給你關(guān)了一道門必定會給你開一道窗。話說我也感覺閉上眼睛能更好地體驗,比如性愛;紐約就是全程 fuck 了,黑人大哥的幽默與東德大叔的木訥對比產(chǎn)生了一種喜劇效果,更重要的是,在紐約這個冷漠的大都市里流露出一種人性的溫暖,但可能畢竟都是邊緣人吧···洛杉磯的一開始沒看,感覺是一種很隨性的生活方式,有點老莊哲學(xué)的感覺了···8天寫完劇本,自編自導(dǎo)自制,賈木許真牛逼。
哎呀我靠,終于懂了腰樂隊神曲《世界呢分鐘》的來源了。就是這片的港譯名,而且不是“世界呢?分鐘。”,而是“世界這分鐘”。
LA:夢想和現(xiàn)實。NY:種族差異。PR:盲人愛賈曼。RM:叨逼叨害死人?!灸瞎?,綿羊,我嫂子】HS:北歐負(fù)組魂。賈木許那爵士風(fēng)的配樂(大提琴)自然是很動聽。