每個人都不是一座孤島。一個人必須是這世界上最堅固的島嶼,然后才能成為大陸的一部分?!獨W內(nèi)斯特·米勒爾·海明威
底層與上流碰撞的商業(yè)影片,在過去幾十年俯拾皆是?;蛉绲鲜磕峁麟娪埃F苦女孩被王子傾心,成為上流階層的一員;或以一方的立場去觀察和參與另一方的生活,最終實現(xiàn)從沖突走向和解、從對立走向團(tuán)結(jié)的完美結(jié)局。
這樣的模式在《綠皮書》和《觸不可及》這里發(fā)生了例外,盡管它們?nèi)允敲罎M的喜劇結(jié)局,但電影不再滿足于兩個平行的世界的偶然交匯,而是以非常強勢的手段讓一個世界疊加于另一個世界之上,探討兩個幾乎不可能有交集的人,如何互相介入,彼此依賴,實現(xiàn)共生?!毒G皮書》與《觸不可及》的雙主角關(guān)系更加復(fù)雜,他們在某個層面譬如社會地位,是鮮明的強弱對比,但敘事翻轉(zhuǎn)到另一層面,強與弱的角色也隨之發(fā)生了一百八十度的轉(zhuǎn)換。
美版《觸不可及》非常忠實地再現(xiàn)了法國原版的主線故事,但是人物和臺詞更加美國化。哪怕已經(jīng)看過法國版本,再看到相同的情節(jié),聽到那些美式幽默。仍會忍俊不禁。
按照戴爾的評價標(biāo)準(zhǔn),菲利普是比Jay-z還要富有的人。他擁有可以俯瞰整座城市的高層豪宅,停車場里停放著一排他收藏的豪車,他可以輕輕松松在美術(shù)館花費八萬美金購下一幅畫作。在物質(zhì)世界里,他毫無疑問是站在金字塔尖的人。
戴爾是黑人,原生家庭殘破不堪。他茍且度日,不愿工作,數(shù)次因盜竊入獄。兒子對他失望至極,妻子也因他的不負(fù)責(zé)任而離開。為了向保釋官有個交代,他必須參加三次工作面試并集齊三個面試官的簽名。在世俗的標(biāo)準(zhǔn)下,他是徹頭徹尾的失敗者。
但在物質(zhì)以外的世界,菲利普是個束手無策的弱者。他沒有子女,妻子在一場意外中離世,他雖然活了下來卻高位截癱,吃喝拉撒均需他人幫忙,豪宅也成了牢籠。戴爾身處底層,但他擁有健康的體魄,有聰明的兒子和美麗的妻子(盡管已經(jīng)離婚),數(shù)次入獄后仍有行動的自由。他一無所有,除了菲利普失去的東西。
如此角色設(shè)定,讓悲慘與幸運、強者與弱者、富裕與貧窮、自由與束縛成為對立統(tǒng)一的概念。這兩個人也像這些反義詞,相互沖撞的同時又相互纏繞。某種程度上,戴爾與菲利普都是社會的棄兒,他們將自己活成了一座孤島。
面試,順理成章地成為這兩個世界發(fā)生關(guān)聯(lián)的窗口。在一群善于話術(shù)的白人應(yīng)聘者中,玩世不恭的戴爾顯得如此與眾不同。他為什么會應(yīng)聘成功,用伊芳的話說:“因為你是所有人中最差勁的那個?!?/p>
強烈的自毀情緒驅(qū)使著菲利普選擇了戴爾。他厭倦了周圍人對他如履薄冰的照顧,厭倦了他們的曲意逢迎,厭倦了每天早上睜開眼都是同樣一塊天花板。雇傭戴爾,或許能給死水般的生活注入一點新鮮感,或許更好——這個粗手粗腳的黑人說不定能幫他早點去見上帝。
戴爾只集齊了兩個簽名。擺在他面前有兩條路,要么回到監(jiān)獄,要么接受這份工作。僅剩的這一個簽名,成為他們二人命運上的一個小小機關(guān)。扳動這個機關(guān),命運的列車以絕塵之姿開上了另一條隱藏路線。
于是預(yù)料之中的,二人碰撞、磨合,直至發(fā)展出真摯的友情。菲利普不再厭世,對生活重燃期待,戴爾也告別了過去,成為一個充滿責(zé)任感的父親。二人在相處的過程中救贖了彼此的人生。《觸不可及》并不回避這些套路,編劇欣然接受這種耳熟能詳?shù)陌l(fā)展路徑,以豐富可信的細(xì)節(jié)填充故事框架。于是觀眾在即使熟悉故事發(fā)展的方向的情況下,仍會被那些真實可感的日常細(xì)節(jié)所打動。
片名有多義性。對兩位主角來說,觸不可及的,既是對方身處的世界,更是內(nèi)心的真實情感。菲利普敏感,脆弱,像一只把自己緊鎖在貝殼中的牡蠣。戴爾莽撞,粗魯,卻保留著細(xì)膩的情感和樸素的善意——當(dāng)他感受到菲利普的信任后,三番五次試圖將偷竊的書悄悄歸還。如此交鋒了幾個回合后,兩座孤島之間終于架起了橋梁,菲利普的貝殼也終于被撬開了一條縫隙。
但在達(dá)成美滿結(jié)局前,主角總要經(jīng)歷幾次挫折。與原版不同,美版放棄了筆友見面后從此幸福生活在一起的情節(jié),而是將這次見面改寫成菲利普的一次“滑鐵盧”。就在菲利普幻想人生將再度迎來春暖花開時,筆友坦誠了她對菲利普身體狀況的顧慮。愛情的失意將菲利普就此推向深淵,好不容易建立起的自信被瞬間瓦解。他趕走了戴爾,推開了伊芳,切斷與世界的聯(lián)系,再次成為了一座孤島。
經(jīng)歷了最初的相互試探,再到初建淺嘗輒止的友情,直到這次短暫的“絕交”,菲利普與戴爾才真正成為生死之交。只有戴爾知道該如何逗菲利普笑,于是他回到菲利普身邊,帶菲利普踏上了與過去和解的旅程。繼那個深夜為菲利普戴上呼吸機,戴爾第二次救了他。
人與人之間微妙的引力是影片最迷人的地方。戴爾與菲利普相互吸引的同時,也收獲了伊芳的認(rèn)同與接納。這個哈佛畢業(yè)、不茍言笑的上流社會精英,終于愿意放下矜持在流行樂中跳起了舞,她從菲利普身上看到了嚴(yán)肅世界的另一種可能性。
不同于菲利普與戴爾情感變化歷程的纖毫畢現(xiàn),菲利普與伊芳的關(guān)系則存在了大量的留白。影片沒有明確給出答案,但很大可能是伊芳始終對菲利普抱有仰慕之情,又因個性內(nèi)斂而羞于表達(dá)情愫。戴爾曾詢問過她的經(jīng)歷。伊芳說,起初為菲利普工作,又離職,經(jīng)歷一段短暫的婚姻。后來聽聞菲利普出事了,便又回到了這里。簡短的臺詞,妮可·基德曼通過微表情傳達(dá)了人物更復(fù)雜的背景的情緒。
影片結(jié)束時,字幕打出了這樣一句話:“戴爾與菲利普至今維持著摯友關(guān)系?!边@句話比“本片根據(jù)真實故事改編”更具魔力。當(dāng)你知道那些暖心的故事還在銀幕之外繼續(xù)上演,那些動人的情感持續(xù)的時間比電影敘事的時間跨度更長,仿佛得到了一種莫大的情感安慰。
到目前為止,看過的溫情電影也挺多的,好像我個人是挺偏愛這類電影,反正是感動的我都愛看。主打溫情路線的電影有很多類型,親情,愛情,寵物情等等,但友情好像更勝一籌,是最能觸動人心的。前段時間看完的綠皮書和這部電影其實有很多相似之處,兩個人都是在對方的世界里格格不入,最后卻能神奇般的成為陪伴對方一生的摯友,真的是再一次感嘆友情的神奇,這也就是它打動人的所在。
在我看來,朋友和摯友是有本質(zhì)區(qū)別的,與你朝夕相處,每天分享生活的那叫friend,第一眼就心有靈犀,知你所想,即使不在身邊但關(guān)愛與你同在的才是bosom friend。朋友可以有很多,但摯友良朋卻非??少F,有可能這輩子都遇不到。電影里的D就是如此,他了解菲利普內(nèi)心深處的真實想法,他也會給菲利普帶來真正的快樂,至少你看,菲利普在D的影響下重拾自信,不再用偽裝來掩飾自己,而D也脫胎換骨重新開始擁抱新生活。這就是摯友的真正含義,而在這個過程中產(chǎn)生的力量是普通朋友所無法帶來的,可以說是對雙方生命的一次洗禮,一次救贖。
看過老版的朋友們可能覺得翻拍的版本有些松垮,美國味道太濃,差點意思。但是我倒是挺喜歡翻拍版本的氛圍的,逗趣才更顯溫馨不是嗎。不管是法國版的原片還是美國版的改造,只要是能把友情這條主線以各自的風(fēng)格并能鮮明的表現(xiàn)出來,賺到觀眾的感動,它就是一部成功的溫情片,所以,這部電影值得五星!!
“There are all kinds of people in this world.It happens that we have become friends.This is not fate,It is just that we should be friends”希望所有人都能找到生命中的bosom friend。
從重慶回來的硬座上看了這部電影,嘈雜的車廂,擁擠的人群,疲乏的肉體,但這部電影確實給旅途的我給了兩個小時的安靜。隔壁座的大哥歪頭蹭完了這部電影,除了“換導(dǎo)尿管”大哥的拘謹(jǐn)?shù)霓D(zhuǎn)向窗外,一切都挺好的(笑)。大哥是個很好的人,和我換座,關(guān)心剛上車不舒服的我,素不相識,但卻挺溫暖的,挺美好的際遇。挺喜歡這種互相救贖的友誼,無論是《綠皮書》還是《觸不可及》,但有總覺得在現(xiàn)實中這種是觸不可及的(點題了),但是這部電影也算是我重慶之旅的一個美好記憶點吧,總之挺美好的。
好萊塢對歐洲影視作品的翻拍并不陌生,僅在90-00年代,就有著耳熟能詳?shù)臅r代經(jīng)典《真實的謊言》《聞香識女人》《香草的天空》《偷天換日》。但在續(xù)集/前傳/翻拍大行其道的今天,美版翻拍卻越來越鮮見,更不用提優(yōu)秀的美版翻拍了——在《致命伴旅》《生人勿進(jìn)》,以及《蛛網(wǎng)中的女孩》的對比下,大衛(wèi)·芬奇《龍紋身的女孩》儼然成了皇冠明珠一樣的存在。
而在2000年以來的好萊塢翻拍電影的坐標(biāo)系中,美版的《觸不可及》撐死了也只是在中游徘徊,和《天倫之旅》不先上下。
上映于2011年的原版《觸不可及》,由于在法國本土收獲了巨大的成功,自然也被海外的制片商視作潛力股。但就其本質(zhì)而言,《觸不可及》和其他廣泛傳播的“洗滌心靈”的法國電影類似,并沒有逃脫“中產(chǎn)階級心靈雞湯”的范疇之外;2011年的世界政治環(huán)境,也要比數(shù)年后要簡單得多。
但在聲名狼藉的韋恩斯坦眼中,這一切都不是問題:法文翻成英文,好萊塢大明星補位,似乎就能在這個尋找希望和彌合間隙的雞湯小故事身上,再榨出一筆錢——甚至還想著像《聞香識女人》,再拿幾個提名也說不定。
但這出野心勃勃的大戲,被韋恩斯坦的#METOO絆了個趔趄,順手坑掉了2014年以來好萊塢最熱且多產(chǎn)的喜劇明星,凱文·哈特。
與大多數(shù)著急轉(zhuǎn)型但并沒有什么用的喜劇演員不同,凱文·哈特采取了和肥姐梅麗莎·麥卡西類似的策略,通過頻繁地在同類型題材中的演出,來尋找觀眾的G點,進(jìn)而嘗試打破同質(zhì)化的表演慣性。但《觸不可及》溫吞的節(jié)奏,并不適合凱文·哈特話嘮和富有活力的表演風(fēng)格。而對原始材料的空洞復(fù)制,也并未帶來太多新意。
缺乏喜劇經(jīng)驗的《分歧者》系列導(dǎo)演尼爾·伯格或許是這部電影難以實現(xiàn)突破的重要原因,因為他盡管重置了原作中的特定場景和段子,但在面對像凱文·哈特和“老白”布萊恩·科蘭斯頓這樣富有才華的演員時,從來沒能制造出像原版《觸不可及》那樣的魅力——而他早在2011年執(zhí)導(dǎo)的《永無止境》,同樣采用老少配的卡司陣容(布萊德利·庫珀和羅伯特·德尼羅),也同樣是一次令人惋惜的浪費。
這對于表現(xiàn)并不糟糕的幾位主演來說,無疑是非常不理想的。作為調(diào)和劑的妮可·基德曼顯然是最吃虧的那一個,在電影中幾乎沒有什么值得展示的空間和時間,和《超大號美人》中的米歇爾·威廉姆斯一樣,被動地成為了一個類型化的符號,忽視了演員為角色注入的完整性。
而作為主要敘事者的凱文·哈特,也并沒有得到更好的待遇,在大多數(shù)時間里只是作為簡單的喜劇形象出現(xiàn),缺乏作為主角之一的自覺——真正得到了完整的角色弧光的,反而是布萊恩·科蘭斯頓。這就與同類的雙主角電影之間拉開了距離,因為美版《觸不可及》中,繞著“老白”出現(xiàn)的所有角色,都被大量地簡化,似乎僅僅是為了體現(xiàn)出這一角色成長而存在的工具。
曾經(jīng)在弗朗索瓦·克魯塞和奧馬·希之間出現(xiàn)過的那種化學(xué)反應(yīng),在美版中消失在了過時而又刻板的種族關(guān)系印象,和生搬硬套的角色上。而電影在敘事上也沒有什么挖掘的動力,只有一些標(biāo)準(zhǔn)化和模式化的資本主義社會階級和經(jīng)濟(jì)沖突,其次就是老到掉渣的人生教化大講堂。
這些問題其實也存在于原版電影中,只不過在缺乏靈感和編排生硬的美版電影中,被放得更大了。
與原版《觸不可及》相比,美版更像是過于依賴狗血情節(jié)的精簡版,并不希望在銀幕上表達(dá)復(fù)雜的情感和有趣的點子,自滿于膚淺的樣子實在是令人失望。
要知道,幾乎在同一檔期,已經(jīng)有了一部在彌合種族間隙方面,更加深入也更加有力的電影,一部男版的《為黛西小姐開車》:《綠皮書》。但對于美國電影市場而言,為了得到更好的票房,太多電影已經(jīng)將盡力花在制造/追趕話題,和毫不掩飾的對獎項的野心。
但對于《觸不可及》而言,美版并沒能夠為喜好雞湯的觀眾們,帶來不去看原版的足夠理由。
Intouchable vs. The Upside: 巴黎左岸的溫情與紐約曼哈頓的現(xiàn)實
Intouchable是我看的第一部法語電影,也是我最喜歡的一部之一。出于愛屋及烏,今天去電影院看了它的美版翻拍The Upside。其實我并非真的是“愛屋及烏”。一方面,我想重溫原作給我的暖心的感覺,另一方面我不懷好意,我想看這部翻拍的笑話。當(dāng)我在紐約街頭看到這部電影的大廣告時,我忍不住笑了,覺得如此的溫情的故事怎么可能發(fā)生在紐約這樣冰冷的城市當(dāng)中,這部電影一定是別扭的,四不像的??墒乾F(xiàn)實狠狠打了我的臉,雖然講述的同一個故事,影片中人物,情節(jié),和敘事方式都向原著致敬,但是The Upside沒有別扭,沒有水土不服,是精彩的,是地道的,是紐約的。
因為想要看The Upside的笑話,我在看電影之前就想好了之后要寫一篇對比這兩部電影的影評,所以前天晚上我特意重溫了Intouchable。雖同講一個故事,但是兩部電影帶有不同的味道。我認(rèn)為這是法國和美國社會文化不同所使然的。 至于這兩種文化有何不同,這兩部電影以小見大,向我們展示了些許。
片名:交流vs. 希望
作為一門藝術(shù),電影應(yīng)該要反映現(xiàn)實;從票房的角度出發(fā),電影又需要迎合大眾。所以無論從哪一個角度,電影根植于,同時反映社會。片名,一部電影中心思想的高度凝練,能夠折射出社會現(xiàn)實或某些主流觀念。
Intouchable 和The Upside 的意思完全不同。 Intouchable這個法語詞是“無法觸碰的”或者“不可觸碰的”,這部片子的中文譯名也直接用了它的中文翻譯,“無法觸碰”或者“不可觸碰”。
當(dāng)我第一次看到The Upside的大幅廣告的時候,一個黑人推著一個殘疾的白人的劇照讓我立馬想到Intouchable被翻拍了,但是The Upside片名卻讓我又心生懷疑。Upside這個單詞的意思是“上邊”,“上升”“好的一面”。 豆瓣上,The Upside的中文譯名是“上行”。雖然我不太同意,我認(rèn)為取upside “好的一面”這個意義,將片名譯為“希望”應(yīng)該更貼切。然而,無論中文片名是“希望”和“上行”,The Upside和Intouchable的字面意義已經(jīng)差了十萬八千里。
這兩部電影講述同樣故事,但卻用了如此大相徑庭的詞來命名,在我看來這是因為這兩部影片表達(dá)的主題是不同的。在Intouchable當(dāng)中,什么是不可觸碰的?這個電影由始至終展現(xiàn)的都是觸碰,原本不會相接觸的東西接觸了。不同種族觸碰了,不同的階層觸碰了,健康的人成為了殘疾人的“四肢”,家人放下芥蒂和矛盾團(tuán)圓了。Intouchable是個反喻,沒有什么是不可觸碰的。很多看起來不可觸碰的東西,一旦互相觸碰,會發(fā)出極其美妙的音符。
The Upside當(dāng)然有這些“觸碰”的情節(jié),但是觸碰之后的結(jié)果是不一樣的。Intouchable中主角兩人觸碰之后,各自人生還是回到了跟觸碰前的圈子,他們的觸碰是就是電影歌頌的一次奇遇。但在The Upside中,兩人的觸碰帶來了Dell的人生的逆襲,買了大房子,并沒有像Derris那樣回到原來的街區(qū)。Intouchable想要展現(xiàn)的、歌頌的是“觸碰”,或者說“讓平時難以接觸的東西相處交流”;而The Upside更突出結(jié)局,人生上行的可能永存。
社會:固化 vs. 流動
一樣的故事,兩樣的中心思想。我覺得這和兩個國家不同的社會現(xiàn)實有很大的關(guān)系。法國社會已經(jīng)發(fā)展到一個高度發(fā)達(dá)的狀態(tài),社會結(jié)構(gòu)非常穩(wěn)定,這就意味著階層固化嚴(yán)重,沒有什么上升通道,不同社會階層鮮有直接接觸,互相也不太了解。種族直接這樣的隔閡更甚。法國不是一個移民國家,盡管法國也有不少外族人,但是這些外族人和法國主體民族-高盧人-交集非常少。我曾經(jīng)在法國的一個精英的政治學(xué)院交換學(xué)習(xí),里面的學(xué)生都是法國中上層階級的小孩,本土學(xué)生絕大部分是白人,很少見到黑人和阿拉伯人,而這兩個種族是法國外族人的主體。因為種族交流極其有限的情況下,再加上社會固化,社會資源機會都在白人的圈子里,外族的后裔難以獲得上升的機會。如此長期種族隔閡是法國社會的“定時炸彈”,災(zāi)難隨時會被引爆。近年來法國所遭遇的恐怖襲擊可以印證這一點,這些恐襲都是法國土生土長的外族后裔所為,并非中東的恐怖分子派人到巴黎發(fā)動的。階層的隔閡同樣如此。早些日子的黃背心運動就是富人和窮人的對立。所以如何促進(jìn)種族和階層接觸交流,是維持法國社會和諧穩(wěn)定的一個至關(guān)重要的問題。
相比法國,有著深厚移民傳統(tǒng)的民族大熔爐的美國,種族之間的交流是要多一些。或者說,這樣獨特的多種族的歷史背景和社會根基讓美國人形成了許多讓不同種族和階層為自己發(fā)聲,相互較量的渠道和氛圍。在人人都是“杠精”的美國,種族和階層間的溝通不算是一件艱難的事情。同時,美國社會還沒有達(dá)到歐洲國家的固化程度,還是有一定的社會上升的通達(dá)。但是無論種族,在美國生活的人都在追尋著“美國夢”。在不同時期,對于不同人,美國夢的具象詮釋都不一樣,但是還是可以抽象出一個共同點,那就是“上升”,實現(xiàn)財富增長,階層跨越。The Upside中的Dell的結(jié)局就完美地展現(xiàn)了這一點,昨日窮逼屌絲,今日創(chuàng)業(yè)當(dāng)老板;昨日家中還是床頭屋漏,今日全家遷進(jìn)獨棟別墅。不只有Dell,其實Phillipe同樣,也是一個徹底的美國夢的實現(xiàn)者。在和Dell的對話中,Phillipe也提到過自己曾一無所有,也是白手起家。The Upside這樣的編劇足以迎合了美國人民對“美國夢”的向往和渴望。
文化特色:浪漫vs.實用
除了反映社會現(xiàn)實,這兩部姊妹篇還非常具象地展示兩個文化的特征:法國的浪漫主義(romanticism)和美國的實用主義(practicalism)。梳理之后,我總結(jié)了三個方面來對比這兩種文化特征在情節(jié)上的具體呈現(xiàn)。
首先,求愛的方式最能體現(xiàn)法國人的浪漫和美國人的實用。Intouchable中Phillipe的求愛方式極為old-fashioned,互寄照片來知道對方的樣貌,而且周圍沒有人提出其他更加有高效的辦法。相反,在The Upside 中,當(dāng)Phillipe想用這樣的方法知道對方的外貌是,Dell就直接阻止了,簡單粗暴地通過google找到了情人的照片。雖然Intouchable沒有清晰給出故事的時間,但是對書信傳情的堅持,展現(xiàn)了法國人的浪漫。Google search省時省力,達(dá)到目的,是美國人對效率追求的體現(xiàn)。
第二個方面,生活情趣。這段兄弟情誼的最重要的環(huán)節(jié)是黑人小哥把白人大叔從枯燥乏味的非人生活中拯救出來,所以影片所用的元素來展現(xiàn)這段救贖就能展現(xiàn)兩種文化對有趣生活的不同的理解。從Derris和Phillipe的互動來看,法國人的生活情趣是古典文學(xué)藝術(shù),講究的衣著,歡快的舞步,抽抽煙,調(diào)調(diào)情,當(dāng)然還有性。而Dell是通過毒品(大麻),暴力和性來拯救Phillipe,這些都美式的生活情趣。這些生活情趣一對比,法國文化有著深入骨髓的浪漫,而美國人追求迅速get high的方法。
第三,邁向事業(yè)成功的方式。兩部影片當(dāng)中,Derris和Dell如何找到工作,開始事業(yè)是截然不同,這個小細(xì)節(jié)也有趣地表現(xiàn)了浪漫主義和實用主義之差。Derris通過和面試官討論墻上的Dali的油畫The Persistence of Memory撬開了工作的大門。運用藝術(shù)來在求職面試當(dāng)中出奇制勝,這一招確實很文藝,很清奇。關(guān)鍵是面試官也欣賞這樣文藝的談吐,而不像當(dāng)大多數(shù)的面試官現(xiàn)實地數(shù)著、掂量著求職者掌握多少和崗位相關(guān)的技能,這一點在我看來是非常的浪漫。美版中,Dell的事業(yè)成功道路就很常規(guī),也實在。Dell用賣油畫的第一桶金來創(chuàng)業(yè),做輪椅生意。他的成功靠的是資金和經(jīng)驗,是現(xiàn)實生活當(dāng)中常見的實習(xí)事業(yè)成功的套路。
結(jié)語
我還記得我是懷著一絲失落和十足的興奮離開了電影院。一絲失落是因為我看笑話的愿望落空了。同時,也恰恰因為我的不懷好意沒能實現(xiàn),我才能獲此高興和興奮。The Upside是一部好的影片,它不是把故事單純地復(fù)制和粘貼在紐約這個情景下,它是巧妙地利用這一個故事展現(xiàn)紐約味道的風(fēng)土與人情。當(dāng)失落和高興的勁兒慢慢褪去的時候,我也在細(xì)細(xì)地回味著兩部影片,它們帶給我的是截然不同的感受和畫面。Intouchable讓我回到了多年前一個個在塞納河邊散步和沐浴著巴黎的暖陽的下午,生活是暖人心脾的。The Upside重構(gòu)了我在紐約生活的感受,那是一個個在紐約冰冷街頭想要崩潰痛哭的夜晚,漆黑夜晚是冰冷的海底,高樓的燈光宛如黑暗海水中投來的零星的亮光,但是卻足以讓人堅強,讓你相信“希望在明天”這樣的雞湯。
開頭看了半天才認(rèn)出來是老白。 看的時候感覺是一個守法版的有錢老白和有趣小粉。 高知分子 X 不羈混混(絕命毒師余毒不散 特別是演員說“Nothing(Philipp )Yo(Dell)”瞬間回憶起劇。 電影里兩人互幫互助,從生活的泥沼中尋到向上的出路。P 幫 D 發(fā)家致富,D 讓 P 收獲真心與友誼。 在我心里和綠皮書一樣都是很精彩的故事。
基本復(fù)制了原版,溫馨而逗趣。劇情有點更改,倒也合情合理。妮可女神身材真的太棒了!大屏幕上看老白也是棒棒噠----第一次在劇院看電影好激動~TIFF
3.5 被好萊塢娛樂化和去煽情化處理了之後就只能犧牲情感表達(dá)了
總覺得一件很悲哀的事情。男主結(jié)識了上層人物然后從小混混無業(yè)游民到白領(lǐng)的飛躍。說明接觸的人很重要
準(zhǔn)備去看一下法版。明顯感覺美版這個美術(shù)沒騙人啊哈哈哈哈美國街頭就是這個色調(diào)…看完心頭一酸的原因是想起來去年我在溜冰場有個老人allen一直找我說話還給我打電話 我后來給他拒接了…也許他可能真的只是善良的空巢老人…想找人說話罷了
很有趣的翻拍,雙男主都有戲。有時候改變世界不用想那么多,做你最喜歡的事,奇跡就會發(fā)生。
7分。還好吧,街景和家庭風(fēng)格也還原得比較歐式。但和第一次看原版的感覺還是差了很多。黑人男主的轉(zhuǎn)變還是比較突兀的,家人匆忙幾筆,也顯得比較市儈。
比起原版,影片只是讓故事變得更符合好萊塢的俗套敘事,更多的俏皮話,更多刻意的沖突,沒有原版里細(xì)膩的故事留白。當(dāng)然這部電影并不差,只是有原版玉珠在前,感覺怎么拍都會顯得照貓畫虎。
在故事情節(jié)上,美版與原版有80%的相似度,所以在劇情和人物表演上沒有明顯的孰好孰壞,尤其是白人富翁這個角色上,老白和原版基本是一個表演模式。但與原版有差距的一點是,美版的故事情節(jié)很滿,這種“滿”導(dǎo)致沒有給觀眾留下沉下心來思考的空間。而且最重要的一點是,法國版的配樂實在太經(jīng)典!
法國原版的細(xì)節(jié)已經(jīng)忘得七七八八了,只記得一個大致的故事輪廓,很難對比美版與原版之間的差別,不過好萊塢的改編版本比原版還要長14分鐘,故事卻顯得碎片化、表面化,不夠流暢也不夠深入,很敷衍、功利的一次改編,可夸贊的段落基本是完全復(fù)刻原版的,例如Dell在Phillip最壓抑又無法發(fā)泄的時刻代替他釋放壓力(砸東西)等。
3.5星,跟原版差不多,依樣畫葫蘆,美式電影跟原版的細(xì)膩腔調(diào)感受是不一樣,多出了好萊塢式的心靈雞湯,或者說陳詞濫調(diào)。但這版最大的亮點就是凱文·哈特,只要他一出場就有意思,整部電影讓他帶動起來。真不夸張的說,這黑哥是看過原版的觀眾再看一遍美版的最大動力,妮可基德曼真美。
比原版好玩些 但是少些感動
原版過于深入人心,不過我同樣喜歡這一版的演繹。
我怎么覺得還是imdb的評分中肯一點....原版劇情有點記不清了,但是最后為什么是跟妮可基德曼和解做大結(jié)局???
完全復(fù)制了法國原版,好萊塢最愛干的事罷了。純當(dāng)娛樂片來看就行了,尤其是能在大銀幕看克蘭斯頓老爺子。
凱文哈特像崔西摩根一樣神經(jīng)兮兮的,老白怎么看上去都壞壞的,像是在裝殘疾
生活在底層的人可以簡單直白的告訴你,人到底需要什么
再次詮釋了筆友(網(wǎng)友)見光死。7.7
題材和故事放在那,怎么拍怎么有。美版更具喜劇效果,毫無煽情。黑人朋友矮了點。
人生的極限在于突破自己的認(rèn)知。但是前提是,要有錢……
翻拍的挺有美國味兒的,特別是看到老白和基德曼同框居然有了時空錯亂的感覺。于是乎,有個想法,有沒有需要私人陪護(hù)的?我欣賞得來classical也愛聽唱hippop,看得懂抽象派印象派,也鐘愛班克斯這樣的街頭藝術(shù),騎自行車能雙手脫把,開車能放飛自我,什么米其林路邊臟攤都吃得下。最關(guān)鍵,我不嫌棄幫別人插導(dǎo)尿管。反正就是靜若處子,動若瘋兔。只要價格合理,包您滿意~