1 ) 最重要的是真誠
電影的名字叫最重要的是真誠。
這話在別人口中說出來是義正詞嚴(yán),情真意切。可是如果出自奧斯卡 王爾德之手,那句子那語氣可要另外琢磨了。他越是鄭重說出來,。到底是正是莊還是邪,還是裝?這個故事就是王爾德的舞臺劇本改編。
杰克沃辛,典型的英國紳士,在鄉(xiāng)下有土地莊園。有個老朋友的女兒西西莉18歲被他監(jiān)管,所以他要一直維持紳士的君子形象。但是。人么,總希望自由的,所以他詭稱有個弟弟叫厄內(nèi)斯特,無惡不作,在城里鬼混。他要處理善后,所以也要經(jīng)常去城里。他愛上城市淑女格溫小姐。她的表弟阿爾杰隆發(fā)現(xiàn)了沃辛的秘密。要挾他。他還是象格小姐求婚。用的是厄內(nèi)斯特的名字,小姐很高興接受了。大贊他的名字好,如果不是這個名字,那他的成功可就說不準(zhǔn)了。他心里可是在打鼓哦。格小姐的媽媽這關(guān)可不這么容易過,老太太對他的財產(chǎn)還滿意,不過他的門第呢?出身呢?他說不上來,他是棄嬰,在火車站被個老紳士揀到的。如果他在24 小時內(nèi)找不到自己的父母門第。這門親事不會成功。可憐的沃辛??!
他和小姐依依離別。留下他的莊園地址。也被她的表弟知悉,他搶先一步來到莊園?;莻€惡棍弟弟厄內(nèi)斯特。遇到西西莉,少年滿懷純真的夢想,認(rèn)為惡棍才可愛。她可以用愛化解啊??吹竭@個厄內(nèi)斯特馬上就愛上啦。他們訂婚了,哈哈。
沃辛回家來。打算要消滅掉虛擬的厄內(nèi)斯特。謊稱厄內(nèi)斯特已死。當(dāng)他看到化名的厄內(nèi)斯特。怒火中燒。
格小姐來到莊園。遇到西西莉,兩個女孩子都認(rèn)為自己和厄內(nèi)斯特訂了婚,唇槍舌劍,互不相讓。
他們倆活寶出現(xiàn),才知道是誤會,可是誰是厄內(nèi)斯特呢?
格小姐的媽媽也來了,聽說外甥和家有財產(chǎn)的西西莉訂婚倒是很高興。還是追問沃辛的出身。
倆活寶約好牧師做洗禮,重命名叫厄內(nèi)斯特。老太太遇到了西西莉的家庭老師。原來當(dāng)年她侄子就被她大意的丟了。再原來,那個孩子就是沃辛先生。他原來是她的外甥。阿爾杰隆的親哥哥??墒莾蓚€小姐還是糾著厄內(nèi)斯特不放。終于沃辛苦先生從一本名人錄上發(fā)現(xiàn)自己父親的教名是厄內(nèi)斯特。他們可以隨父親,叫厄內(nèi)斯特了。
一切很圓滿。一切很諷刺。實在描摹不來那樂不可之的味道。每個人的形象都不是那么壞,也不是那么好,就是人本身的樣子。誰錯了,誰對了。誰能評判誰呢?
很巧妙的呼應(yīng)承合。反諷味道十足。
我勉力就說這么些吧。如果想享受王爾德的魅力,還是看他的書或者看這些原汁原味的電影吧。
2 ) earnest or honest 沒有搞錯? 確定?
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
呵呵,我也搞不清楚。。
Better than the 2002 version, much as I love Colin Firth.
情感充沛飽滿,氣質(zhì)優(yōu)雅高貴的英國古典喜劇。 王爾德
其實不earnest也沒那么重要,夫人的倫敦腔調(diào)十分具有喜劇效果。
這版好!口音太棒??!
英國人詼諧幽默起來無敵.
精彩絕倫!
Redgrave/Denison,這兩位拿腔拿調(diào)、裝腔作勢、裝模作樣真是笑死人了,Algernon就是長著張調(diào)戲臉、妙語如珠的吃貨啊(“只有親戚和債主才會以瓦格納的方式按門鈴”),最后互相拆臺的死黨關(guān)系變血緣親兄弟,作為觀眾的我表示喜聞樂見。
“有點鬧劇性的喜劇”。王爾德的這出戲用喜劇的形式對中產(chǎn)(沒落貴族)的虛偽做作和自以為是加以揶揄及譏嘲,一些臺詞相當(dāng)?shù)臋C敏和風(fēng)趣。
...永恒的中近景······呃
就像 Stephen Fry 在 DVD 附的訪談中說的那樣,這本子最好的演法是演員們都故意裝作對臺詞的幽默毫不知情。話劇廣播劇電影轉(zhuǎn)過一輪,還是這版的表演最理想。
1929年《圣彼得堡的末日》倫敦首映之際,普多夫金向臺下觀眾解釋什么是“庫里肖夫效應(yīng)”。當(dāng)時,身在現(xiàn)場的安東尼·阿斯奎斯深受啟發(fā),認(rèn)定專業(yè)電影就該是運動、節(jié)奏、戰(zhàn)艦波將金式的,而“演員的臉,不過是導(dǎo)演以鏡頭和剪刀實現(xiàn)視覺效果的原始素材?!笨刹坏揭荒旯饩?,有聲襲來,勢不可擋。阿斯奎斯電影的首句臺詞也告問世,“沒空兒說話!”然而今天,他卻以指導(dǎo)《貴在真誠》而聞名于世,更被大衛(wèi)·湯普森諷損為“將劇場精品移植銀幕過程中的無聊的熟練督導(dǎo)?!?/p>
沒有什么外景,屬于室內(nèi)劇吧,出彩處自然是王爾德的妙語連珠,表演都屬上乘,就靠劇本和演員撐起戲來
課上讀劇本覺得對話有意思,然而電影看到后面,尷尬癥又犯了。劇情太作,尤其最后一對主角說一些話,另一對重復(fù)類似的,用以營造大歡喜氣氛,幼稚到讓人不忍直視。這跟電影年代無關(guān),任何人到了一定年齡都會這么覺得。旁邊的女生還像看國產(chǎn)八卦劇那樣不停地笑。哦不,這情節(jié)就是國產(chǎn)八卦劇啊。
Comedy at its best in terms of both literature and cinema!
個人認(rèn)為02年的那一版更好一些,02版中jack帶回來的壇子還有cecily的腦洞還有最后老太太發(fā)現(xiàn)書中名字依舊不是earnest要更為出彩,不過片子的開頭和結(jié)尾整個是以這其實是一部歌劇的形式很有意思啊~可是我卻不記得這里面?zhèn)z人有沒有唱歌了...好像是沒有~@【vm library】
1.Worthing真是又萌又帥 2.但是剛才我讀了個Redgrave的八卦......太目害了一時緩不過來orz
根據(jù)19世紀(jì)愛爾蘭劇作家王爾德所寫的一部諷刺風(fēng)俗喜劇改編,很強烈的英倫喜劇范。這個片名起的有意思,Earnest可作“真誠”,又可作Ernst的諧音,很契合劇情。還有個柯林·菲爾斯主演的翻拍版本有時間找來看看。
前面1小時可真是悶死人了,而之后開始的戲劇沖突密集到分分鐘笑死人。很典型的戲劇結(jié)構(gòu)。上一秒還在為了男人誤解而姐妹撕逼,下一秒就徹底否定自己的認(rèn)知,投入愛情懷抱。天注定的冤家兄弟,還有活得比誰都膚淺的老夫人。PS.藍光影碟的色調(diào)忽暖忽冷實在是讓人捉摸不透。
夸張死了,笑點跟我想象的大有出入... 糟蹋了劇本的感覺。。
很符合原著精神~本來就是諷刺嘛。演員我也好喜歡的,很符合我心中的角色形象?!局耙恢痹趯W(xué)王爾德的這部劇本,學(xué)完之后看了舞臺劇版又是考試現(xiàn)在又看了電影,導(dǎo)致我都有點能背了。。。