我玩過的第一部RPG游戲,既不是《最終幻想》,也不是《勇者斗惡龍》或《仙劍奇?zhèn)b傳》之類,而是FC上的《重裝機(jī)兵》,也叫《機(jī)甲戰(zhàn)士》,這部作品對我的影響至今還有殘存。 《重裝機(jī)兵》曾讓年少的我為之瘋狂,那時都不曉得“存檔”這回事,所以當(dāng)時我一般都是玩到晚上,沒有拔掉插頭,然后第二天接著玩,直到通關(guān)為止,之后不舍地關(guān)掉FC,讓插頭散熱一下,然后重來。 后來我得知一枚小小的電池,就能讓我放心地關(guān)閉FC,下次重開時繼續(xù)下去,從此以后,“存檔”的概念進(jìn)入了我腦海中。 我人生中所接觸的第一款RPG,就這么被我通關(guān)了幾十遍——也許還不止吧。 這部RPG所講述的,是一個夢想成為勇士的少年,乘著戰(zhàn)車在荒涼的世界到處旅行的故事,記得劇中城鎮(zhèn)與城鎮(zhèn)之間的距離都很遠(yuǎn),所以每到一個城鎮(zhèn)時,年少的我都會仿如發(fā)現(xiàn)了新大陸一樣。 那時戰(zhàn)車和旅行,都成了我心中的夢想,盡管今天看來這個“夢想”是多么的不切實(shí)際,卻也說明了那時的自己充滿了想像。 所以當(dāng)看到《蒼瞳少女》同樣是一個講述旅行者駕著戰(zhàn)車流浪的故事時,我對這片的興趣可以說是無比的濃厚。 本片實(shí)在有太多吸引我的元素,除了戰(zhàn)車和旅行,還有科幻、魔幻、TOMBOY、唯美的畫面、動聽的音樂……我并沒有拒絕這部作品的理由。 當(dāng)然,《蒼瞳少女》也有讓我不滿意的地方,比如第21集略顯說教,第23集人物線條嚴(yán)重崩壞,但總的來說,我還是喜歡這片的,豆瓣上本片的分?jǐn)?shù)為7.2,不高也不低,但對我個人而言,這部作品比很多8.2分的片子還要好看。 女主角火乃香很討人喜歡,男主角伊克斯也不招人厭,單是主角就已經(jīng)夠可以了,剩下的就慢慢體會了,主題曲也很好聽。不過……感覺“男主角”其實(shí)是戰(zhàn)車才對,伊克斯與火乃香之間幾乎沒什么互動(除了最后兩集),倒是戰(zhàn)車成了火乃香不可替代的交流伙伴。 旅行者與會說話的交通工具,難免不讓人想起《奇諾之旅》里的那對搭檔,不過戰(zhàn)車除了有時和那輛摩托車一樣耍孩子氣以外,有時也能像《魔神英雄傳》的神龍斗士那樣,給予自己的伙伴指導(dǎo)和建設(shè)性的意見。 在此吐槽一下,火乃香駕駛的機(jī)器人真囧,倒是那些雜兵之類裝甲兵酷一些。難怪小火同學(xué)的機(jī)器人每次都沒能發(fā)揮作用,關(guān)鍵時刻總要依靠那把帥氣的刀來解決問題啊…… 雖然我已經(jīng)沒有了兒時的所謂“純真”,但戰(zhàn)車和旅行的夢想,似乎還隱隱約約地徘徊在我的腦海里,盡管這是永遠(yuǎn)不可能實(shí)現(xiàn)的,況且在現(xiàn)實(shí)中,戰(zhàn)車是殘酷的,旅行也未必浪漫,可那點(diǎn)不切實(shí)際的幻想,我還是想保存著,既然它無法存在于現(xiàn)實(shí)中,那就留在我的夢中吧。 《蒼瞳少女》的動畫版只是序曲,故事并未完,小說版還在連載中,也許以后說不定會來興致去買小說原著來看看。
==================== 附:觀看版本推薦 一部作品的翻譯好壞是相當(dāng)重要的問題,糟糕的翻譯將會毀掉一部佳作。 譯制《蒼瞳少女》的字幕組有很多,筆者接觸過的主要有三個,包括:WLGO版(W-zone字幕組)、動漫先鋒版(DmxF字幕組)、極影版(KTXP字幕組)。 這三個版本中,首推WLGO,翻譯水準(zhǔn)很出色(并且將特典也給譯制了),還有大量關(guān)于原著的注釋,字幕為繁體,總體上這一版最值得一看,也最有利于你理解原著。 動漫先鋒是有名的網(wǎng)絡(luò)字幕組,譯制過的精品數(shù)不勝數(shù),具體不必多說了,但《蒼瞳少女》這部就譯得很一般了,尤期前期的幾集,幾乎讓人看不懂在說什么,而且部分篇章的字體還是淺藍(lán)色的,很考驗(yàn)?zāi)愕难哿?,所以這一版很雞肋,還是不要接觸的好。 極影則介于以上兩者之間,翻譯比動漫先鋒好些(但談不上優(yōu)秀),字幕為簡體,字體比WLGO版的大。
本想沖著華麗的CG特效給個高分,無奈劇情實(shí)在是有點(diǎn)平淡。中間沉悶的觀賞過程不能算太愉快。不過這片子的體裁選擇和設(shè)定都是非常好的。
又是個前半無趣后半較好的作品。名為蒼瞳少女,實(shí)則火乃香和她的龐大前后宮們。畫面崩崩的,旁白大叔雷雷的,凈眼機(jī)因?yàn)槭亲影驳穆曇羲运炙值摹H缓筮€有個好幾角戀是吧,連凈眼機(jī)都輸了呢,主上可是和實(shí)驗(yàn)觀測者互許芳心哈哈哈,其實(shí)這個設(shè)定也很雷是不是。另外戰(zhàn)斗場面不錯。謎團(tuán)未解者若干。
四話,棄!
不想說,只能說這部動漫想要表現(xiàn)原小說,真的很蒼白,很無力吧。。。比較失望
雖然制作地很崩壞~但是對其莫名有愛。。。orz~Honoka是個好姑娘~相較原作小說,其實(shí)她和坦克大叔的萌度還是到了呢~
深厚而真摯的感情
終于找到這部番的名字了
有個女傭兵角色不錯
哎喲我萌的那角又死了
白了個開水
op很好聽!
實(shí)在是…老套毫無新意而且白開水的一部。OP很好聽。帆船社的輕改也是這么蛋疼嗎?
(9/10)很喜歡火乃香。(強(qiáng)烈推薦觀看WLGO——即W-zone字幕組翻譯的版本,除了語句譯得出色,還有大量注釋,動漫先鋒DmxF的版本就譯得很一般了,嚴(yán)重影響你對原作的理解。)
旁白....
沒看懂 = =
那文藝的旁白活生生把老子雷死了我擦……我發(fā)現(xiàn)XEBEC家的阿你妹我就沒有幾部能看完的。。
就是覺得好看,治愈系的
記得動畫一度畫面粗超. - -
假的吧,看起來不像87年能做得出的……
畫面時常很崩