搬的,藍(lán)光,時(shí)間軸沒問題,擴(kuò)展名轉(zhuǎn)srt就可以用
1
00:00:35,203 --> 00:00:39,207
本片于2016年完成數(shù)字修復(fù)
DIGITALLY RESTORED IN 2016
2
00:00:50,218 --> 00:00:57,100
幾年前 畫家約翰·伯格從他在
A few years ago, the painter Johan Borg
disappeared without a trace
3
00:00:57,183 --> 00:01:02,272
弗里西亞群島上巴爾特魯姆的家里失蹤了
from his home on Baltrum in the Frisian Islands.
4
00:01:02,355 --> 00:01:08,153
隨后 他的妻子艾爾瑪給我看了約翰的日記
His wife, Alma, subsequently left me Johan's diary,
5
00:01:08,236 --> 00:01:12,699
這是她從他的畫稿中找到的
which she had found among his papers.
6
00:01:12,782 --> 00:01:14,743
這部影片是以這本日記
It is this diary along with Alma's verbal account
7
00:01:14,826 --> 00:01:16,494
以及艾爾瑪?shù)目谑鰹榛A(chǔ)制作而成的
that make up the basis for this film.
8
00:01:16,578 --> 00:01:18,872
<i>能把那個(gè)椅子搬開嗎
Can somebody move that chair?</i>
9
00:01:19,456 --> 00:01:21,082
<i>能把它降低一點(diǎn)嗎
Can you lower it a little?</i>
10
00:01:21,166 --> 00:01:22,959
豺狼時(shí)刻
HOUR OF THE WOLF
11
00:01:23,168 --> 00:01:25,670
導(dǎo)演 英格瑪·伯格曼
A FILM BY
INGMAR BERGMAN
12
00:01:28,423 --> 00:01:30,550
<i>你去過那里嗎
Have you been down there?</i>
13
00:02:19,474 --> 00:02:22,644
<i>安靜!準(zhǔn)備開機(jī)!
Quiet! Ready for take!</i>
14
00:02:27,148 --> 00:02:28,900
<i>攝影機(jī)預(yù)備!
Camera!</i>
15
00:02:29,692 --> 00:02:31,444
<i>開拍!
Action!</i>
16
00:03:10,817 --> 00:03:15,280
我沒有東西要補(bǔ)充了
No. I have nothing more to tell.
17
00:03:20,285 --> 00:03:22,495
我已經(jīng)把日記交給你了
I've given you the diary.
18
00:03:26,291 --> 00:03:29,294
你一定很奇怪我為什么還住在這里
You're wondering why I'm going to stay here.
19
00:03:30,920 --> 00:03:34,257
我們在這里一起生活了7年
We've lived together in this house
for almost seven years.
20
00:03:36,593 --> 00:03:40,138
冬天 我可以搬到陸地上 在商店里工作
Come winter, I can move to the mainland and work in the store.
21
00:03:40,221 --> 00:03:44,142
之前我們?nèi)卞X的時(shí)候 我就是這樣做的
I've done it in previous years
when we were short on money.
22
00:03:50,940 --> 00:03:53,651
當(dāng)時(shí)醫(yī)生說預(yù)產(chǎn)期就在一個(gè)月內(nèi)
The doctor said the baby's due in a month.
23
00:03:54,986 --> 00:03:58,698
五月份 在我們最后一次離開家之前 我做了一次產(chǎn)檢
I had an examination in May,
before the last time we came out here.
24
00:04:03,119 --> 00:04:05,330
我記得那天是星期五
I remember it was a Friday.
25
00:04:06,414 --> 00:04:10,209
當(dāng)時(shí)很晚了 大概是10點(diǎn)左右
It was pretty late. About 10:00, I think.
26
00:04:12,003 --> 00:04:14,589
但是天依然亮著
But it was still light out.
27
00:04:19,093 --> 00:04:22,513
我們計(jì)劃好了要在這里住到八月
We had planned to stay here until August.
28
00:04:24,724 --> 00:04:27,101
我們打算完全脫離塵世
We were going to be completely alone.
29
00:04:29,103 --> 00:04:31,564
他不想在這里見到其他任何人
He didn't want to see another human being here.
30
00:04:31,648 --> 00:04:33,524
他很害怕
He was scared.
31
00:04:44,452 --> 00:04:47,205
他喜歡我安靜的樣子
He liked that I was quiet.
32
00:04:49,374 --> 00:04:51,376
他還喜歡—
He liked —
33
00:04:59,300 --> 00:05:02,804
我們大概凌晨3點(diǎn)到達(dá)這里
We arrived at about 3:00 in the morning.
34
00:05:02,887 --> 00:05:06,182
我們在海灘的一個(gè)棚子里找到一輛手推車
We found a cart in a shed on the beach.
35
00:05:09,185 --> 00:05:14,107
我們到達(dá)之后 看到蘋果樹開花了都很高興
When we got here, we were happy to see
that the apple tree was in bloom.
36
00:05:15,316 --> 00:05:18,152
然后我們在廚房窗外的
Then we discovered footprints
37
00:05:18,236 --> 00:05:20,196
花圃里發(fā)現(xiàn)了腳印
in the flower bed under the kitchen window.
38
00:05:20,279 --> 00:05:25,076
約翰變得很惱火 但我們很快就忘了這件事 直到—
Johan became irritated, but we forgot about it until —
39
00:05:32,542 --> 00:05:34,419
那時(shí)我們很開心
We were happy.
40
00:05:35,878 --> 00:05:38,673
我們很開心能夠回到家里
We were happy to be back home again.
41
00:05:41,551 --> 00:05:43,970
約翰有一點(diǎn)憂慮
Johan was a bit worried.
42
00:05:44,053 --> 00:05:46,681
當(dāng)工作不順利的時(shí)候 他總是很憂慮
He was always worried
when work wasn't going well
43
00:05:46,764 --> 00:05:49,267
而當(dāng)時(shí)的確不太順利
and lately it hadn't been.
44
00:05:52,145 --> 00:05:54,772
他夜不能寐
He struggled to sleep.
45
00:05:55,857 --> 00:05:57,650
他很害怕
He was frightened,
46
00:05:57,734 --> 00:05:59,819
仿佛是害怕黑暗
as if scared of the dark.
47
00:06:03,364 --> 00:06:06,200
這種狀態(tài)在最后幾年里越來越嚴(yán)重
It had gotten worse the last few years.
48
00:09:20,937 --> 00:09:23,064
- 我知道了 - 什么
- I know. - What?
49
00:09:23,147 --> 00:09:24,857
- 我要畫你 - 不要
- I'm going to draw you. - No.
50
00:09:24,941 --> 00:09:25,983
- 要的 -不要
- Yes. - No.
51
00:09:26,067 --> 00:09:27,568
要的 來吧
Yes, let me.
52
00:09:27,652 --> 00:09:29,445
你坐到那邊
If you sit over there.
53
00:09:29,528 --> 00:09:31,822
來吧 快過去 小胖妞
Come on now. Up you go, fatty.
54
00:09:34,408 --> 00:09:37,286
- 這里嗎 - 稍微往后一點(diǎn) 就是那兒
- Here? - A bit farther back. There.
55
00:09:38,246 --> 00:09:40,581
- 你冷嗎 - 不冷
- Are you cold? - No.
56
00:09:41,207 --> 00:09:42,500
我就知道
I knew that.
57
00:09:42,583 --> 00:09:46,295
不是這樣 就像你平時(shí)那樣坐著 不要挺直后背
No, sit like you usually do. Don't straighten your back.
58
00:09:46,379 --> 00:09:49,298
露出你的香肩
And pull the robe off of your shoulder.
59
00:09:51,676 --> 00:09:56,305
沒錯(cuò) 再把頭發(fā)整理一下露出脖子
Like that. And pull your hair up so I can see your neck better.
60
00:09:58,057 --> 00:10:01,560
就是這樣 我的眼鏡哪兒去了
Just like that. Where are my glasses?
61
00:10:01,644 --> 00:10:05,439
眼鏡腿又?jǐn)嗔?/p>
The temple is broken again.
62
00:10:06,440 --> 00:10:08,734
就是這樣 你能這樣坐著不動(dòng)嗎
Just like that. Can you sit still like that?
63
00:10:15,783 --> 00:10:20,496
只要我日復(fù)一日地畫你…
If I patiently drew you, day after day...
64
00:10:25,710 --> 00:10:27,461
你回來了
Hi.
65
00:11:57,885 --> 00:11:59,678
看看這個(gè)
Look here.
66
00:12:01,847 --> 00:12:03,933
我之前沒給任何人看過
I haven't shown these to anybody.
67
00:12:04,016 --> 00:12:06,018
你瞧 我把他們畫下來了
You see, I've drawn them.
68
00:12:07,603 --> 00:12:11,607
這是最普通的一個(gè) 基本無害
This is the most common figure. He's almost harmless.
69
00:12:12,900 --> 00:12:14,777
我覺得他是個(gè)同性戀
I think he's homosexual.
70
00:12:17,863 --> 00:12:19,824
這是個(gè)老婦人
Then there's the old lady.
71
00:12:19,907 --> 00:12:22,451
她總是威脅說要摘下帽子
Who's always threatening to take off her hat.
72
00:12:22,535 --> 00:12:24,703
- 你知道之后發(fā)生了什么嗎 - 不知道
- You know what happens then? - No.
73
00:12:25,329 --> 00:12:27,706
你瞧 她的臉跟帽子一起脫落了
Her face comes off with it, you see.
74
00:12:31,252 --> 00:12:32,670
瞧這兒
Here.
75
00:12:33,963 --> 00:12:35,881
這是最可怕的一個(gè)
This is the worst one.
76
00:12:36,507 --> 00:12:38,509
我叫他鳥人
I call him the Bird Man.
77
00:12:39,343 --> 00:12:42,847
我不知道這是真的喙還是面具
I don't know if it's a real beak or if it's only a mask.
78
00:12:44,890 --> 00:12:47,226
他的動(dòng)作異常地迅速
He's so remarkably fast.
79
00:12:48,394 --> 00:12:51,272
他一定跟《魔笛》里的巴巴吉諾有聯(lián)系
He must be related to Papageno from <i>The Magic Flute.</i>
80
00:12:54,567 --> 00:12:58,988
還有其他的 這是食肉者 這是蟲子
The others. The flesh eaters, the insects...
81
00:13:00,656 --> 00:13:02,658
還有這些蜘蛛人
and especially the spider men.
82
00:13:03,367 --> 00:13:04,910
看這個(gè)
Here.
83
00:13:04,994 --> 00:13:07,788
這是在褲子里揣著教棍的校長
The schoolmaster with the pointing stick in his trousers.
84
00:13:11,167 --> 00:13:15,921
還有這個(gè) 嘮嘮叨叨的瘋女人
And the... chattering, hard-as-metal women.
85
00:13:20,634 --> 00:13:22,803
你現(xiàn)在還不能睡
You have to stay awake a while.
86
00:13:34,899 --> 00:13:37,067
一個(gè)小時(shí)后天就亮了
In an hour or so it'll be day.
87
00:13:40,196 --> 00:13:41,614
那個(gè)時(shí)候我就能睡覺了
Then I can sleep.
88
00:14:10,184 --> 00:14:12,770
一分鐘是個(gè)極其龐大的時(shí)間單位
A minute really is an immense amount of time.
89
00:14:14,355 --> 00:14:15,981
開始計(jì)時(shí)
Starting now.
90
00:14:24,740 --> 00:14:26,367
10秒鐘
Ten seconds.
91
00:14:39,588 --> 00:14:41,507
這些秒數(shù)…
These seconds...
92
00:14:44,176 --> 00:14:46,220
明白這能持續(xù)多久了嗎
See how long they last?
93
00:14:53,686 --> 00:14:55,688
一分鐘還沒有結(jié)束
The minute is not up yet.
94
00:15:14,873 --> 00:15:16,750
終于結(jié)束了
Finally.
95
00:15:17,668 --> 00:15:19,587
都過去了
Now it's passed.
96
00:15:27,970 --> 00:15:30,723
說點(diǎn)什么 嗯
Say something. Eh?
97
00:15:30,806 --> 00:15:32,516
艾爾瑪 說話
Talk to me, Alma.
98
00:15:37,396 --> 00:15:42,443
你知道 我一直在想一些事情
You know, there's something I've been thinking for quite a while.
99
00:15:44,403 --> 00:15:46,488
你在聽嗎
Are you listening?
100
00:15:50,784 --> 00:15:53,996
我們已經(jīng)同居7年了
We've lived together for seven years now.
101
00:15:55,080 --> 00:15:57,416
不 這不是我要說的
No, that's not what I was going to say.
102
00:15:57,499 --> 00:15:59,501
哦 我知道我要說什么了
Now I know.
103
00:16:00,294 --> 00:16:04,798
不是有句話說 一起生活一輩子的老夫妻
Is it not true that old people, who've spent a lifetime together,
104
00:16:04,882 --> 00:16:06,884
會(huì)逐漸變得跟彼此很像
start to resemble each other?
105
00:16:08,469 --> 00:16:11,764
最后 他們會(huì)擁有眾多的共同點(diǎn)
Eventually they have so much in common
106
00:16:11,847 --> 00:16:14,224
他們不僅有同樣的想法
that they not only have the same thoughts,
107
00:16:14,308 --> 00:16:16,560
甚至連長相都一模一樣了
but the same facial expressions.
108
00:16:19,104 --> 00:16:21,190
你覺得這是什么原因
Why do you think that is?
109
00:16:26,236 --> 00:16:33,077
我希望我們能一起變老 然后有相同的想法
I hope we become so old that we share each other's thoughts...
110
00:16:35,537 --> 00:16:41,460
以及相同的皺巴巴的枯槁的小臉
and that we get little, dry and completely identical wrinkled faces.
111
00:16:43,712 --> 00:16:45,714
你覺得怎么樣
What do you think of that?
112
00:16:48,008 --> 00:16:49,635
你困了嗎
Are you sleeping?
113
00:16:52,179 --> 00:16:54,682
來吧 快起來
Come. Come, let's go.
114
00:16:55,641 --> 00:16:57,142
上床去睡
Come, let's go to bed.
115
00:16:58,060 --> 00:16:59,812
- 快來 - 好
- Come on. - Yes.
116
00:17:00,479 --> 00:17:01,939
好
Yes.
117
00:18:28,150 --> 00:18:31,069
別害怕 親愛的孩子
Don't look so frightened, dear child.
118
00:18:31,153 --> 00:18:33,071
我不會(huì)傷害你
I'm not dangerous.
119
00:18:34,114 --> 00:18:35,574
把你的手給我
Give me your hand.
120
00:18:36,158 --> 00:18:39,870
怎么樣 能感覺到我的手嗎
Well? Can you feel my hand now?
121
00:18:40,913 --> 00:18:45,042
我的手指 皮膚下的血管
My fingers, the veins under my skin.
122
00:18:46,084 --> 00:18:48,962
到了我這個(gè)年紀(jì) 手會(huì)有些涼
At my age, the hands are a bit cold.
123
00:18:49,838 --> 00:18:52,883
畢竟也已經(jīng)216歲了
I'm 216 years old after all.
124
00:18:53,759 --> 00:18:56,094
哦不 我在說什么胡話
No, what am I saying?
125
00:18:57,095 --> 00:18:58,847
我是說 我已經(jīng)76歲了
Seventy-six, I mean.
126
00:19:02,017 --> 00:19:05,562
哦 我該走了
No, I better move on.
127
00:19:06,396 --> 00:19:10,317
等等 我要說什么來著
Wait! What was it I was going to say?
128
00:19:10,400 --> 00:19:12,736
哦對 我想起來了
Yes, now I remember.
129
00:19:13,445 --> 00:19:17,324
在床底下他的黑色挎包里
In his black satchel under the bed,
130
00:19:17,407 --> 00:19:21,036
有他畫過的素描本
is his sketchbook with the drawings...
131
00:19:22,746 --> 00:19:25,082
他想把那些畫毀掉
He wants to tear them up.
132
00:19:25,165 --> 00:19:29,169
告訴他不要那樣做
Tell him not to do it.
133
00:19:30,671 --> 00:19:32,548
還有一件事
And one more thing.
134
00:19:32,631 --> 00:19:36,218
他的日記也藏在那個(gè)包里
He hides his diary in that same satchel.
135
00:19:36,301 --> 00:19:38,136
讀一讀
Read it.
136
00:19:41,431 --> 00:19:43,976
不 不
No. No!
137
00:21:07,601 --> 00:21:10,187
日記
DIARY
138
00:21:23,533 --> 00:21:27,621
<i>7月22日 星期三 我生病了
Wednesday, July 22nd. I've just been ill.</i>
139
00:21:27,704 --> 00:21:30,999
<i>不是很嚴(yán)重 但也非常不舒服
Not too bad, but still unpleasant enough.</i>
140
00:22:08,328 --> 00:22:11,039
請恕我冒昧 這些天我一直在想
Forgive my interruption, but I've contemplated for days
141
00:22:11,123 --> 00:22:13,417
跟您搭話的最佳方式
the best way to approach you.
142
00:22:14,042 --> 00:22:16,586
我想還是直入主題最有禮貌
I decided it's most polite to get straight to the point.
143
00:22:16,670 --> 00:22:19,214
鄙人是馮·莫肯斯男爵
My name is von Merkens, Baron von Merkens.
144
00:22:19,297 --> 00:22:20,424
我叫伯格
Borg.
145
00:22:20,507 --> 00:22:22,968
你也許知道 這個(gè)島是我的領(lǐng)土
As you may know, I own this island
146
00:22:23,051 --> 00:22:25,846
我就住在北邊的老城堡里
and I live in the old castle on the north side.
147
00:22:26,805 --> 00:22:30,767
我想請問您與尊夫人是否愿意來我處參加一個(gè)簡單的家庭晚宴
Would you and your wife be interested
in a simple family supper at our place?
148
00:22:31,351 --> 00:22:32,811
您太客氣了
That's very kind of you.
149
00:22:32,894 --> 00:22:34,896
只是場普通的家宴
It will be very simple,
150
00:22:34,980 --> 00:22:38,567
不過我們會(huì)奉上美酒和當(dāng)?shù)刂孽q魚
but I can offer good wine and our salmon fishing is renowned.
151
00:22:41,987 --> 00:22:43,447
再見
Good-bye.
152
00:22:44,948 --> 00:22:48,952
對了 我想我應(yīng)該告訴您 我和內(nèi)人都是您的仰慕者
Yes, and I should probably mention that my wife and I are admirers of yours.
153
00:22:49,036 --> 00:22:51,997
我敢說 是您最忠實(shí)的仰慕者
I might even dare say your fondest admirers.
154
00:23:14,144 --> 00:23:16,313
<i>7月27日 星期四
Thursday, July 27th.</i>
155
00:23:17,147 --> 00:23:19,566
<i>一個(gè)溫暖的霧天
A very warm, hazy day.</i>
156
00:23:20,692 --> 00:23:23,361
<i>病好了之后我依然不是很舒服
I still feel unwell after my illness.</i>
157
00:24:34,307 --> 00:24:36,393
看到這個(gè)印記了嗎
Do you see this mark?
158
00:24:37,644 --> 00:24:40,397
你應(yīng)該更謹(jǐn)慎一點(diǎn) 我親愛的
You have to be more careful, my love,
159
00:24:40,480 --> 00:24:42,649
否則就會(huì)有悲劇發(fā)生
or it will end in disaster.
160
00:24:43,483 --> 00:24:45,110
你不記得了嗎
Don't you remember?
161
00:24:45,193 --> 00:24:48,697
我在聚會(huì)上穿著綠色的錦緞連衣裙
I was going to a party and I was wearing my green brocade dress.
162
00:24:48,780 --> 00:24:52,075
結(jié)果我沒辦法梳理頭發(fā)
And afterwards I had trouble putting up my hair again.
163
00:24:52,659 --> 00:24:55,078
我還忘記了我的手套
And I forgot my gloves.
164
00:24:57,664 --> 00:25:00,292
我有事要跟你說
I have something I need to speak to you about.
165
00:25:03,044 --> 00:25:05,589
我有一封信需要給你看
I've received a letter that I need to show you.
166
00:25:06,214 --> 00:25:08,008
我昨天收到的
It was sent yesterday.
167
00:25:08,717 --> 00:25:10,510
信上是這樣寫的
It goes like this:
168
00:25:11,386 --> 00:25:14,723
<i>“你看不到我們 但是我們能看到你
"You don't see us, but we see you.</i>
169
00:25:15,432 --> 00:25:17,434
<i>最糟的事情會(huì)發(fā)生
The worst can happen.</i>
170
00:25:18,268 --> 00:25:21,396
<i>夢想也會(huì)實(shí)現(xiàn)
Dreams can be revealed.</i>
171
00:25:21,479 --> 00:25:23,648
<i>終點(diǎn)近了
The end is near.</i>
172
00:25:24,941 --> 00:25:26,985
<i>井水會(huì)干枯
The wells will run dry,</i>
173
00:25:27,527 --> 00:25:31,198
<i>其他汁液會(huì)將欲望潤濕
and other liquids will moisten your white loins.</i>
174
00:25:31,698 --> 00:25:33,658
<i>而這是早已決定之事?!?/p>
So it has been decided."</i>
175
00:25:36,328 --> 00:25:38,872
我只是讀出來就覺得不舒服了
I nearly got ill reading it.
176
00:25:42,542 --> 00:25:44,544
你的手好熱
Your hands are really hot.
177
00:25:45,212 --> 00:25:46,671
你發(fā)燒了嗎
Do you have a fever?
178
00:25:51,635 --> 00:25:54,596
每次要見你時(shí)我總是很激動(dòng)
I always get so excited when I'm going to meet you.
179
00:25:54,679 --> 00:25:56,640
你能明白嗎
Can you understand that?
180
00:25:57,766 --> 00:26:01,353
仿佛整個(gè)下午都是一場夢境
It's as if I'm in a dream all afternoon.
181
00:26:02,354 --> 00:26:05,982
所有事物都顯得飄渺虛無
All chores feel unreal and meaningless.
182
00:26:11,947 --> 00:26:14,658
行行好 幫我把拉鏈拉開
Be so sweet and help me with my zipper.
183
00:26:14,741 --> 00:26:16,785
它總是卡住
It always gets stuck.
184
00:27:09,838 --> 00:27:13,466
雖然風(fēng)很大 但景色真的很美 你不覺得嗎
It's really windy, but beautiful, don't you think?
185
00:27:13,550 --> 00:27:16,886
這里真是寫生的絕佳地點(diǎn)
This has to be a dream spot for painting.
186
00:27:17,554 --> 00:27:20,181
你已經(jīng)在這住了一段時(shí)間了
You've lived here for quite some time.
187
00:27:20,265 --> 00:27:24,436
這么說 你回到了犯罪現(xiàn)場 并犯下了新的罪行
You return to the scene of the crime, so to speak. And commit new crimes.
188
00:27:25,061 --> 00:27:27,772
你看起來很疲憊 別把自己累垮了
You look tired. Don't overexert yourself.
189
00:27:27,856 --> 00:27:30,817
我是說 到了我們這個(gè)年紀(jì)最好謹(jǐn)慎一些
I mean, at our age some caution is advised.
190
00:27:30,900 --> 00:27:33,194
畢竟不年輕了
Youth is much hardier.
191
00:27:33,987 --> 00:27:35,739
我知道我在說什么
I know what I'm talking about.
192
00:27:35,822 --> 00:27:37,949
我叫海爾布蘭德 是學(xué)校輔導(dǎo)員
My name is Heerbrand, school counselor.
193
00:27:38,783 --> 00:27:41,745
我探究人們的心靈 并將其引導(dǎo)出來
I probe people's souls and turn the inside out.
194
00:27:41,828 --> 00:27:44,539
然后我們能發(fā)現(xiàn)什么呢 我想不用我來告訴你
And what do we see? Well, I don't need to tell you.
195
00:27:44,622 --> 00:27:47,500
你是個(gè)藝術(shù)家 你懂得人性
You're an artist, you know the human heart.
196
00:27:47,584 --> 00:27:51,588
大家都看過你的肖像畫 更別提你的自畫像
Who hasn't seen your facial studies, not to mention your self-portraits?
197
00:27:52,172 --> 00:27:54,966
你為什么這樣看我 你生氣了嗎
Why do you look at me like that? Are you angry?
198
00:27:55,050 --> 00:27:57,510
你精神狀態(tài)還好嗎 什么東西在困擾你嗎
Are your nerves all right? Is something bothering you?
199
00:27:59,262 --> 00:28:02,140
閉嘴 閉嘴
Shut up! Shut up!
200
00:29:14,921 --> 00:29:17,215
你得再給我點(diǎn)錢
I need to ask you for a little more money.
201
00:29:17,298 --> 00:29:19,968
這個(gè)月初你給我的錢幾乎花光了
What you gave me earlier this month is almost gone.
202
00:29:20,051 --> 00:29:23,430
下次我們?nèi)リ懙貢r(shí)我得付錢給商店
I have to pay the store next time we go to the mainland.
203
00:29:24,222 --> 00:29:28,977
賬單是176.50克朗 我還要買點(diǎn)牛奶
The bill is 176.50, and then there's the milk.
204
00:29:31,146 --> 00:29:35,650
別總是這樣把錢塞給我 看一眼我記的賬單
No, don't just fork over money like that, take a look at my accounting.
205
00:29:36,276 --> 00:29:38,570
至少對我來說 這非常重要
It's actually important, at least for me.
206
00:29:39,571 --> 00:29:42,949
3號我拿到500克朗
I received 500 on the third.
207
00:29:43,032 --> 00:29:46,870
你給我買了很貴的毯子 花了35克朗
You got me that blanket. It was rather expensive, it cost 35.
208
00:29:47,787 --> 00:29:50,373
但躺在上面真的又舒服又暖和
But it's nice and warm when you're lying alone.
209
00:29:51,207 --> 00:29:53,626
然后就是那個(gè)要付給商店的賬單
And then there's the last bill from the store.
210
00:29:53,710 --> 00:29:57,338
這次花銷很多 因?yàn)橐I面粉 糖和罐頭
It was high because we had to buy flour, sugar and canned goods.
211
00:29:57,422 --> 00:30:00,467
花了219克朗
It was over 200 kronor — 219.
212
00:30:04,179 --> 00:30:07,432
然后還有零花錢和郵票錢
And then there's pocket money and stamps,
213
00:30:07,515 --> 00:30:11,519
自行車的新鏈條 收音機(jī)的新電池…
a chain for my bicycle and new batteries for the radio...
214
00:30:12,604 --> 00:30:14,856
還有土豆削皮器
and the potato peeler.
215
00:30:17,567 --> 00:30:21,738
還有肥皂 洗滌劑 指甲刷
There's soap, washing detergent and a nail brush.
216
00:30:21,821 --> 00:30:25,200
你也需要一根新牙刷 你在用的那個(gè)看著糟透了
You need to buy a new toothbrush. The one you have looks terrible.
217
00:30:25,283 --> 00:30:27,285
- 對 - 沒錯(cuò) 糟透了
- Yes. - Yes, it does.
218
00:30:31,831 --> 00:30:37,045
然后花了50克朗給你兒子買生日禮物 加上0.75克朗郵費(fèi)
Then 50 kronor for your boy's birthday and 0.75 for postage.
219
00:30:37,128 --> 00:30:42,175
500克朗里就剩7.36克朗了
That leaves 7.36 out of 500.
220
00:30:46,554 --> 00:30:49,057
你可以檢查一下是否正確
You can check it to see if it's correct.
221
00:31:03,905 --> 00:31:07,450
- 我們被邀請周五去城堡赴約 - 我知道
- We're invited to the castle on Friday. - I know.
222
00:31:10,578 --> 00:31:12,580
你怎么知道的
How do you know that?
223
00:31:17,710 --> 00:31:19,337
晚上好
Good day.
224
00:31:19,879 --> 00:31:22,215
請?jiān)试S我介紹一下內(nèi)人 科琳娜
Let me present my wife, Corinne.
225
00:31:22,298 --> 00:31:24,425
非常歡迎
You're most welcome. Welcome.
226
00:31:24,509 --> 00:31:26,928
我的母親 馮·莫肯斯伯爵夫人
My mother, Countess von Merkens.
227
00:31:28,429 --> 00:31:30,265
我的弟弟 厄斯特
My brother, Ernst.
228
00:31:31,391 --> 00:31:33,560
很高興認(rèn)識你
A pleasure. It's a pleasure.
229
00:31:33,643 --> 00:31:36,020
這是檔案保管員林德霍斯特
This is archivist Lindhorst.
230
00:31:36,813 --> 00:31:39,566
很高興認(rèn)識您 我是您忠實(shí)的仰慕者
It's nice to meet you. I am one of your fondest admirers.
231
00:31:39,649 --> 00:31:42,068
這是輔導(dǎo)員海爾布蘭德
And this is Counselor Heerbrand.
232
00:31:42,151 --> 00:31:44,654
你好 是的 我們之前就見過
Pleasure. Yes, we've met before.
233
00:31:44,737 --> 00:31:46,573
你要喝杯酒嗎
Would you like a drink?
234
00:32:04,382 --> 00:32:06,718
我想你們已經(jīng)在這里住了幾個(gè)月了
I thought you'd been living here for months.
235
00:32:06,801 --> 00:32:09,345
久仰大名
We've heard of you for so long.
236
00:32:09,429 --> 00:32:11,848
時(shí)間過得真快
Time flies so quickly.
237
00:32:11,931 --> 00:32:14,267
你們愿意來赴宴我們真的很高興
We're so happy you wanted to come.
238
00:32:21,024 --> 00:32:24,319
這女仆真是差勁 但是毫無疑問傭金很低
What an awful maidservant. But she's cheap, of course.
239
00:32:24,402 --> 00:32:27,697
我弟弟請不起更好的女仆 請注意這個(gè)湯—
My brother can't afford better. Please observe that the reason the soup —
240
00:32:27,780 --> 00:32:31,075
安靜點(diǎn) 親愛的厄斯特 現(xiàn)在我們變得戀家了
Quiet, dear Ernst. Nowadays we're homebodies.
241
00:32:31,159 --> 00:32:33,494
之前我們總是外出旅行 你喜歡旅行嗎
In the past we traveled a lot. Do you like travel?
242
00:32:33,578 --> 00:32:36,539
我喜歡旅行 沒有比這更激動(dòng)人心的了
I love to travel. There's nothing more stimulating.
243
00:32:36,623 --> 00:32:38,791
艾爾瑪真是個(gè)特別又動(dòng)聽的名字
Alma is an unusual and beautiful name.
244
00:32:38,875 --> 00:32:41,461
就我個(gè)人而言 我無法感覺到受了冒犯
Personally, I'm unable to feel aggression.
245
00:32:41,544 --> 00:32:43,755
我可以策劃一些官僚的報(bào)復(fù)行為
Well, I can manage some bureaucratic vengefulness.
246
00:32:43,838 --> 00:32:45,590
在這棟房子里 我們習(xí)慣了羞辱
In this house we're used to humiliation.
247
00:32:45,673 --> 00:32:47,759
被羞辱是應(yīng)該令人高興的
It's supposed to be pleasurable to be humiliated.
248
00:32:47,842 --> 00:32:49,522
- 我們的毒牙仍然完好無損 - 干杯
- We still have our fangs intact. - Cheers!
249
00:32:49,552 --> 00:32:52,096
最近我總是渴望被愛—
These days I want to be loved —
250
00:32:52,180 --> 00:32:55,475
我從當(dāng)時(shí)的知名畫家那里買了一幅畫—
I bought a painting
from a then well-known artist —
251
00:32:55,558 --> 00:32:56,893
不要評論 親愛的厄斯特
No comments, dear Ernst.
252
00:32:56,976 --> 00:32:59,020
然后我把它倒掛在我的沙龍里
Then I hung it upside down in my salon
253
00:32:59,103 --> 00:33:03,816
并邀請藝術(shù)家和其他懂幽默的人來參觀
and invited the artist over with others who appreciated a good joke.
254
00:33:03,900 --> 00:33:07,153
那次真是太搞笑了 蒼天 我們笑得不成樣子
We had a good laugh at the time. God, how we laughed.
255
00:33:07,236 --> 00:33:10,031
你怎么想 藝術(shù)家先生 那不是很幽默嗎
What do you say, Mr. Artist? Wasn't that a funny joke?
256
00:33:11,282 --> 00:33:15,119
傷口永不愈合 膿液永不止息
The wounds never heal, the pus never ceases to flow.
257
00:33:15,203 --> 00:33:16,371
感染永恒不變
The infection is constant.
258
00:33:16,454 --> 00:33:19,999
或快或慢 它終將走到終點(diǎn)
Then it goes faster or slower towards the end.
259
00:33:20,083 --> 00:33:22,919
決定因素是心臟的抵抗力
The determining factor is the heart's resistance.
260
00:33:23,002 --> 00:33:27,674
我的體重一直在下降 我跑遍世界去咨詢專家
I'm constantly losing weight. I travel the world consulting specialists.
261
00:33:27,757 --> 00:33:32,762
有時(shí)它會(huì)像今年夏天一樣停止 但隨后又重新開始
Sometimes it stops as it has this summer, but then it starts up again.
262
00:33:32,845 --> 00:33:36,933
我丈夫說這是我們虧錢而導(dǎo)致的心理疾病
My husband says it's psychological, that it started when we lost our money.
263
00:33:37,016 --> 00:33:39,936
是從我盜用家族基金的時(shí)候開始的 我就是罪魁禍?zhǔn)?/p>
When I embezzled the family money. I'm the guilty one.
264
00:33:40,019 --> 00:33:42,522
- 別再舊話重提了 - 都我的欺詐導(dǎo)致的
- Please don't start. - My dishonesty.
265
00:33:42,605 --> 00:33:47,276
為什么林德霍斯特跟我們坐在一起 我們何不賣掉房子離開
Why is Lindhorst at our table? Why can't we sell and leave?
266
00:33:47,360 --> 00:33:51,698
我的錯(cuò) 我的錯(cuò) 所有的痛苦 都是我的錯(cuò)
My fault. My fault. All this suffering. My fault!
267
00:33:51,781 --> 00:33:56,035
然后我大喊:“你的藥毫無用處
And then I shouted, "Your medicine is worthless.
268
00:33:56,119 --> 00:33:59,247
我的病沒好 永遠(yuǎn)都好不了
It won't go away. It will never go away.
269
00:33:59,330 --> 00:34:02,834
你必須用手術(shù)把它切除
You must remove it during operation. Cut it out.
270
00:34:02,917 --> 00:34:06,462
不 我是個(gè)老婦人 肯定有一些限制”
No, I'm an old woman. There has to be some limit."
271
00:34:06,546 --> 00:34:09,966
然后教授笑著說
Then the professor laughed and said,
272
00:34:10,049 --> 00:34:15,680
“不 伯爵夫人 我沒聽說過什么限制”
"No, Countess, I've never heard of any limits."
273
00:34:17,724 --> 00:34:20,017
沒錯(cuò) 我們有孩子 兩個(gè)男孩
Yes, we have children. Two boys.
274
00:34:20,101 --> 00:34:23,604
他們不住在這兒 他們跟叔叔一起住
Not here. Oh, no, they live with an uncle.
275
00:34:23,688 --> 00:34:26,482
順便說一句 他們是你的熟人
They're acquaintances of yours, by the way.
276
00:34:26,566 --> 00:34:30,862
我想你認(rèn)識維羅妮卡·沃格勒 據(jù)我所知你應(yīng)該非常了解
I believe you know Veronica Vogler. Very well from what I hear.
277
00:34:31,738 --> 00:34:33,740
她真是一個(gè)美麗不可方物的女人
An incredibly beautiful woman.
278
00:34:33,823 --> 00:34:37,702
維羅妮卡是個(gè)很有魅力的女人 你見過她嗎 很有魅力
Veronica Vogler is a charming woman. Have you met her? Really very charming.
279
00:34:38,411 --> 00:34:39,704
沒有嗎
No?
280
00:34:40,246 --> 00:34:42,373
你的眼睛看起來充滿了仇恨呢
Such hatred in those eyes.
281
00:34:49,338 --> 00:34:53,342
弗萊德里克 你該把種在花園里的仙人掌移除掉
Fredrik, the cacti you planted in the park need to go.
282
00:34:53,426 --> 00:34:56,095
我的貓一點(diǎn)都不喜歡它們
My cats don't like them at all.
283
00:35:24,999 --> 00:35:27,919
我們?nèi)亢瓤Х劝?/p>
We'll have coffee in the library.
284
00:35:54,862 --> 00:35:56,614
幫我一下
Help me a little.
285
00:36:19,428 --> 00:36:21,347
女士們先生們
Ladies and gentlemen.
286
00:36:21,430 --> 00:36:24,851
請?jiān)试S我奉上木偶戲?yàn)榇蠹抑d
May I present a puppet theater performance as a pleasant diversion?
287
00:36:25,726 --> 00:36:27,478
關(guān)燈
Shall we turn off the lights?
288
00:36:29,063 --> 00:36:30,815
好極了
There we go.
289
00:36:30,898 --> 00:36:34,235
我們尊敬的貴賓
Our guests of honor.
290
00:36:35,069 --> 00:36:36,988
到這兒來
Come. Come.
291
00:36:38,948 --> 00:36:40,575
這就對了
There.
292
00:36:58,634 --> 00:36:59,760
音樂起
Music.
293
00:38:39,026 --> 00:38:43,531
<i>《魔笛》</i>是最好的經(jīng)典 我等下就向您證明
<i>The Magic Flute</i> is the prime example. One moment and I'll prove it to you.
294
00:38:46,617 --> 00:38:50,079
這一幕 塔米諾的向?qū)偘阉麙仐壴?/p>
Tamino's guide has just left him in the dark palace courtyard
295
00:38:50,162 --> 00:38:52,164
智慧神殿外黑暗的庭院里
outside the Temple of Wisdom.
296
00:38:52,790 --> 00:38:54,709
然后年輕人絕望地哭喊
And the young man cries out in despair:
297
00:38:54,792 --> 00:38:57,878
“哦!永遠(yuǎn)的黑暗,你何時(shí)消失?
"O eternal night, when will you come to an end?
298
00:38:58,713 --> 00:39:02,383
我的眼睛何時(shí)能見到光明?”
When shall the light find my eyes?"
299
00:39:04,051 --> 00:39:08,681
一息尚存的莫扎特與這番話語有極大的共鳴
The fatally ill Mozart secretly sympathizes with these words.
300
00:39:09,557 --> 00:39:12,143
合唱與樂隊(duì)也是這樣回答的
The reply from the choir and orchestra is also,
301
00:39:12,810 --> 00:39:17,189
“快了,快了,年輕人,要么永遠(yuǎn)不能!”
"Soon, soon, youth, or never."
302
00:39:19,775 --> 00:39:26,073
這真是有史以來最動(dòng)人 最偉大的音樂
The most beautiful, most significant music ever written.
303
00:39:28,034 --> 00:39:29,869
塔米諾問
Tamino asks:
304
00:39:29,952 --> 00:39:32,079
“帕米娜還活著嗎?”
"Is Pamina still alive?"
305
00:39:33,205 --> 00:39:35,541
看不見的合唱回答
The invisible choir answers,
306
00:39:36,083 --> 00:39:38,878
“帕米娜還活著!”
"Pamina. Pamina is still alive."
307
00:39:40,796 --> 00:39:47,428
聽聽這個(gè)詞古怪 不合邏輯但巧妙的音節(jié)劃分
Listen to the strange, illogical but ingenious division of the word:
308
00:39:48,804 --> 00:39:51,891
帕米…娜
Pami... na.
309
00:39:53,184 --> 00:39:56,270
帕米…娜
Pami... na.
310
00:39:58,230 --> 00:40:00,691
從此這不再是年輕女孩的名字
This is no longer the name of a young woman.
311
00:40:01,901 --> 00:40:05,988
而是一個(gè)魔法 一個(gè)咒語
It's a spell, an incantation.
312
00:40:06,822 --> 00:40:10,242
一個(gè)稚拙的文本—簡而言之 這是一首受委托創(chuàng)作的音樂作品ー
A naive text — In short, a commissioned piece of music —
313
00:40:10,993 --> 00:40:14,163
但也是最偉大的藝術(shù)表現(xiàn)形式
and yet the greatest manifestation of art.
314
00:40:14,246 --> 00:40:16,457
你不這么想嗎 藝術(shù)家先生
Isn't that so, Mr. Artist?
315
00:40:17,666 --> 00:40:21,879
請?jiān)?我自稱藝術(shù)家只是因?yàn)槿鄙俑线m的稱謂
Forgive me. I call myself artist for lack of a better term.
316
00:40:22,505 --> 00:40:27,176
在我的創(chuàng)作中 沒有什么是直白顯明的 除了繼續(xù)創(chuàng)作的沖動(dòng)
In my creativity nothing is self-evident, except the compulsion to carry on.
317
00:40:27,259 --> 00:40:29,178
盡管這并非我的目的
Through no intent of my own,
318
00:40:29,261 --> 00:40:31,972
但我還是被特別挑選了出來
I have been singled out as something special,
319
00:40:32,056 --> 00:40:34,433
像一頭有五只蹄子的牛 一個(gè)怪物
a five-legged calf, a monster.
320
00:40:34,517 --> 00:40:39,355
我既不想拼命爭取卓越 也不想盡力維持
I never strove for that distinction, nor do I strive to keep it.
321
00:40:39,438 --> 00:40:41,065
但是的確
But by all means,
322
00:40:41,148 --> 00:40:44,443
我被狂妄自大沖昏過頭腦
I have felt megalomania brush across my brow.
323
00:40:44,527 --> 00:40:46,487
但是我相信自己已經(jīng)將其克服
But I believe myself to be immune.
324
00:40:46,570 --> 00:40:48,823
現(xiàn)在我只需要花一點(diǎn)時(shí)間
I need only for a moment
325
00:40:48,906 --> 00:40:52,409
思考藝術(shù)在人類世界中的無足輕重
consider the insignificance of art in the human world
326
00:40:52,493 --> 00:40:54,537
就能重新腳踏實(shí)地了
to be brought back down to earth.
327
00:40:55,037 --> 00:40:57,832
然而 這并不能妨礙我創(chuàng)作的沖動(dòng)
However, that doesn't inhibit the compulsion.
328
00:40:57,915 --> 00:41:00,709
- 真是大藝術(shù)家能說出的話 - 這是真正的悔過
- Spoken by a true artist. - This is a true confession.
329
00:41:00,793 --> 00:41:03,504
- 了不起 - 出色的勇氣 出色的洞察力
- Magnificent. - Such courage. Such insight.
330
00:41:03,587 --> 00:41:05,256
我建議敬我們的藝術(shù)家一杯
I propose a toast to our artist.
331
00:41:05,339 --> 00:41:07,800
他不僅是個(gè)天才 還是個(gè)深刻的思想家
He's not only a genius, but a deep thinker as well.
332
00:41:07,883 --> 00:41:09,802
完蛋 我沒料到會(huì)這樣
I'll be damned. I didn't expect that.
333
00:41:09,885 --> 00:41:12,805
為你的頭發(fā)獻(xiàn)上一朵綻放的玫瑰
A flowering rose for your hair.
334
00:41:13,889 --> 00:41:16,851
一定是我的指甲劃到了你的臉頰
I must have gotten your cheek with my fingernail.
335
00:41:16,934 --> 00:41:20,271
讓我看看 哦 你在流血 用我的手帕
Let's see. Oh, you're bleeding. Here's my handkerchief.
336
00:41:20,354 --> 00:41:23,357
- 別動(dòng) 這很干凈 - 我們的藝術(shù)家受傷了
- No, it's clean. - Our artist has been wounded.
337
00:41:23,440 --> 00:41:26,610
沒想到我會(huì)這么笨手笨腳
Imagine that I would be so clumsy.
338
00:41:29,446 --> 00:41:32,241
冷靜點(diǎn) 你喝多了
Be calm. You've had too much to drink.
339
00:41:32,324 --> 00:41:34,410
有我在
Stay with me now.
340
00:41:34,493 --> 00:41:37,121
他昨晚失眠了 所以他不能應(yīng)酬太久
He doesn't sleep at night. That's why he can't handle too much.
341
00:41:37,204 --> 00:41:39,540
來吧 我們出去透透氣
Come, let's get some air.
342
00:41:43,294 --> 00:41:46,380
城堡的核心區(qū)域建于15世紀(jì)
The castle's core is actually from the 1400s.
343
00:41:46,922 --> 00:41:49,717
直到16世紀(jì)晚期才屬于我們家族
It's belonged to the family since the late 1500s.
344
00:41:49,800 --> 00:41:53,470
我們有點(diǎn)激動(dòng) 這是在所難免的 我們一直以來都與世隔絕
We got a little excited. It's no wonder, we are so isolated here.
345
00:41:53,554 --> 00:41:56,765
我們嚇到你了 但你不會(huì)疏遠(yuǎn)我們的 對不對
We simply frightened you. But now you won't leave us, will you?
346
00:41:56,849 --> 00:41:59,852
瞧 科琳娜 我們的城堡在晚上看起來更美
See, Corinne, at night our castle is rather beautiful.
347
00:41:59,935 --> 00:42:01,937
是的 晚上更美
Yes, it would be at night.
348
00:42:03,022 --> 00:42:06,817
我的吊襪 不 你轉(zhuǎn)過去 海爾布蘭德輔導(dǎo)員
My garter! No, no. Turn away, Counselor Heerbrand.
349
00:42:06,901 --> 00:42:09,320
厄斯特在哪兒 厄斯特 我的朋友 你去哪兒了
Where did Ernst go? Ernst, my friend, where are you?
350
00:42:09,403 --> 00:42:14,617
我離開了一會(huì)兒 我為花園被荒廢而感到羞恥
I went off a little. I'm ashamed that the park is so neglected.
351
00:42:14,700 --> 00:42:17,786
想想十年前 我們在嶄新的花園里散步—
Imagine 10 years ago, a pristine park visited —
352
00:42:17,870 --> 00:42:20,664
你有沒有意識到 我們從來沒有親吻過彼此
We never kiss each other. Have you thought of that?
353
00:42:21,790 --> 00:42:24,251
我們親吻的次數(shù)一只手就數(shù)得過來
I can almost count our kisses.
354
00:42:24,335 --> 00:42:26,795
有件事把我嚇得半死
There is something that scares me to death.
355
00:42:27,421 --> 00:42:29,673
我在路上遇到一個(gè)陌生人
I meet a stranger on the road.
356
00:42:29,757 --> 00:42:32,301
我們隨意地聊天
We converse about this and that.
357
00:42:32,384 --> 00:42:36,096
突然他轉(zhuǎn)向我 扇了我一巴掌
Suddenly he turns towards me and delivers a hard blow to my cheek.
358
00:42:36,764 --> 00:42:40,434
他的臉色蒼白 眼睛里充滿了仇恨
His face is deathly pale, his eyes filled with hate.
359
00:42:41,101 --> 00:42:44,647
我整個(gè)人都懵掉了 我感覺不舒服并且開始流鼻血
I don't understand anything. I just feel sick and get a nosebleed.
360
00:42:44,730 --> 00:42:48,734
我語無倫次地說著蠢話—我被驚呆了
I sputter some silly excuses — Terribly shaken.
361
00:42:49,652 --> 00:42:51,946
在那個(gè)人離開之后 我自問
And after the man has disappeared, I ask myself,
362
00:42:52,029 --> 00:42:55,074
“就是這樣嗎 一定要變成這樣的局面嗎”
"Is this how it is? Does it have to be like this?"
363
00:42:55,157 --> 00:42:58,285
我永遠(yuǎn)都忘不了那個(gè)人的眼睛
I'll never forget the man's eyes.
364
00:42:59,620 --> 00:43:01,538
不用擔(dān)心
It's nothing to worry about.
365
00:43:01,622 --> 00:43:06,001
雖然被打很疼 但最可怕的還是他的眼神
The punch was horrible, but his eyes were the worst.
366
00:43:08,254 --> 00:43:09,588
已經(jīng)準(zhǔn)備走了嗎
Leaving already?
367
00:43:09,672 --> 00:43:14,385
在走之前 你一定要看看你畫的維羅妮卡的畫像
Before you go, you have to see where
I hung your painting of Veronica Vogler.
368
00:43:14,468 --> 00:43:16,136
艾爾瑪 親愛的 快過來
Alma, dear, come along.
369
00:43:16,220 --> 00:43:18,180
她睡著了 我們別打擾她了
She's sleeping. Let's not bother her.
370
00:43:18,264 --> 00:43:20,057
不 我沒有睡著
No, I'm not sleeping.
371
00:43:20,140 --> 00:43:23,602
- 我想我們該走了 - 那么你們兩個(gè)一起來吧
- I think we should go now. - Then come both of you.
372
00:43:23,686 --> 00:43:25,062
很快的
It won't take long.
373
00:43:25,938 --> 00:43:30,025
艾爾瑪 你將看到你丈夫創(chuàng)作的精美杰作
Alma, you're going to see something very beautiful your husband has made.
374
00:43:30,526 --> 00:43:32,111
這就是那幅畫
Here's the painting,
375
00:43:32,695 --> 00:43:34,613
正對著我的床頭
directly across from my bed.
376
00:43:34,697 --> 00:43:37,074
這樣我就能日夜欣賞到它
I can see it every morning and night.
377
00:43:37,825 --> 00:43:40,536
它已經(jīng)成為了我寂寞的生活的一部分
It's become part of my lonely life.
378
00:43:44,623 --> 00:43:46,625
我愛她
I love her.
379
00:43:50,504 --> 00:43:52,756
你們住在一起多久了
How long did you live together?
380
00:43:52,840 --> 00:43:55,092
請?jiān)徫覇柸绱穗[私的問題
Forgive me for asking something so personal.
381
00:43:55,592 --> 00:43:57,177
- 5年了 - 真的嗎
- Five years. - Really?
382
00:43:58,053 --> 00:43:59,555
他說過關(guān)于她的事嗎
He's told you?
383
00:44:00,389 --> 00:44:02,182
他愛她 不是嗎
He loved her, didn't he?
384
00:44:02,850 --> 00:44:04,643
甚至不需要問
I don't need to ask.
385
00:44:05,936 --> 00:44:08,480
這在當(dāng)時(shí)是人盡皆知的丑聞
It was a first-rate scandal at the time.
386
00:44:08,981 --> 00:44:11,150
但也是如此浪漫
But so romantic.
387
00:44:12,401 --> 00:44:13,652
嫉妒了嗎
Jealous?
388
00:44:14,320 --> 00:44:17,031
- 我不相信 - 我的丈夫非常嫉妒
- I don't believe so. - My husband is quite jealous.
389
00:44:17,114 --> 00:44:19,450
他是個(gè)絕佳的情人
He's an excellent lover.
390
00:44:21,076 --> 00:44:23,287
嘿 瞧瞧這個(gè)疤痕
Look at this mark, by the way.
391
00:44:24,038 --> 00:44:27,750
這是其他男人 應(yīng)該怎么說 求愛時(shí)留下的
It's a scar from another man's, shall we say, advances.
392
00:44:27,833 --> 00:44:30,627
這是能重喚我欲望的永恒源泉
An eternal spring of renewed excitement.
393
00:44:32,629 --> 00:44:37,343
當(dāng)然 這些看似微不足道 但對我來說卻如同春藥
All of it is very trivial, of course, but for me it's stimulating.
394
00:44:37,426 --> 00:44:39,303
很快我就需要增添一塊新的疤痕
Soon I'll have to come up with something new.
395
00:44:39,386 --> 00:44:42,514
這塊不可能永遠(yuǎn)歷久彌新
That scar won't remain fascinating forever.
396
00:44:42,598 --> 00:44:44,350
你愿意幫我嗎
Can you help me?
397
00:44:44,433 --> 00:44:46,727
艾爾瑪 親愛的 別生氣
Alma, dear, don't get angry.
398
00:44:46,810 --> 00:44:49,229
我只是開玩笑的
I'm only kidding.
399
00:44:49,813 --> 00:44:51,231
一個(gè)愚蠢的笑話罷了
It was a silly joke.
400
00:44:51,315 --> 00:44:53,400
來吧 我們?nèi)ジ渌藚R合
Come now. Let's go join the others.
401
00:44:58,781 --> 00:45:02,284
至少我買到的是你丈夫的一副杰作
I have at least bought a fairly significant piece of your husband.
402
00:45:04,286 --> 00:45:06,246
你不這樣認(rèn)為嗎
Don't you think?
403
00:45:27,643 --> 00:45:30,104
我應(yīng)該告訴你我讀了你的日記
I should tell you that I've read your diary,
404
00:45:30,187 --> 00:45:32,773
我害怕得快要吐出來了
and I'm almost sick with fear.
405
00:45:32,856 --> 00:45:35,317
等等 聽我說完
Wait! Let me finish talking.
406
00:45:35,401 --> 00:45:38,529
我想讓你知道這幾天我在想什么
I want you to hear what I've been thinking these past few days.
407
00:45:38,612 --> 00:45:40,322
我想的是
This is what I've been thinking.
408
00:45:40,406 --> 00:45:43,200
我能感覺到某些事正在發(fā)生 某些很邪惡的事
I can see something is going to happen, something evil.
409
00:45:43,283 --> 00:45:45,786
我不知道如何定義它
I don't know what to call it.
410
00:45:46,537 --> 00:45:49,331
但如果你認(rèn)為我會(huì)逃走—
But if you think I'm going to run away —
411
00:45:49,415 --> 00:45:52,459
不管我多么害怕 我都不會(huì)逃走的
I'm not going to run away, no matter how frightened I am.
412
00:45:54,294 --> 00:45:56,171
還有一件事
And one more thing.
413
00:45:56,255 --> 00:45:59,967
他們在離間我們 他們想要獨(dú)占你
They want to separate us. They want you for themselves.
414
00:46:00,050 --> 00:46:02,719
只要我跟你在一起 他們就不會(huì)輕易成功
As long as I'm with you, it'll be more difficult.
415
00:46:04,096 --> 00:46:05,097
約翰
Johan.
416
00:46:06,140 --> 00:46:09,476
不管他們想要做什么 我都不會(huì)逃走的
I'm not going to run away, no matter what they try.
417
00:46:10,269 --> 00:46:12,855
我會(huì)留下來 我會(huì)陪著你
I'll stay, I will. I'll stay.
418
00:46:14,356 --> 00:46:16,400
約翰 回答我
Johan, answer me.
419
00:46:51,435 --> 00:46:53,520
約翰
Johan!
420
00:47:01,111 --> 00:47:09,111
豺狼時(shí)刻
HOUR OF THE WOLF
421
00:47:50,869 --> 00:47:54,831
- 你聽 多么寂靜 - 是啊 寂靜
- Do you hear how quiet it is? - Yes, it's quiet.
422
00:48:00,712 --> 00:48:04,383
曾幾何時(shí) 黑夜可以讓人入眠
There was a time when nights were for sleep.
423
00:48:05,842 --> 00:48:08,387
酣甜 無夢的睡眠
A deep, dreamless sleep.
424
00:48:09,263 --> 00:48:11,306
想想看 睡眠
Imagine, sleeping.
425
00:48:12,099 --> 00:48:14,184
毫無恐懼地醒來
Waking up without fear.
426
00:48:16,019 --> 00:48:18,021
- 艾爾瑪 - 怎么了
- Alma? - Yes.
427
00:48:19,648 --> 00:48:23,569
- 你累了嗎 - 不 還可以
- Are you tired? - No, not terribly.
428
00:48:24,152 --> 00:48:27,531
我們要注視著黑夜直到黎明降臨
Now we've kept watch every night until dawn.
429
00:48:30,617 --> 00:48:33,078
這一個(gè)小時(shí)會(huì)是最難熬的
This hour is the most difficult.
430
00:48:36,123 --> 00:48:38,125
- 你知道人們怎么說嗎 - 不知道
- Do you know what it's called? - No.
431
00:48:39,167 --> 00:48:41,878
老人們稱之為“豺狼時(shí)刻”
Old people used to call it the "hour of the wolf."
432
00:48:42,879 --> 00:48:45,173
大多數(shù)人會(huì)在這一個(gè)小時(shí)里死去
It's the hour when the most people die,
433
00:48:45,882 --> 00:48:47,968
大多數(shù)嬰兒也會(huì)在這個(gè)時(shí)刻降生
when the most babies are born.
434
00:48:48,552 --> 00:48:50,971
這是夢魘主宰我們的時(shí)刻
It's the hour when nightmares come to us.
435
00:48:52,639 --> 00:48:55,434
- 如果我們清醒著— - 我們會(huì)恐懼
- And if we are awake — - We are afraid.
436
00:48:56,643 --> 00:48:58,270
我們會(huì)恐懼
We are afraid.
437
00:49:04,151 --> 00:49:05,986
怎么了
What is it?
438
00:49:06,069 --> 00:49:09,281
沒事 只是突然想起小時(shí)候的事情
It's nothing. I just thought of something from my childhood.
439
00:49:10,032 --> 00:49:14,661
你知道 小時(shí)候受的懲罰
It was some sort of punishment, you see.
440
00:49:15,704 --> 00:49:17,706
他們把我關(guān)進(jìn)衣柜里
They threw me in the closet
441
00:49:18,582 --> 00:49:20,083
鎖上了門
and shut the door.
442
00:49:20,917 --> 00:49:22,919
衣柜里是寂靜的黑暗
It got dark and quiet.
443
00:49:23,629 --> 00:49:25,839
我被嚇壞了
I became terribly frightened.
444
00:49:25,922 --> 00:49:28,133
我對著柜門又踢又打
I kicked and I pounded,
445
00:49:28,216 --> 00:49:32,554
他們之前說衣柜里住著一個(gè)小矮人
because they had told me that a little person lived in that closet.
446
00:49:34,473 --> 00:49:39,019
他會(huì)把淘氣包的腳趾頭啃掉
And he could gnaw the toes off of naughty children.
447
00:49:40,354 --> 00:49:45,776
當(dāng)我不再砸門的時(shí)候 我聽到角落里有動(dòng)靜
When I stopped pounding I heard something rattling in the corner
448
00:49:45,859 --> 00:49:48,111
我就知道 我的時(shí)辰到了
and I knew my time had come.
449
00:49:48,820 --> 00:49:52,366
在無聲的恐慌中
And in some sort of silent panic,
450
00:49:52,449 --> 00:49:56,119
我開始往鞋盒和架子上爬
I started climbing on shoe boxes and shelves.
451
00:49:56,203 --> 00:49:59,289
我試著用手臂把自己吊起來
I tried pulling myself up by my hands,
452
00:49:59,373 --> 00:50:01,416
衣服掉得到處都是
clothes falling all around me,
453
00:50:01,500 --> 00:50:03,752
最后我還是沒抓住 掉了下來
I lost my grip and I fell.
454
00:50:03,835 --> 00:50:06,004
我胡亂地?fù)]著拳頭
I swung my fists wildly all around me
455
00:50:06,088 --> 00:50:08,632
想要抵御那個(gè)小怪物
to defend myself against that little creature.
456
00:50:09,508 --> 00:50:12,886
整個(gè)過程中 我都在恐懼地尖叫
And the entire time I screamed in horror
457
00:50:13,595 --> 00:50:15,389
并且尋求寬恕
and asked for forgiveness.
458
00:50:16,723 --> 00:50:19,351
終于 門開了 我走了出去
Finally the door opened and I could step out...
459
00:50:20,394 --> 00:50:22,229
踏進(jìn)了光明
into the daylight.
460
00:50:23,980 --> 00:50:25,732
我的父親說
My father said,
461
00:50:26,358 --> 00:50:29,069
“你的母??
「為什么約翰去和維羅妮卡幽會(huì)前,林德赫斯特要替約翰化妝呢?我們打從一開始就明白,這是種沒有真正情感的熱情,一種色欲的激情。在第一幕戲里,即已點(diǎn)明這一點(diǎn)。后來艾瑪閱讀約翰的日記,從而了解他和維羅尼卡的關(guān)系會(huì)造成災(zāi)難。
經(jīng)過林德赫斯特的化妝后,約翰成為小丑與女人的混合體,后來前者又讓約翰穿上絲袍,使得約翰陰柔味更重。白色小丑具有多重意義:美麗、頑強(qiáng)、危險(xiǎn)、徘徊在死亡與毀滅的性感之間。
身懷六甲的艾瑪代表活生生的生命,誠如約翰所說:“如果我耐下性子,日復(fù)一日為你素描……”
而魔鬼無疑正以一種調(diào)侃似的但又果決又恐怖的態(tài)度,硬生生拆散約翰和艾瑪?!?/p>
伯格曼在文章中寫道:“這群食人族在城堡里進(jìn)晚餐時(shí),魔鬼們看來雖然有些怪怪的,但大致正常。他們在庭院里踱步、交談,還欣賞傀儡戲,一切都很祥和。然而,他們所過的生活痛苦難耐,彼此永生永世糾纏不清。他們互毆,互相啃噬對方的靈魂。有短短的一陣子,他們的痛苦舒緩了:當(dāng)小傀儡戲院里奏起《魔笛》時(shí),樂聲帶來短暫的和平與安慰?!?/p>
當(dāng)約翰與艾瑪走在一群食人族中、眾人在花園里散步時(shí),魔鬼們駐足顧盼的場景,很難不讓人想起布努埃爾在《資產(chǎn)階級的審慎魅力》中通過田間大道所展現(xiàn)一幕:一群小布爾喬亞在田野間徒勞茫然地趕著路,明晃晃的日光下,貪欲與私利讓這群人黑暗的內(nèi)里痛苦地啃噬著對方的靈與肉。
伯格曼說:“攝影機(jī)拂過每個(gè)人的臉,旋律就像密碼:Pa-ma-na,意指愛,愛還存在嗎?”本篇標(biāo)題就是伯格曼給出的答案,愛是他幾乎每一部電影里最濃郁的底色。
《猶在鏡中》訴說“愛即是神,神即是愛”,而在《呼喊與細(xì)語》中,愛在三姐妹攜手漫步秋天花園的時(shí)刻顯現(xiàn)。愛是《第七封印》中分享野草莓的馬戲團(tuán)夫婦,愛是《處女泉》中抽打的荊棘和涌現(xiàn)的清泉,愛是《秋日奏鳴曲》中淡紫色小屋內(nèi)奏響的大提琴樂,愛是《芬妮與亞歷山大》中暴雨雷鳴時(shí)的安撫……無論電影在探討宗教信仰還是親密關(guān)系,愛無時(shí)不在填補(bǔ)、撫慰人們的敏感、激情與痛苦。伯格曼電影中的人物要哭、要笑、要喊、要叫,他們害怕、受苦、不斷地質(zhì)問。他們害怕鼠疫和末日審判,他們的疑問從未得到解答,但愛卻在盡全力撫平一切?!癙amina labet noch”,這是伯格曼給出的答案。
題外話。
伯格曼的眾多御用女演員里,我最鐘情的便是Liv Ullman。
電影里出現(xiàn)了大量麗芙的面孔特寫鏡頭,觀后感里我對此預(yù)想著一種性質(zhì):“將你愛人的面孔經(jīng)由大特寫填充整個(gè)銀幕,那是一種對親密關(guān)系最禁欲地釋放?!币嗳绱饲暗摹都倜妗?。
Persona時(shí)期,伯格曼與麗芙相愛。而到了本片,麗芙已經(jīng)懷孕。
“攝影機(jī)停在麗芙的臉上,代表愛的雙重宣告,麗芙當(dāng)時(shí)正懷著我們倆的女兒琳恩。”
讀到這句話時(shí),我深感驚喜,因?yàn)檫@似乎回應(yīng)了我此前的預(yù)想:大量的面孔特寫,愛的雙重宣告,是伯格曼對麗芙的深情告白。
1968年由瑞典導(dǎo)演英格瑪·伯格曼(Ingmar Bergman)導(dǎo)演的《豺狼時(shí)刻》(Vargtimmen)于瑞典首映。在一座荒島上,一名畫家抑郁不得志。影片用詭譎的場面放大與深掘畫家被恐懼所挾持的潛意識,通過拆解主人公的內(nèi)心桎梏(童年時(shí)期的陰影、所逢的創(chuàng)作壁壘)來進(jìn)一步詮釋一名畫家在面臨人生“豺狼時(shí)刻”所催生出的種種妖異境況。在對荒誕的思考與超現(xiàn)實(shí)場景的囈語中,主人公寡淡的婚姻與驚愕的回憶在被恐懼支配的無措中愈發(fā)沒入魔鬼邪性的投影。欲望將一切思維蒙蔽與埋葬,意識與自我最終在這妖艷的招魂儀式中逐漸褪色消亡。
“界限被逾越,破鏡碎片中到底反射著什么?”恐懼阻斷了思想的對流,扼制了對藝術(shù)的靈感,并導(dǎo)致婚姻中的情感單向傾注,也模糊了人性與思維之間的真實(shí)。欲望既是恐懼的溶洞也是虛無的深淵,結(jié)尾的一幕將噩夢變成現(xiàn)實(shí),被窺視的羞恥感被毫無掩飾的展現(xiàn)在鏡頭面前,仿佛此刻主人公才感受到了藏匿已久的欲望被暴露的炙灼感,同時(shí)也意識到了自身在惡魔的搽脂抹粉中已成為了欲望的傀儡。在生命將盡之時(shí),他在自我意識碎片的反射中,看到了自己精神的離析與靈魂空偽的鏡像,最終,他的生命與精神在惡魔的無盡譏笑與殘害中受到雙重扼殺!
沒看懂,大致感覺是一部很意識流的影片,用電影來描繪一個(gè)人的意識過程,所以沒有完整的故事框架。更糟糕的是,中間斷斷續(xù)續(xù)睡了不少時(shí)間,所以基本上沒看懂。 印象深的是結(jié)尾不知誰說的話點(diǎn)題豺狼時(shí)刻即黎明時(shí)分:“是許多人永遠(yuǎn)離開這個(gè)世界的時(shí)刻,是噩夢最真實(shí)的時(shí)刻,是失眠的人無法擺脫最強(qiáng)大的焦慮時(shí)刻,是幽靈和魔鬼最肆虐的時(shí)刻,是很多孩子出生的時(shí)刻?!奔此烙稚?,所以,這是說妻子為愛丈夫而在某些現(xiàn)實(shí)的陰暗面中迷失了原來的自我新生了一個(gè)自己,亦或是畫家為了藝術(shù)而在焦慮和黑暗中迷失了原來的自我新生了一個(gè)自己的影片?
好吧,對于一部沒看懂的影片,由于導(dǎo)演大牌,還是給八分吧。
有時(shí)候看著伯格曼的片子會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)人思考的問題其實(shí)十分超前,也許從片面上看他是從自身探討出發(fā)去創(chuàng)造作品,但不知覺中他折射出許多現(xiàn)今關(guān)于藝術(shù)娛樂行業(yè)這個(gè)怪圈的現(xiàn)象還有銅臭氣息。 看完《豺狼時(shí)刻》的我不自覺地跟現(xiàn)代作出了結(jié)合。我們在超現(xiàn)實(shí)表現(xiàn)主義展現(xiàn)的是藝術(shù)家對創(chuàng)作走火入魔的過程,對于“藝術(shù)家”這個(gè)詞,仿佛一個(gè)高度重視的標(biāo)簽,說著頭頭是道又令人匪夷所思的話語,高舉名利的酒杯,沾飲資本家施舍排泄的庸俗糧食,從尊敬中享受與別不凡的稱譽(yù),但是誰會(huì)知道他另一面的黑暗都是被這些所謂的名氣催生而成,天堂地獄只隔一線,自尊蕩然無存地被踐踏后是無止境的自我毀滅。壓力窮追不舍地鞭撻自己要用作品能力去改變觀眾的視線,關(guān)注的再不是自己過去的丑聞或是批評。伯格曼也許早先嘗到藝術(shù)家對創(chuàng)作逼至盡頭的無助感,未到置之死地而后生的地步,他用《豺狼時(shí)刻》這個(gè)扭曲荒誕的故事折射出這樣的現(xiàn)象。舊城堡可以是存在也可以是從未存在,假設(shè)所有都是畫家臆造出來的幻想,因此放到最后女主所說的那段因?yàn)閻鬯兊靡荒R粯拥挠^點(diǎn)才顯得更讓人毛骨悚然,從那個(gè)告知她去查看丈夫日記的老太婆開始,女主確實(shí)看到幽靈的存在直至她參與聚會(huì),站在她的角度思考的是藝術(shù)家表象形態(tài)對環(huán)境的影響,她愛的人是一個(gè)藝術(shù)家,生活了七年之久,我想著能跟他想的一模一樣,正如我們內(nèi)心對先驅(qū)美的追求,流行的追求從不自覺愛慕到自然的跟隨,因?yàn)樗呀?jīng)造就了一個(gè)高度,現(xiàn)今的盲從追求包裝的庸俗美現(xiàn)象處處可見,這是一個(gè)藝術(shù)家對周遭人們的影響現(xiàn)象,人們處于永遠(yuǎn)的被動(dòng)局面,其實(shí)都是藝術(shù)家在自我強(qiáng)迫的境界中不斷催生的黑暗物質(zhì)所吸引,藝術(shù)家們歡迎人們加入他們的世界賞識他們,卻避免不過他為了追逐依舊迷戀的物質(zhì)而開動(dòng)那背叛的三槍,由此可見,藝術(shù)家們依舊的自我不受追崇者的任何擺動(dòng),對于藝術(shù)家來說他們也許只是一個(gè)應(yīng)急的暖瓶。而真正讓藝術(shù)家處于被動(dòng)的是一群現(xiàn)實(shí)得不再現(xiàn)實(shí)的資本家,影片里畫家臆想出來的幽靈熱愛高談闊論,放蕩不拘,看著餐桌上倆夫妻貌似格格不入,最后一次畫家在城堡發(fā)生最超現(xiàn)實(shí)的畫面,這也是藝術(shù)家處于最為被動(dòng)的時(shí)刻,吃著資本金們給予的“糧票”,可以賣主求榮去跪舔老婦,因?yàn)橛匈Y本才能將實(shí)現(xiàn)自己的想法,現(xiàn)今娛樂圈比比皆是,過去丑聞遍地狼藉的輿論,他們給予了你虛偽又蠢蠢欲動(dòng)的果實(shí),讓你穿上你將一臉懵然的小丑裝扮,去讓那個(gè)裹著白布睡在貌似太平間的果女尸體不停引誘著你,幕后的資本家圍觀這場精心策劃的娛樂盛宴,放聲譏笑,為何?炒作盛行我們高舉名利,受恥辱犧牲色相的僅僅是你這些靠著我們吃糧本微不足道的戲子,當(dāng)我們將你推往最高處同時(shí)已經(jīng)將藝術(shù)、自尊變?yōu)橐晃牟恢?,“鏡子破碎,而碎片里的又是什么?”那是藝術(shù)家黑暗角落的不幸而又無可奈何,這是現(xiàn)實(shí)主義對藝術(shù)高度的層層打擊以及考驗(yàn)。 你可以說藝術(shù)家生來寂寞自我,而大藝術(shù)家生來卻不幸淪陷,他們具備一切來自外界對自我的壓力拷打,背負(fù)著非常沉重的期待,從未有一個(gè)站在巔峰表象的藝術(shù)家能擁抱黑暗的另一面,越過了巔峰卻再也看不見光明,《豺狼時(shí)刻》里面值得留意的是伯格曼從未展現(xiàn)過畫家的巨作,因?yàn)闊o任何的意義,伯格曼對于藝術(shù)從未有一個(gè)具體的高度,畫家自我心理不斷狂想人們給予我未知的期待崇拜,將生毀于痛不欲生的豺狼時(shí)刻。 Oct 22th. 2017 4:44am
幽閉的環(huán)境會(huì)讓人發(fā)瘋,我們和深愛的人越來越像。偉大的愛情將我們放逐于隔絕外界的狹小空間,我們朝夕相處,卻不再親吻和擁抱。 突然你開始不睡覺,在深夜劃起火柴,煞有其事地介紹起畫里的夢中人。燭火搖曳,關(guān)于我的一切,正在被你飛速剝離。 我發(fā)現(xiàn)了你的日記。夢里的過客們走進(jìn)現(xiàn)實(shí),邀請我們?nèi)コ潜す策M(jìn)晚餐。 我們的距離比湖底和岸邊更遙遠(yuǎn),我們的生活比現(xiàn)實(shí)和夢境更迷離。被你殺死的孩子變成了城堡里的烏鴉,你每日幽會(huì)的情人是城堡里的一具尸體。 我該緊跟著你,陪你度過自作孽的苦與痛,還是放任你,讓你沉溺欲望號的停尸房。 看到你,我便開始思考。 可是,熬過了豺狼時(shí)刻的你,變成了一只盛裝打扮的烏鴉,義無反顧地死在了紅粉骷髏的密林。
嚇人的地方不是鬼影綽綽、畫皮假眼、海邊兇殺,而是一種被窺視的羞恥感。古堡主人認(rèn)為藝術(shù)是作者精心編排的結(jié)果,畫家則爭辯自己的繪畫完全出自于靈感的自動(dòng)創(chuàng)作??墒聦?shí)上哪里會(huì)有毫無意識的創(chuàng)作呢?畫家口中所謂“魔鬼、五條腿的牛犢”不過是他改編過的噩夢。而這種對潛意識有意的掩飾才是他隱秘的恥辱。因此他不懼怕展示畫作或講出自己童年的陰影,妻子偷讀了他的日記卻讓他憤怒到發(fā)狂,猶如化著濃妝交媾被圍觀一般羞恥。
一位藝術(shù)家的自我剖析,他希望超越世俗的生活,追求內(nèi)心最美的純潔,卻不自覺地陷入欲望的陷阱,他渴望他人的認(rèn)同,卻難以抵抗虛榮心的侵蝕,伯格曼用人的潛意識噩夢和超現(xiàn)實(shí)主義來展現(xiàn)一個(gè)人走入瘋狂的過程,對未來的恐懼和對過去夢魘不能釋懷,在豺狼時(shí)刻即將到來之時(shí),伯格曼將自我投入無盡的虛無里
鏡子已碎裂,界限已跨越。親密關(guān)系中的謊言與沉默,有多少人可以抱著未滿足的欲望度過渺渺一生,又有多少未說出口的曖昧秘密尚待解開。相濡以沫的陪伴,比不上激情讓人飲鴆止渴,欲罷不能唯有走向異化。
真.恐怖片。惜結(jié)構(gòu)零碎。然剪接炫,初入城堡晚宴繞圈交錯(cuò)對話鏡頭很喜歡,也喜歡人偶劇及對《魔笛》中Papageno的詮釋。不確定到底喜不喜歡出現(xiàn)的烏鴉與大量鴿子,感覺看到很多其他作品的影子。 男主為啥叫約翰伯格啦,瞬間穿越到攝影世界。
Film Society Lincoln Center 6:45pm
每一個(gè)段落都在實(shí)驗(yàn),敘事結(jié)構(gòu)分段上下部份(男女兩種敘事角度),聲音音樂的對位落差,莉芙面對觀眾的自白,還有一開始聲音收錄了拍攝電影時(shí)的聲音,褒曼真的沒有受到法國新浪潮影響嗎?藝術(shù)家苦無創(chuàng)作慾念,生活壓迫,最可怕原來是自己的心魔,這部褒曼口中不怎麼成功的作品中,還是有很多閃光時(shí)刻。
烏曼前幾年那部紀(jì)錄片Liv & Ingmar出世後,最直接衝擊的就是這部片有多少基底於現(xiàn)實(shí)的解讀空間了吧?心智創(chuàng)作與物理居所的符碼連結(jié),男人(柏格曼?)左腳是生活底氣(妻之木屋),右腳是生命刺激(鬼之別墅),得不到的永遠(yuǎn)在騷動(dòng),因而只能永恆流連……
為了演員們的小眼神兒和那震撼死人的三場戲,就不得不給五星了。詭異、荒誕、扭曲,伯格曼你到日本拍恐怖片毫無壓力好嗎!
伯格曼的心魔。孤獨(dú)的創(chuàng)作滋生恐懼,朝夕相處反而讓人發(fā)瘋,“豺狼時(shí)刻”便是混淆現(xiàn)實(shí)與噩夢、最容易趨惡的時(shí)刻。倒錯(cuò)變形的意識流手法讓人聯(lián)想到卡夫卡小說...
4夢境中的Bergman對你說:Now is when nightmares come to us.你來到這裡,朋友都變成了幽靈,他們與你共處同一空間,呼吸著同一份的空氣。你會(huì)隨時(shí)隨地感受到死亡的恐懼,即便是一頓盛宴都無法化解你心中的疑慮。伴隨著音樂,你張開了雙臂,準(zhǔn)備即刻擁抱大地,并高喊:It's only jealous,Plz go away!
沒覺得恐怖。只覺得做作和空虛。馮敘多化妝后的臉部特寫似乎真的可以跟烏曼混淆。后來讀烏曼的書,她說馮敘多跟自己特別相像,一樣的害羞、敏感、善良。(簡直就是男版的烏曼。)
伯格曼的《閃靈》,探討幽閉環(huán)境下人類精神的異變。中段才出現(xiàn)的片名將全片劃分為兩個(gè)截然相悖的部分,正如午夜的豺狼時(shí)刻作為老者逝去與嬰兒新生的界限。同時(shí)此片又同《芬與亞》一樣,飽含作者自身的內(nèi)心創(chuàng)傷。費(fèi)里尼有馬戲團(tuán),伯格曼則是木偶劇。另外開場黑幕里喊「開機(jī)」的聲音是伯格曼自己的嗎?
伯格曼唯一一部恐怖片,呈現(xiàn)藝術(shù)家的夢魘并探討其與觀眾/批評者的關(guān)系。1.Alma女名及陰澀氛圍同[假面]。2.晚宴的快搖鏡頭切換人物,老太現(xiàn)身的瞬移跳切。3.狼之時(shí)刻:最多人逝去與出生、睡眠最深與夢魘至真、醒者駭栗之時(shí)。4."拍攝"畫外音揭幕,以烏曼面朝觀眾自語作首尾。5.44min20s出片名。(8.0/10)
#2018年6月重溫第三遍#通篇宛如夢魘、囈語、分裂夢境,長長的影子,驚飛的群鳥,過曝的謀殺段落,明晃晃日光下的噩夢演繹;再驚悚的氛圍,仍是童年父權(quán)陰影的覆蓋與自我焦慮的交織,“界限已逾越,鏡子已打碎”——顛倒的扭曲的鏡像世界;幾乎貼到臉上的特寫增強(qiáng)壓迫感,麗芙·烏曼真經(jīng)得起挑剔鏡頭。
伯格曼的[豺狼時(shí)刻]不是夢魘,而是失眠折磨中的焦慮,混合了藝術(shù)上的折磨、舊情與婚姻中的罪孽感、和對他的觀眾、買家和評論人的敵意。盡管表現(xiàn)主義的超現(xiàn)實(shí)恐怖段落令人毛骨悚然,但最終作品讓人覺得缺乏結(jié)構(gòu)。顯然他沒與藝術(shù)外的生活取得和解,甚至不認(rèn)為愛情是良藥,這讓深受桑爺影響的我情何以堪。
9.0/10。①一位畫家不顧妻子的害怕與反對在荒涼靈異的孤島上尋求藝術(shù)靈感(妻子通過日記發(fā)現(xiàn)這座島的詭異之處)。②充滿了陰郁詭譎的氣氛(這種氣氛來源于內(nèi)容上男主對藝術(shù)創(chuàng)作的焦慮,但這種焦慮并未被充分描繪,導(dǎo)致代入/共情有一定門檻),渲染技法如:極高水平且很有表現(xiàn)主義韻味的打光(除了常規(guī)意義上的打光還有過曝,如謀殺小男孩那段)、構(gòu)圖、角色的表演(尤其是(特寫的)面孔和手);少即是多:緩慢克制的敘事/剪輯/表演節(jié)奏、固定或緩慢的運(yùn)鏡;角色多次直視攝影機(jī)(制造不安氣氛);一些靈異段落(人的瞬移跳切、走在墻上和天花板上的人、脫下臉皮的人與摘下的眼球、等);聲音(如:環(huán)境音靜音;以蟬鳴鳥叫和流水聲增加可怖靈異場面的真實(shí)質(zhì)感)與詭異配樂的運(yùn)用;晚宴那段多次以快搖表現(xiàn)女主的驚怕。
這部極為黑暗的伯格曼電影是對恐懼的解構(gòu),恐懼最核心處是惡魔,恐懼會(huì)以各種方式侵襲,而惡魔也會(huì)以很多面孔出現(xiàn),被恐懼吞噬,而后也會(huì)被惡魔吞食。上流社會(huì)的惡魔晚宴強(qiáng)度頻繁的攝影機(jī)運(yùn)動(dòng)在伯格曼電影中比較少見,過曝處理的殺人段落很有意思,硬光在強(qiáng)調(diào)惡魔感的鏡頭中被頻繁使用。
神之手,夢之作。純正當(dāng)代恐怖片音效領(lǐng)先時(shí)代。馮西多演技爆發(fā),這樣埃貢席勒式的高個(gè)條感兒一演神經(jīng)病簡直魅力無法擋。妻子痛苦自問“是錯(cuò)在愛太多還是愛不夠”令人無比唏噓
“被失蹤”與被講述的男性故事,大面孔更多的是用作反應(yīng)鏡頭,外界在情緒上的投射。44分鐘后冒出的片名是一個(gè)界限,意味著《豺》由外部通往內(nèi)心,Zoom In,蒙太奇,以及陰影,燭光。自然主義空間在表現(xiàn)主義中被扭曲,我們無法看到畫家的畫作或日記中所寫,以及那場木偶戲,但我們能夠分享他的夢魘:童年陰影與負(fù)罪感,對女性身體的想象(注意在第一段落中,Veronica首先進(jìn)入視野的是她的下半身)。在伯格曼的黑白世界中,它們總是過度曝光的負(fù)片白色。
此片太詭異..導(dǎo)致偶看完直接逃課肥家鳥。。??吹乃闹l(fā)涼逐漸意識渙散== ||||