(原載于虹膜公眾號)
具體而瑣屑一些的表現(xiàn)是,在患癌之后,他希望能在所剩無幾的時光里,跟敬愛的巴赫、德彪西那樣,一直創(chuàng)作音樂,直至最后一刻。許鞍華去年公映的《第一爐香》,就有他為內地電影的首次配樂。
如今我們悼念坂本龍一,哪怕有再多鋪墊,也還是難免恍惚。
寫在前面:
1.我是剛結束高考的學生,坐標廣東。本文中既有中文也有英文原版,選取內容主要圍繞yonoi和celliers的互動展開。
因為水平有限翻譯一定會有不足之處,望有心人/前輩指正!謝謝?。。。。?/p>
2.一個小小的說明:
原小說中,“我”是celliers生命的見證者,相當于電影中Lawrence先生的角色。
戰(zhàn)后我與Lawrence先生重逢,閱讀celliers在戰(zhàn)爭中寫就的對于弟弟的懺悔和回憶;我所知的是yonoi和celliers間的暗涌,而Lawrence所知的僅僅只是戰(zhàn)后yonoi拜托他去送頭發(fā)。Celliers的自述和我的旁觀占絕大多數(shù)篇幅。
A.【yonoi的外表】【正面描寫】
就在此時,我確信無疑:yonoi的面影浮現(xiàn)在我們眼前。我們一致認為他令人印象深刻,說不定是我們見過的最英俊的日本人。他有一張祭司一樣的臉,一種禁欲苦修的神情。盡管像他的族人那樣稍有歪斜,他的眼睛形狀優(yōu)美,閃爍著不可抗拒的光芒。他高而筆挺。他是我見過最整潔的日本軍官:制服裁剪合體,沒有污跡;軍靴仔細擦試過,熠熠閃光。他帶著一種對自己與其他人之間差異了然于心的神情;這在以前我們歸咎于虛榮,而現(xiàn)在,我對勞倫斯先生說,會不會是出于對某種榮耀的覺知——而那榮耀太過遙遠,于我輩而言不可觸摸?
Just then, I am certain we both had Yonoi’s face vividly before us. He was a striking person we both agreed, perhaps the most handsome Japanese we had ever seen. He had an ascetic, almost a priestlike face, round head and an aquiline nose. His eyes were well spaced and though slanted in the manner of his race, were brilliantly compelling. He was also taller than most, and straightly made. He was the tidiest Japanese officer I have ever known too, his uniform always well cut and spotless and his jackboots polished and shining. He carried himself with a conscious air of distinction which most of us put down to vanity but which, I now said to Lawrence, may have been concerned with some special notion of honour that was inaccessible to us?
B.【celliers的外表】【間接描寫】
……審判他的五個法官之一,就是yonoi。
Yonoi的視線剛掃過他,celliers就注意到他英俊的臉龐上出現(xiàn)了感興趣的神色,隨即迅速轉變?yōu)橐环N警覺。相似地——盡管并不如前者那樣露骨——其他的法官也緊緊盯著他。Celliers幾乎確信無疑他的出現(xiàn)打破了日本法官們對他形象的設想。鑒于kempeitai記錄里他在雨林和牢獄里劣跡斑斑的行徑,他們之前肯定在內心里已經宣判他為一個外國魔鬼,這般罪惡以致向日本皇軍展現(xiàn)出如此頑固和反抗的意志。然而從一開始所有法官——yonoi最為明顯——便陷入了不一致中,因為celliers的外表使他們無可救藥地開始喜愛他。
“這并不使我感到驚訝,”Lawrence插話說,“語言不通的情景下,一個人的外表是第一位的。再說,日本人對各種各樣的美有天生的敏感。我可以想象像straffer那樣的外表會讓他們如何浮想連翩?!?/span>
The moment Yonoi’s eyes fell on him, Celliers noticed a look of interest, quickly transformed into something akin to alarm, appearing on his handsome face. The other judges too, stared at him hard and long though not so strangely as Yonoi. Celliers was certain they had formed a picture of him in their minds which he contradicted. They had already condemned him in their minds from the Kempeitai record of his behaviour in jungle and prison as a foreign devil, evil enough to show a spirit of wilfulness and disobedience to the army of their Exalted Descendant of a Sun-goddess. But from the start Yonoi in particular and the judges in general were disconcerted because his appearance instantly predisposed them into liking him.
‘That doesn’t surprise me,’ Lawrence broke in here. ‘In dealing with peoples whose language one cannot speak one’s physical appearance can be all important. And the Japanese have a natural eye for beauty of all kinds. I can see clearly how a fellow of” Straffer’s” looks would have set their imaginations in motion.’
【yonoi的即興發(fā)揮】
‘You!’ Yonoi said: ‘You – you say you ordered come by parachute Java. Who ordered?’
‘I received my orders from the Commander-in-Chief India,’ Celliers answered.
Pausing only to translate to his fellow judges Yonoi went on:
‘You not ordered by General in Java?’
‘How could I have been?’ Celliers asked. ‘I came from Cairo to Colombo and flew from Colombo to Java two months after the surrender. I’ve never even seen the Commander-in-Chief of Java or had any communication with his officers.’
As he spoke Celliers saw a flash of satisfaction in Yonoi’s brilliant eyes. Yonoi turned to his judges to suggest with tact and passion that the charge of’ wilfulness’ could not be held because Celliers had obeyed, as any soldier must, the orders of his own Commander-in-Chief in India, who was still fighting.
這里說明一下:這個wilfulness很難翻譯出來,可以說是日本人心目中最重大的罪,類似于“在沒有將官命令條件下作為個體的士兵依然負隅頑抗”。如果此士兵是因為有命令而戰(zhàn)斗,他可以作為戰(zhàn)俘而被接受;但如果他是孤軍奮戰(zhàn),他會因為這種“邪惡的頑固”而被定罪處死。
C.【Lawrence一臉很懂的神情】【又甜又虐】
這段撿重點翻,我看得不能自已!!
……一個高個兒寬肩的孤獨身影被推搡進門里。他穿著破爛的草綠軍裝,一頭長發(fā),和我們的光頭相比過于繁茂以致于近乎色情(?)……他努力嘗試著不用兩個陪同士兵的幫助直立行走……
…… “yonoi干涉了!”Lawrence幾乎難以置信地大叫起來。過了一會兒,他突然問了一個看起來最不相干的問題:“celliers……他的外表十分悅目,對嗎?”
我回答“是”然后問:“為什么這么問?”
Lawrence大大地咧嘴笑起來?!皶r機成熟后我會解釋,”他向我保證,“不過,我想你告訴了我個中關竅——那個謎一樣的yonoi曾讓我去做一件事。不錯,最近我剛見過他。不過你不能就此停下——請繼續(xù)講吧!”
I went on to tell Lawrence that I’d been standing there at the gates on watch when suddenly they had opened. I’d half expected a company of infantry to come rushing in on one of their prison searches but it had been just a solitary, tall, broad-shouldered figure, which had been pushed in through the doors in a torn jungle-green uniform, with an untidy head of long hair which, after our cropped heads, looked lush to the point of obscenity. He carried an empty shoulder-pack dangling in one hand and a field flash on his hip, while he tried to walk upright without the help of two Kempeitai privates at his side. Even the sentries were surprised. They had seen comings and goings of secret police cars and concluded that something far bigger than the release of a prisoner from secret confinement was contemplated. And in a sense they had been right for I discovered afterwards that that day we were to have been summoned to attend Cellier’s execution but that largely due to Yonoi’s intervention he had been reprieved at the last moment.
‘Yonoi intervened!’ Lawrence exclaimed incredulously. He half-whistled and then asked what seemed the most inconsequent of questions: ‘Celliers was very fair in colouring, wasn’t he?’
‘I said “Yes” and then asked: “Why?”’
He smiled one of his grave smiles. ‘I’ll explain when the right moment comes,’ he assured me. ‘But I think you’ve given me the key to something that the enigmatic Yonoi once asked me to do. Yes. I saw Yonoi myself on a later occasion. But you’d left the island by then – Go on!’
Fair in colouuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuur!!!!!!!!!!!!!!!!我瘋了
D.【yonoi罵人現(xiàn)場】
這個……怎么翻都喪失神韻……我要笑瘋了
All this time Yonoi’s inquiries after Celliers became ever more impatient. It became no longer a tense question of: ‘Sick officer? Health, how?’ but more irritably: ‘Sick officer not well? Why? Why not well? Lakas! Quick! Lakas!’ One evening towards the end of Celliers’s hospital term he was so angry when I reported Celliers as still unfit for prison duty that I thought he was going to hit me. He stood in front of me with a quick intake of breath, hissing between his teeth and rocking his head from side to side. A strange ventriloquist’s growl began to rise in his stomach until he screamed: ‘Officer not well because your spirit bad! All prisoners spirits bad! Spirit so bad nothing grows in prison gardens! All, all, very, very bad.’
……yonoi對celliers病情的詢問越發(fā)不耐煩起來。那不再是一個緊張的問題:‘Sick officer? Health, how?’卻變得更加惱怒:‘Sick officer not well? Why? Why not well? Lakas! Quick! Lakas!’
……他站在我面前深深吸氣,牙關嘶嘶作響,憤怒地搖頭。那種奇怪的近乎腹語的怒吼又從他的胃里涌上來,他尖叫道:‘Officer not well because your spirit bad! All prisoners spirits bad! Spirit so bad nothing grows in prison gardens! All, all, very, very bad.’
插一句:這里讓yonoi費這么大勁吼一句“nothing grows in prison gardens”是有用意在的,yonoi以為沒有,但實際上celliers就是那個播種者。
E.【yonoi探監(jiān)現(xiàn)場】【大家看黑體】【我不翻了】
I was increasingly confounded when the doctor reported to me that from time to time Yonoi would appear without warning in the open entrance of the hospital cantonment. He would stand there looking at the corner where Straffer lay, taking no notice of anyone else. He would just stand there staring at Straffer as if – as one Australian doctor put it to me – they were two of a kind. The doctor added: ‘Made me uncomfortable. Something not quite healthy about it.’
The strange thing was that Yonoi’s interest never brought him to speak to Straffer on any occasion. After standing there for some time he would summon the doctor in charge and say: ‘Officer there: make well!’ Finishing in that expressive Malay word: ‘Lakas! quick!’
大意就是,yonoi縵立遠視,卻從來不和celliers講話。
F.【一些思考】
‘Hear what?’ I asked alarmed by the urgent tone of his question.
‘The music,’ he answered.
Puzzled, I listened more intently than ever. Apart from the normal electro-sonics of that tropical island and the throb of its volcanic heart beating at the temples of the thin-skinned earth of the island there was no sound to be heard.
I told him so but he insisted, saying: ‘There’s the most enchanting music in my ears. It’s all around us. It’s lovely and it’s everywhere.’
這段對話發(fā)生在——相當于電影結局的位置——戰(zhàn)俘正列隊站好,yonoi正在趕來的路上。在小說中,celliers的弟弟正死在此刻,死前他也聽到了相同的音樂。
看電影時,音樂穿插交織在重要的情節(jié);那晶瑩空靈的旋律近乎無所不在,是否也在呼應小說里這句It’s all around us. It’s lovely and it’s everywhere.’呢?
與電影相較,小說把更多的篇幅和更大的比重給了celliers對于弟弟的回憶和講述。小說突出了他作為贖罪者的身份,而電影,從日本人的視角出發(fā),體現(xiàn)的卻是celliers自由無畏,充滿生命力的特點。兩相比較,的確饒富深意。
Celliers囿于學院中眾人的冷嘲熱諷放棄了弟弟。Yonoi的背叛則可分為兩個層面來解讀:一者,是他自以為的,在二三六事變中背叛了同伴,從而背負了獨活的恥辱;而真正的,也是他所未曾發(fā)覺的,是他困于軍國主義背叛了愛與人性。這種恥感緊密連接著兩者——電影中,celliers不羈地坐在床上說“我覺得我和他是一類人”換來Lawrence疑惑又了然的挑眉;小說里,celliers對我剖白:“我們像鳥,因為過于華美的羽衣而落入相同的網。”(僅憑記憶翻,準確表述見原著)。
他們都是曾經受到集體壓抑而無法流露出人性(或言愛)的靈魂。而真正美麗的在于事情在于,前者通過自毀實現(xiàn)了贖罪和對后者的救贖。
(淚目)
G.【對于celliers的解讀】
“在他的生命中,他感到最緊要的事情是讓普適性變成針對性,讓共性成為特性,讓集體還原個體,同時讓我們內心的無意識被意識。”
這段話可說是解讀celliers的關鍵了,誠摯邀請大家貢獻自己的翻譯版本!
Here Lawrence pressed me hard to recall everything I could of the conversation, and I became rather embarrassed. At the time when Celliers was talking to me there was a lot that I hadn’t understood as I felt I did now. But to try and explain it all to Lawrence made me feel extremely uncomfortable. My whole upbringing and tradition were against so naked a conversation. I think, towards the end, Celliers himself had sensed something of my unspoken reservations, for he had concluded rather abruptly by saying that, as he saw it, he felt the first necessity in life was to make the universal specific, the general particular, the collective individual, and what was unconscious in us conscious.
H.【celliers之死】【這段不翻】
In my despair I turned openly to Celliers.
Before I could speak he spoke to me in a low and reassuring voice as if he were still hearing the music in his ear. He said: ‘I’m going to stop it now. It’ll be all right. But whatever happens do nothing about me. Remember, nothing. Goodbye.’
I did not have time or mind to take in the significance of that ‘good-bye’, nor recognize it then as a clear indication of his knowledge of what the end was going to be for him for as he spoke he stepped out of the ranks his new hat at a rakish angle on his head and the sun flashing on its mutilated badge. He walked, as Lawrence had already remarked, most beautifully. Without hurry he advanced on Yonoi as if he were going across a paddock at home to do no more than take a high-spirited stallion in hand.
The effect among our prison ranks was startling. No sound broke from us but the atmosphere became unlocked and flowing. I knew that without even looking round. Celliers’s reputation had already spread throughout the camp and hope flared up in our ranks again. Even I, though I had no idea what he could or would do, found a too-sweet excitement going through me as I watched his easy almost nonchalant approach. It was truly wonderful; perfectly timed and executed. Anything faster would have alarmed them. Anything slower given them time to recover. Anything before that moment would have failed for Yonoi and his men still would have been free to rush forward and stop him. But finding themselves abandoned by the conclusion they thought foregone they hesitated and just gaped at Celliers, waiting for Yonoi to give them the lead.
When Yonoi opened his eyes again after his short prayer to the spirit, the Maru of his sword, Celliers was barely fifteen yards away. Amazement like the shock of a head-long collision went through him. Going white in the process he stared in a blank unbelieving way at Celliers. For the first time in days he was compelled, because of the unfathomed identification between Celliers and himself, to see someone outside himself.
Amazement then gave way to consternation and he cried out a command in English that was also a plea: ‘You – officer – go – back, go back, go back!’
But Celliers went on to place himself between Hicksley-Ellis and Yonoi and said something quietly and unhurriedly to Yonoi.
Yonoi appeared not to have heard him. He shrieked again: ‘You – go back, back, back!’ like someone trying to scare a ghost.
Celliers shook his head quietly and went on staring at him steadily as a disarmed hunter might stare a growling lion straight in the face. Perhaps more in terror than in anger, Yonoi raised his sword and knocked Celliers down with the flat of it. The crack on his head rang out like a pistol-shot to be followed by another exhortation to Celliers to go back. Dazed, Celliers struggled to his feet, swayed and half-turned as if to obey – then swung around suddenly. He took a couple of paces back towards Yonoi, put his hands on Yonoi’s arms and embraced him on both cheeks rather like a French general embracing a soldier after a decoration for valour.
The shock of this strange action was unbelievable. I do not know who apart from Yonoi was shocked the most: the Japanese or ourselves.
“He walked, as Lawrence had already remarked, most beautifully.”
刻骨銘心只是一瞬間。
我并不知道他的再見意味著什么。
在場沒有一個戰(zhàn)俘,一個日本士兵知道在這個瘦削孤獨的男人內心,無聲的樂曲奏響
竟然沒有一個人可以追上他的腳步,可以拉他一把,讓他停下。
Celliers從不自知他致命的誘惑力。他已經慣于在放蕩的孤獨中閃光。
他的行走從容不迫,恰好完美地抵達了yonoi,他的罪以及他的死亡。
I.【關于結尾】
我最喜歡的結尾都有 “宕開”“褪去”的意味在,敘述得體地結束而余韻縈回不去,比如了不起的蓋茨比,活著,西線無戰(zhàn)事這三本。
Lawerence:“日本人無意識地選用沙刑,恰恰暴露出對celliers舉動所埋下種子的認可。他們把他筆直的樹立在沙中;后來他又被yonoi供養(yǎng)在群山之中的神廟里;而現(xiàn)在,這粒種子在你與我的心中仍然鮮活,茁壯生長?!?/p>
‘You see,’ Lawrence said to me now, his voice low with feeling: ‘the seed sown by brother in brother in that far-off homeland was planted in many places. It was planted that day in your prison in Java. Yes, even in the manner they killed Celliers his enemies acted out their unwitting recognition of the seed of his deed, for they did not only bury him alive but planted him upright like a new young growth in the earth. Even the manner of their denial of the deed was confirmation of what was rejected. He was planted again by Yonoi on the hills and spirit of his native country, and here again the seed is alive and growing in you and me.’
我相信如果不是我的妻子回家并用雜事打斷我們,我們會繼續(xù)談下去。當我去檢查屋頂最后一扇窗戶時,我佇立了一會兒,凝視著窗外西沉的太陽。是的,圣誕節(jié)偉大莊嚴的灰色平靜將要迅速消逝,西南方蒼黃的天空里,破破爛爛的云團正朝我們涌來。多么喜悅,能夠感知到自然中的事物如此自由狂野,處于動蕩之中。我依舊站在那里,滿心歡迎風暴的到來,就像celliers再次從他出生,成長,死亡,埋葬和供養(yǎng)的許多地方歸來,重新生機勃勃地站在我身后;就像他的聲音再度在我耳畔響起:“風與神,土地與生靈,雨水與萬物,雷電與話語,種子與播種者,都相與為一;而于人而言唯一必要的事情,是選擇他的種子并祈禱其內在的播種者以其舉動和形跡去播撒它們,那以后的豐收將偉大豐饒。”
I believe he might have gone on had my wife not entered the room just then and asked me to see to the windows and doors because a wireless warning had come through that a great gale was bearing down on us fast. When I came to check on the last window at the top of the house I stood there for a while looking out at the dying day. Yes, the great grey calm of Christmas was breaking fast. In the south-west against the pale yellow sky the clouds, ragged and torn, were coming racing towards us. The elements were loose and wild with movement and how good it was to know them once more on the move. I stood there with a heart full of welcome for the storm and it was as if Celliers had come again from all those many places in which he had been born, lived, died, been buried and enshrined, to stand behind me renewed and reintegrated, saying clearly in my ear: ‘Wind and spirit, earth and being, rain and doing, lightning and awareness imperative, thunder and the word, seed and sower, all are one: and it is necessary only for man to ask for his seed to be chosen and to pray for the sower within to sow it through the deed and act of himself, and then the harvest for all will be golden and great.’
說明:celliers被監(jiān)禁時遇到了爪哇島上的風暴,他評價這是他“最喜歡的”。
感謝閱讀!
軍國主義的冷酷與日本武士道精神的嚴苛也無法掩蓋原始的真實愛欲,那惡靈的驚世一吻,擾亂了武士的心,瓦解了一切阻礙本我的偽飾之物。讓亡人發(fā)絲伴隨夜井的靈魂回歸故土,讓安放的思緒也隨風而逝,來年開出的鮮花將不必再面對刺刀,而只需迎接所愛的人|若能使時光回溯,請再為鮑伊剃發(fā)一綹。
jack被埋在土里的鏡頭難道我小時候在大熒幕里看到過?總之坂本龍一太帥,太帥了??!
坂本龍一的配樂超越時代的洋氣,精靈纖細,但是太漂亮了反而跟電影不太搭。另外,整部電影英方蹩腳的日語和日方蹩腳的英語都讓人煩到不行,明明在熱帶大家個個都跟傷風了似的鼻音奇重,著名的那對基美則美矣,演得不是很有感覺,倒是北野武和勞倫斯的演員表現(xiàn)出色,最后一幕莫名催淚,加一星
“You!Go back!Go back!”“么么”
“遠方有一堆篝火,在為久候之人燃燒”
你說你們吧,搞音樂就搞音樂了還來演戲,演戲就演戲吧還長得這么美。
讓人漸入佳境的電影,后勁綿長,情感沖力極強。1.以東南亞戰(zhàn)俘營為空間,經由跨國別、跨種族、跨敵我的同性情誼來表達反戰(zhàn)主題,全片除勞倫斯的自白外,未涉及女性,卻將男性的戰(zhàn)爭罪愆、暴力之惡與作繭自縛呈露得無以復加。東西方文化隔閡與交撞則似[桂河大橋]。2.角色有血有肉,令人難忘:善良溫潤、每每充當調和者的勞倫斯先生,為少時的懦弱背負一生情債、以自毀式的無畏來贖罪的杰克,既篤信武士道又情感豐厚、陷入內外掙扎之淵的世野井,還有粗野蠻橫卻也顯露惜敬慈心的大原上士。3.坂本龍一的電子樂動人至極,空靈的[Ride, Ride, Ride]真若天籟。4.結尾北野武的問候與定格,是我聽過的最悲愴而誠摯的“圣誕快樂”祝福。一如伽達默爾所言,節(jié)日讓沉淪的人們重新體味本真時間與生命,讓分離者重返原初共在。(9.0/10)【2021.6.20.SIFF天山重溫】
NND, 36歲穿上校服還是16歲樣,偏心成什么樣兒啊
日本實在是一個焦慮的民族啊,動輒陷入集體瘋狂,切腹就跟切西瓜一樣。不同文化對尊嚴和價值的理解隔著千溝萬壑。那一吻是否也是對童年的救贖?憨直可愛北野武...
主線是JACK在YONOI心里種下了一顆種子,并持續(xù)表現(xiàn);副線是LAWRENCE在HARA心里種下了一顆種子,持續(xù)隱藏,在酒醉時和最后的會面時展現(xiàn),并壓倒一切。壓抑的同性情感(愛情與友情)與不同背景的文化差異/思維方式交織在一個頹喪、隔絕、無望的背景之中,令人嘆息。配樂無疑神來之筆,神秘、清澈、徘徊。
最后北野武坐在那里,剃了光頭,笑著說:我想一直醉下去。圣誕快樂,勞倫斯先生。眼睛就紅了。誰能想到看這部電影居然被北野武打動??!
這部電影是摩羯座大集合,大衛(wèi)·鮑伊,北野武,坂本龍一,都是摩羯座。
大島渚的導演手段幾乎可用“粗暴”來形容。虐待觀眾精神的手法已經登峰造極無人可比。
神曲啊這是T_T
David Bowie那一吻,我怎么看著想笑,哈哈哈
坂本龍一被David Bowie當眾香了之后直直地暈了過去那里是我看過的最有趣的鏡頭。音樂起得毫無征兆,親得也毫無征兆。真心喜歡坂本龍一的音樂,沒想到他本人長得真好看,尤其是有北野武的陪襯orz。說到底,這是一群音樂人和導演玩票戰(zhàn)爭版莎樂美的故事吧?XDD
沒有勇氣說出自己是“協(xié)犯”的年輕士兵,在戀人死后咬舌自盡;沒有勇氣承認自己愛上敵人的軍官,割下了一絡愛人的頭發(fā);沒有勇氣捍衛(wèi)殘疾兄弟的男孩,最終站出來保護戰(zhàn)友。戰(zhàn)爭之下兩種文化觀念的碰撞幽默又殘酷。畫著菊的香煙在內斂者的手中燃燒,刀一次又一次地揮向自己。
版本龍一簡直太禁欲了好么!禁欲系男主最容易被一點點擦邊球的甜頭撂趴下了好么!事實證明他也確實被撂趴下了好么!我靠這片兒實在拿人!
鮑伊的吻,釋放和復蘇了Yonoi 囚禁的靈魂,也拯救了自己與諸人。日本民族普遍的焦慮的背面,是深重的壓抑與克己,在他們的各種道與主義里,找不到“我”這個字,從而也看不到“人”。大島渚非常敢下狠手挖病根。
我始終不認為這片子想講的是一個凄美的同志故事,我覺得在戰(zhàn)爭年代士兵基本都被迫成了gay,這是一個歷史問題。片子講的是東西方文化差異。勞倫斯說日本是一個焦慮的民族,自己沒法做事,只能大家一起來。其實我覺得東方民族都很焦慮,這個問題不知如何解釋。西方看待東方的那些“神”,十足荒誕。