For over 100 years, Versailles stood for the power and prestige of the Bourdon dynasty. But it also stood for a society that was fundamentally unfair and corrupt. Romantic, but royally debauched. Glittering, but grotesquely unequal. Magnificent, but profoundly immoral. 一百多年來(lái),凡爾賽宮一直代表著波旁王朝的權(quán)力和威望。但它也代表著根深蒂固的社會(huì)不公和腐敗?;适疑岳寺v情聲色,金碧輝煌但極度不公,美麗壯觀但道德敗壞。
法蘭西君主(monarque de France)正式頭銜最初是“王”(法語(yǔ):Roi),這部紀(jì)錄片里也有描繪路易十四走進(jìn)宮殿時(shí)侍衛(wèi)會(huì)喊:Le Roi! 一秒腦補(bǔ)“皇上駕到”。拿破侖一世稱(chēng)“皇帝”(Empereur)。在《法國(guó)1791年憲法》短暫生效時(shí)期(1791年-1792年)和1830年七月革命后,“法蘭西國(guó)王”的頭銜形式被“法蘭西人之王”(Roi des Fran?ais)所取代。
這是一項(xiàng)憲法上的創(chuàng)新,把君主頭銜和法蘭西人民而不是領(lǐng)土聯(lián)系在一起,試圖使君主制更受人民大眾歡迎。拿破侖稱(chēng)帝后,也如法炮制,稱(chēng)“法蘭西人的皇帝”(Empereur des Fran?ais)。
——即位和加冕—— 即位(enthronement) An enthronement is a ceremony of inauguration, involving a person—usually a monarch or religious leader—being formally seated for the first time upon their throne. This ritual is generally distinguished from a coronation because there is no crown or other regalia that is physically bestowed upon the one being enthroned, though regalia may be present at the ceremony. Enthronements occur in both church and state settings, since the throne is seen as a symbol of authority, both secular and spiritual.
加冕(coronation) A coronation is a ceremony marking the formal investiture of a monarch and/or their consort with regal power, usually involving the ritual placement of a crown upon his or her head and the presentation of other items of regalia. A ceremony without the placement of a crown on one's head is known as an enthronement. The ceremony may include the taking of special vows by the monarch, acts of homage by the new ruler's subjects and the performance of other ritual deeds of special significance to the particular nation. Once a vital ritual among the world's monarchies, coronations have changed over time for a variety of socio-political and religious factors; most modern monarchies have dispensed with them altogether, preferring simpler enthronement, investiture or benediction ceremonies. Coronations are still observed in the United Kingdom, Tonga, and several Asian countries. In common usage today, coronation normally[citation needed] refers to the official investiture or enthronement of the monarch, whether or not an actual crown is bestowed.
各國(guó)加冕儀式 In addition to investing the monarch with symbols of state, Western-style coronations have often traditionally involve anointing with holy oil, or chrism as it is often called. Wherever a ruler is anointed in this way, as in Great Britain and Tonga, this ritual takes on an overtly religious significance, following examples found in the Bible. Some other lands use bathing or cleansing rites, the drinking of a sacred beverage, or other religious practices to achieve a comparable effect. Such acts symbolise the granting of divine favour to the monarch within the relevant spiritual-religious paradigm of the country.
各國(guó)加冕和神的聯(lián)系 In the past, concepts of royalty, coronation and deity were often inexorably linked. In some ancient cultures, rulers were considered to be divine or partially divine: the Egyptian Pharaoh was believed to be the son of Ra, the sun god, while in Japan, the Emperor was believed to be a descendant of Amaterasu, the sun goddess. Rome promulgated the practice of emperor worship; in Medieval Europe, monarchs claimed to have a divine right to rule. Coronations were once a direct visual expression of these alleged connections, but recent centuries have seen the lessening of such beliefs due to increasing secularization and democratization. Thus, coronations (or their religious elements, at least) have often been discarded altogether or altered to reflect the constitutional nature of the states in which they are held. However, some monarchies still choose to retain an overtly religious dimension to their accession rituals. Others have adopted simpler enthronement or inauguration ceremonies, or even no ceremony at all.
還是值得一看的,不過(guò)對(duì)路易十四有些bias了,其實(shí)波旁王朝走向滅亡十四爺要負(fù)很大的責(zé)任,窮兵黷武不受世人責(zé)備只不過(guò)因?yàn)榇蛄藙僬?,百姓就是這么好哄。那個(gè)沒(méi)作為的15和優(yōu)柔寡斷的16都在收拾爛攤子
BBC紀(jì)錄片拍的是一般但Versailles實(shí)在太金碧輝煌今生今世一定要親眼看看吶~~法國(guó)路易王朝由盛及衰奢侈腐敗的象徵從太陽(yáng)王到斷頭王從歐洲霸主到革命前哨可歌可泣的歷史。
恍惚間以為看到了CCTV的圓明園片子,只是多了些艷史
由于歷史夾雜在勝者的書(shū)寫(xiě)和民間的傳說(shuō)中太容易被人打扮,以至于真相變得含混不清,就如同瑪麗安東內(nèi)特的真實(shí)人生無(wú)法知曉一般。然而還是大愛(ài)這樣的紀(jì)錄片,看帝王的輝煌和掙扎和隕落。
18世紀(jì)的法國(guó)還是我的興趣點(diǎn),增加點(diǎn)視覺(jué)印象的補(bǔ)充~BBC拍得相當(dāng)漂亮,一個(gè)個(gè)場(chǎng)景都盡量還原了來(lái)表演出來(lái),配上旁白和一些點(diǎn)評(píng)解說(shuō),印象深刻。PS:表演都是法語(yǔ),是練法語(yǔ)聽(tīng)力的好材料,尤其配上英文字幕哈哈~
歐洲國(guó)王原來(lái)是那么小清新呀~嘖嘖嘖,看完這個(gè)后得出這么個(gè)結(jié)論——即小清新們都成不了大事兒!!
想看unabridged。。。
路易十四精力充沛,路易十五平庸無(wú)奇,路易十六正直懦弱。一直知道瑪麗·安托瓦內(nèi)特被革命黨抹黑太多,但本片顯然也在相當(dāng)程度上過(guò)于美化了這個(gè)皇后
三集《國(guó)王的夢(mèng)想》《享樂(lè)的天堂》《革命倒計(jì)時(shí)》。BBC拍得挺法式。人人制作不錯(cuò)http://yyets.com/showresource-juji-1227.html
BBC的歷史紀(jì)錄片都很精致,結(jié)構(gòu)也好。其實(shí)人民的集體智商也就相當(dāng)于一個(gè)孩子,好哄也好怒??上芬缀湍峁爬顾麄兌贾换钤谧约簝?yōu)柔寡斷的小世界里,臣服于最近的那層恐懼。但話說(shuō)回來(lái),路易十四的婁子那么大,如果真對(duì)貴族征稅,也不一定有好結(jié)果。于是大家都選擇死撐,撐到路易十六,終于撐不住了
性格和地位相輔則相成,相悖則相敗
拍得相當(dāng)華麗
作為紀(jì)錄片,扮演路易14,15,16三個(gè)演員都很帥,不同的風(fēng)格。(14最帥~)瑪麗皇后的演員也非常美麗??赐?集對(duì)凡爾賽宮和這段歷史有了一些了解,這幾個(gè)國(guó)王在一定程度上還是比較盡責(zé)的。路易16真的很可憐
第二集的路易15,太帥了。。??吹梦叶忌窕觐嵉沟南脒M(jìn)宮跟他419了。。。全裸趴在紫色美人榻和紅色鑲金邊的天鵝絨大墊子上裝18世紀(jì)洛可可油畫(huà)畫(huà)中人什么的。。。(ˉ﹃ˉ)是我一直以來(lái)的夢(mèng)想??!
XIV XV XVI what is the point... should everyone has a french mistress...
公園最漂亮了,反正宮里是國(guó)王們的地盤(pán)
透過(guò)凡爾賽宮的沉浮看法國(guó)十七、十八世紀(jì)皇家歷史,本來(lái)還怕演員表演的部分跳戲,實(shí)際完全不會(huì),反而讓紀(jì)錄片更有戲劇性和畫(huà)面感。BBC做什么都永遠(yuǎn)像電影一樣精致!
路易十四看著輝煌但隱約中已經(jīng)埋下不良的種子是后代走下坡路的一個(gè)重要原因
姑娘們!來(lái)看帥哥啊!路易十四到路易十六,三款帥哥,總有一款適合你?。。D
悲劇的路易十六。有意思的是美國(guó)人在John Adams那部劇里可不是這么描述他的,仿佛B(yǎng)BC更中立一些。覺(jué)得十六跟光緒某一以上有些像。以及看完更喜歡瑪麗 安托內(nèi)特了。