根據(jù)看的小說(shuō),來(lái)和電影做個(gè)對(duì)比。電影的視覺(jué)圖像正好可以讓我腦補(bǔ)一下書(shū)中的場(chǎng)景。我不知道為什么在看書(shū)的時(shí)候,看到Marshall,腦子浮現(xiàn)的是Matt Damon的樣子??
現(xiàn)在來(lái)說(shuō)說(shuō)這部小說(shuō)/電影里的女人們吧。
??Christine Redfern
??Arlena Marshall
??Rosamund Darnley :電影里合為了旅店女老板。
????Christine Redfern
1?? 首先,這部電影里的Mrs Redfern竟然是Jane Birkin扮演的(看片之前完全不知道??)。在出場(chǎng)的時(shí)候,因?yàn)檎煞虺鲕墸憩F(xiàn)得像個(gè)受氣小媳婦兒,但是在小說(shuō)(未揭露真實(shí)身份以前),她是一個(gè)沉著,忠誠(chéng),聰明,有藝術(shù)天賦的女性(不然就不會(huì)去海灣畫(huà)畫(huà)了)。一開(kāi)始,我對(duì)Christine是充滿(mǎn)好感的。
這是Poirot對(duì)她的評(píng)價(jià),就是一種“厭世美”?。?/p>
She is quiet, pretty in a washed-out way. She is, I think, devoted to her husband. She has something that Arlena Marshall did not have.’ ‘What is that?’ ‘Brains.’ Inspector Colgate sighed. He said: ‘Brains don’t count for much when it comes to an infatuation, sir.’
而且我隱隱覺(jué)得她和Poirot有點(diǎn)惺惺相惜,因?yàn)橛浀迷跁?shū)上有兩次,她都稱(chēng)贊Poirot聰明。
2?? 電影:這是Chiritine看到丈夫和Arlena出軌,哭訴的場(chǎng)景。
原著:小說(shuō)里是雨過(guò)后,月色溫柔,繁星滿(mǎn)天的場(chǎng)景?!癟he rain has stopped and the mist had dispersed. it was a fine night again." Chrisitine坐在濕漉漉的椅子上,Poirot勸他墊塊手絹,不然容易著涼。Chrisitine拒絕了。其實(shí)小說(shuō)里她表現(xiàn)得比較冷漠和倔強(qiáng),直到Poirot開(kāi)導(dǎo)后才忍不住大哭的。
這個(gè)場(chǎng)景我真的很喜歡了:?????
Hercule Poirot paused in the hall on his way from the dining room. The doors were open—a breath of soft night air came in. The rain had stopped and the mist had dispersed. It was a fine night again.
Hercule Poirot found Mrs Redfern in her favourite seat on the cliff ledge. He stopped by her and said: ‘This seat is damp. You should not sit here. You will catch the chill.’
‘No, I shan’t. And what does it matter anyway.’
‘Tscha, tscha, you are not a child! You are an educated woman. You must look at things sensibly.’
She said coldly: ‘I can assure you I never take cold.’
Poirot said: ‘It has been a wet day. The wind blew, the rain came down, and the mist was everywhere so that one could not see through it. Eh bien, what is it like now? The mists have rolled away, the sky is clear and up above the stars shine. That is like life, Madame.’
Christine said in a low fierce voice: ‘Do you know what I am most sick of in this place?’
‘What, Madame?’
‘Pity.’ She brought the word out like the flick of a whip. She went on:
‘Do you think I don’t know? That I can’t see? All the time people are saying: “Poor Mrs Redfern—that poor little woman.” And anyway I’m not little, I’m tall. They say little because they are sorry for me. And I can’t bear it!’
但是Poirot一直認(rèn)為,她有的東西Arlena沒(méi)有,就是brain;emmm...腦子??是個(gè)好東西。
Cautiously, Hercule Poirot spread his handkerchief on the seat and sat down. He said thoughtfully: ‘There is something in that.’ ‘That woman—’ said Christine and stopped. Poirot said gravely: ‘Will you allow me to tell you something, Madame? Something that is as true as the stars above us? The Arlena Stuarts—or Arlena Marshalls—of this world—do not count.’
Christine Redfern said: ‘Nonsense.’
‘I assure you, it is true. Their Empire is of the moment and for the moment. To count—really and truly to count—a woman must have goodness or brains.’
Christine said scornfully: ‘Do you think men care for goodness or brains?’
3?? 原著:Arlena死后,警官來(lái)問(wèn)話時(shí),Chrisitine穿著是網(wǎng)球服; 因?yàn)樵诎赴l(fā)的時(shí)候,她在打網(wǎng)球。換上網(wǎng)球服,氣質(zhì)就顯現(xiàn)出來(lái)了。這段描述我也很喜歡。
She was, as always, calm and a little precise in manner. She was wearing a white tennis frock and a pale blue pullover. It accentuated her fair, rather anaemic prettiness. Yet, Hercule Poirot thought to himself, it was neither a silly face nor a weak one. It had plenty of resolution, courage and good sense. He nodded appreciatively.
電影里:在和偵探對(duì)質(zhì)的時(shí)候,她穿的并不是網(wǎng)球服。
4?? 還有一些搞笑的裝束描寫(xiě),比如穿得像棵“發(fā)蔫的生菜” ??
Christine 和Linda準(zhǔn)備go sketching時(shí)候:
原著里這么描述的:
She was wearing beach pyjamas of a loose floppy pattern with long sleeves and wide legs. They were made of some green material with a yellow design. Rosamund’s tongue itched to tell her that yellow and green were the most unbecoming colours possible for her fair, slightly anaemic complexion. It always annoyed Rosamund when people had no clothes sense. She thought: ‘If I dressed that girl, I’d soon make her husband sit up and take notice. However much of a fool Arlena is, she does know how to dress. This wretched girl looks just like a wilting lettuce.’
通過(guò)這部電影,我終于見(jiàn)識(shí)到了這種beach pyjama長(zhǎng)什么樣了。??
Rosamund認(rèn)為黃綠色系不配她膚色,像棵生菜。那個(gè)時(shí)期,東方元素還挺多的。
5?? 最后在影片里,Chiritine在真相揭發(fā)后,因?yàn)閭商秸也坏阶C據(jù),洋洋得意,換裝后,準(zhǔn)備撤離旅店的時(shí)候,哇,真的被驚艷到了!和她之前的穿著,判若兩人!(書(shū)上未出現(xiàn))
????Arlena Marshall
1??這個(gè)女人一出場(chǎng)就是這么隆重。
紅發(fā),妖艷,拜金,自大,喜歡展現(xiàn)自己,讓男人圍繞自己。她的閃閃發(fā)光的確讓男人移不開(kāi)眼,但是也讓女人都嫉妒她。"a personification of evil; a menace; she was a woman who liked smashing up homes."
Mrs. Redfern形容她 likes a beast. 書(shū)中也描述她為“a sleek happy cat-it was animal, not human.” 但是Poirot 卻認(rèn)為她沒(méi)腦子,她的美,只是曇花一現(xiàn)。
原著描述:
Her arrival had all the importance of a stage entrance.
Moreover, she walked as though she knew it. There was no self-consciousness apparent. It would seem that she was too used to the invariable effect her presence produced.
She was tall and slender. She wore a simple backless white bathing dress and every inch of her exposed body was tanned a beautiful even shade of bronze. She was as perfect as a statue. Her hair was a rich flaming auburn curling richly and intimately into her neck. Her face had that slight hardness which is seen when thirty years have come and gone, but the whole effect of her was one of youth—of superb and triumphant vitality. There was a Chinese immobility about her face, and an upward slant of the dark blue eyes. On her head she wore a fantastic Chinese hat of jade green cardboard.
There was that about her which made every other woman on the beach seem faded and insignificant. And with equal inevitability, the eye of every male present was drawn and riveted on her.
電影:電影中的演員是“權(quán)游“中荊棘女王的扮演者,還真想不到呢。在這部片子里感覺(jué)有四十歲了(可能太陽(yáng)曬多了,皮膚真的很顯老??),和書(shū)上不太符,書(shū)中描述她看上去只有三十歲。沒(méi)有達(dá)到我的預(yù)期。
不過(guò)也夠妖艷的。要是紅發(fā)就更好了。像火吻那樣的。
2??她的帽子一直是我的關(guān)注點(diǎn)。
Arlena在原著里戴的一直是jade-green hat;在被掐死的那一天,戴的也是這頂帽子。
在電影里,都替換成了紅色,可能因?yàn)橐曈X(jué)需要吧,這紅色,的確很扎眼。但也可以自行腦補(bǔ)一下,如果換成綠玉色,會(huì)是什么樣。 ??
描述:Arlena在被掐死的那一天到pixy cove 和情人幽會(huì)。因?yàn)椴幌氡粍e人知道,就騙Poirot說(shuō)自己想一個(gè)人呆著;但是老狐貍一眼就看穿了,她才不是一個(gè)想要獨(dú)處的女人呢。
‘M. Poirot?’
Poirot leaped to the water’s edge.
‘Madame.’
Arlena Marshall said: ‘Do something for me, will you?’ ‘Anything.’ She smiled at him. She murmured: ‘Don’t tell anyone where I am.’ She made her glance appealing. ‘Everyone will follow me about so. I just want for once to be alone.’
She paddled off vigorously.
Poirot walked up the beach. He murmured to himself: ‘Ah ?a, jamais! That, par exemple, I do not believe.’ He doubted if Arlena Stuart, to give her her stage name, had ever wanted to be alone in her life.
Patrick 發(fā)現(xiàn)她“尸體”的時(shí)候:
Patrick Redfern got there first but Emily Brewster was close behind him. She saw, as one sees in a dream, the bronzed limbs, the white backless bathing dress—the red curl of hair escaping under the jade-green hat; saw something else too—the curious unnatural angle of the outspread arms. Felt, in that minute, that this body had not lain down but had been thrown …
書(shū)中描述的“死狀”和電影中是不一樣的。書(shū)里的是向下趴著,手臂張開(kāi)。
這個(gè)女人,有可恨,也有可悲之處??此圃谕媾腥?,其實(shí)是被男人騙財(cái)騙色。???♀?
未完待續(xù)。。。
尼羅河上,女人最大的愿望是被人愛(ài)。陽(yáng)光之下,女人不能同時(shí)讓太多人愛(ài)……這就決定了本回合“群恨模式”,戴安娜·里格所飾演的角色要比前者更像一個(gè)壞女人,更值得被眾人去恨!相對(duì)應(yīng)的,施恨者的道德感被提升,陰暗面被削減。所以這一定是拍在相對(duì)嚴(yán)肅刻板的八零年代。另外,波羅曾被人錯(cuò)叫成鸚鵡(parrot)和麥片粥(porridge)。有沒(méi)有被叫過(guò)海盜(pirate)?
服裝和音樂(lè)都非常喜歡,居然是 You are the top,有點(diǎn)驚喜。劇情的話還行,猜到了一些。不過(guò)個(gè)人覺(jué)得印象深刻的一個(gè)鏡頭,是胖胖的波洛穿著一身黑泳衣,還有類(lèi)似羅馬鞋風(fēng)格的泳鞋?站在水里用手劃拉空氣然后就上岸假裝游完了,哈哈哈哈太可愛(ài)了
度假喜劇,里面的人不論拍馬屁還是當(dāng)婊子或是明著暗著損人都詞匯花樣百出笑死我了。梅森自述自己哪怕沒(méi)有澡洗還是換上體面過(guò)人的Fred Perry網(wǎng)球服出來(lái)了和波洛嘲笑日光浴人群好像烤架上的肉條均戳爆笑點(diǎn)。Birkin大半時(shí)間都是糟糠妻面貌總算最后出了一口惡氣證明了自己時(shí)尚標(biāo)桿的實(shí)力,為她高興。這就是馬略卡島嗎?
老套又刻意,用來(lái)懷舊還可以,看多了真吃不消。
臥槽我當(dāng)時(shí)就在猜是不是夫婦他倆其中一個(gè)。一個(gè)特意找了linda去畫(huà)畫(huà),一個(gè)單獨(dú)留在島上守著尸體,結(jié)果還真是他倆。突然佩服我自己哈哈哈,果然看多了推理片就是不一樣。
這個(gè)雖然沒(méi)尼羅河、東快那么好,但原著在阿婆作品里也不算出色,所以電影還算好的。男主角身材很好。
還是喜歡老版的波洛,高智商又不乏小幽默。阿婆的小說(shuō)真是寶藏啊,哪怕改編得虎頭蛇尾也能唬住觀眾,“每個(gè)人都可能是罪犯”這個(gè)設(shè)定越想越迷人...
推理啟蒙作,總的來(lái)說(shuō)很精彩,不過(guò)再看對(duì)于片中的一處改編存在質(zhì)疑:如果女兇手打暈受害者,就沒(méi)有必要自己再扮成受害者躺在沙灘上。相比之下還是原著在這里處理得好一些。
相較于[東方快車(chē)謀殺案]和[尼羅河上的慘案],本片的基調(diào)更為輕松,同時(shí)也顯得波洛查案的過(guò)程有些單薄。我還是最喜歡Peter Ustinov的波洛,沒(méi)那么咄咄逼人,反倒自戀的有些可愛(ài)。死者演員看著很眼熟,一查發(fā)現(xiàn)是演過(guò)007老婆Tracy的Diana Rigg~
東方快車(chē)的全兇手,尼羅河的全動(dòng)機(jī),這一部的全不在場(chǎng),大愛(ài)Agatha Christie和Hercule Poirot,還有麥格教授。
太陽(yáng)底下并無(wú)新鮮事,陽(yáng)光下也有罪惡。人人都不在場(chǎng),但卻有人死亡,那必然是有人說(shuō)了謊……謎題已出,要做的就是破解誰(shuí)說(shuō)謊了以及說(shuō)謊的動(dòng)機(jī),以及證據(jù)。最后再想直接拆穿煙斗不是也夠直接,何必那么啰嗦翻舊賬和簽名,后來(lái)想想雙重保險(xiǎn)才更能做實(shí)兇手,畢竟只有鉆石兇手還是有借口逃脫殺人之名……阿婆威武。PS:求可別被那位技術(shù)菜但演波洛上癮的導(dǎo)演再翻拍了。已經(jīng)砸了《東方快車(chē)謀殺案》和《尼羅河上的慘案》兩部經(jīng)典了......
改編得全是BUG,波洛的扮演者也是我最無(wú)感的一版,但仍是值得一看的精彩片子
“白煮蛋,你看他自己就像蛋,還說(shuō)淡話。”臺(tái)詞和翻譯很契合原著,此版波羅也著重于溫文爾雅的喜劇因素,相比紳士氣派的大衛(wèi)版,增加了些細(xì)節(jié)鋪墊,但沒(méi)提女主曾是體育老師,就少了些說(shuō)服力;總體英倫味很足(很喜歡開(kāi)頭淡淡水彩),女演員們尤具風(fēng)情,上譯配音舒服。
2.5 結(jié)尾真是泄氣至極,沒(méi)有證據(jù)強(qiáng)行靠另一案圓證據(jù)回來(lái),簡(jiǎn)直連柯南都不敢這么胡來(lái)。如《尼羅河》節(jié)奏,前段鋪陳太繁冗,導(dǎo)致后段反轉(zhuǎn)萬(wàn)分乏力。一堆大牌用不用沒(méi)差。
特定時(shí)代的產(chǎn)物,拍攝的過(guò)于娛樂(lè)化,相較于《東方快車(chē)謀殺案》、《尼羅河上的慘案》,懸疑氣氛大減,敘事方式也并不出彩。P.S.如果我是兇手,看到波洛與我同行,無(wú)論我的計(jì)劃有多完美、演技有多出色,我都會(huì)放棄的。
沒(méi)有同系列的前兩部精彩。在與世隔絕的小島上,已嫁人退隱的女明星被掐死,波羅推理找到了真兇的破綻,夫妻二人不在場(chǎng)證明不成立,為了珠寶鉆石而殺人謀財(cái),偽裝成了情人和受氣妻子。
果然經(jīng)典,可是,嫌疑人怎能如此精心策劃又不被除了偵探之外的任何人看出馬腳?
地中海,湛藍(lán);松林邊,蒼郁;淺海灣,迷人;游泳,行兇,偷情,度假,好去處。
分全部給上譯~翻譯太有意思了。
上譯國(guó)配,阿婆經(jīng)典,真相只有一個(gè)。最耐人尋味的地方不是兇手是誰(shuí),而是拿出照妖鏡,觀察到世間被蒙蔽的真相,人心的偽裝,過(guò)程好比撥洋蔥,一層層撕開(kāi),結(jié)果辣眼。