à l’affiche de La Nuit venue, de Frédéric Farrucci, ce Chinois trentenaire, acteur débutant et cadre d’entreprise à Paris, joue un jeune immigré sans-papiers à la croisée des chemins. Rencontre.
? J’ai été formé en sciences et ingénierie, rien à voir avec le cinéma ! ? Huo Guang (霍光), tout souriant, semble savourer l'effet de surprise créé chez nous, ce mardi soir, après une journée de travail, dans un bar parisien. Né dans la province du Shandong, ce chef de produits, chez un géant de la tech chinoise, est venu en France en 2004 à l’age de 18 ans poursuivre des études en ? systèmes embarqués ?à l’Université Pierre et Marie Curie. étudiant, ce jeune Chinois à l’allure raffinée et décontractée, fréquentait déjà des castings sauvages, lors de quelques apparitions publicitaires. Dans La Nuit venue, premier long-métrage de Frédéric Farrucci, il interprète, avec une délicatesse inou?e, un clandestin chinois dont la vie bascule lorsqu'il rencontre une call-girl fran?aise, incarnée par la chanteuse et comédienne Camélia Jordana. Un défi pour cet acteur non-professionnel qui a su toutefois faire de son handicap une force. ? Je n’ai pas de jeu d'acteur. Au cours du tournage, j’étais habité entièrement par mon personnage et nous n’étions qu’un, tout simplement. Mais je ne parviens à expliquer cette métamorphose, aussi physique que psychologique. C’est peut-être ?a, la magie du septième art. ? énigmatique, Huo Guang.
Chine-info : C’est votre premier r?le principal au cinéma. Comment l’avez-vous décroché ?
Huo Guang : J’ai été repéré lors d’un casting sauvage en 2017. Pour Frédéric Farrucci, je ressemble beaucoup au personnage de son film. Mais il a fallu toutefois attendre presque deux ans pour qu’il tranche en ma faveur. Une prudence due au fait que ce film est le fruit d’un travail de longue haleine, nourri et enrichi pendant sept longues années, sans compter qu’il tient en grande partie à la prestation de l’acteur principal.
Grand admirateur de Wong Kar Wai, le réalisateur apprécie surtout le jeu minimaliste de Tony Leung, acteur fétiche du cinéaste hongkongais. C’est pourquoi nous avons beaucoup travaillé sur la mise en condition des personnages pour tenter de transmettre une émotion sans dire rien ou presque.
Chine-info : Votre personnage, Jin, chauffeur VTC et sans-papiers, soumis à une soi-disante mafia chinoise, tombe amoureux de Naomi, une strip-teaseuse. Tout y est, de la clandestinité à l’emprise de la mafia en passant par la prostitution. Un scénario qui risque de renforcer un certain imaginaire fran?ais sur la communauté chinoise, non ?
Huo Guang : à vrai dire quand j’ai lu pour la première fois le synopsis, je n’ai pas été très à l’aise avec cette histoire de sans-papiers chinois. Mais au fil des discussions, le personnage m’est apparu petit à petit en chair et en os. On peut imaginer que Jin, au départ, était DJ à Pékin. Il organisait souvent des DJ set privés, attirant beaucoup de ? fils ? et ? filles de ?. Lors d’une soirée, deux invités sont décédés d’une overdose. Pour échapper à la prison, Jin s’est enfui en France par le biais de réseaux mafieux, et vit depuis à la merci de ces derniers. Pour sortir de cet esclavagisme moderne, Jin et Naomi vont tenter la fuite à deux.
Chine-info : Un parcours d’immigré très différent du v?tre. Comment avez-vous fait pour vous rapprocher du personnage ?
Huo Guang : Contrairement à celle de Jin, je mène une vie dans la norme. Si nous partageons tous les deux la même passion pour la musique, Jin est plus généreux et courageux que moi. Je suis très pragmatique, cédant rarement à l’émotion. Mais pendant le tournage, on s’est beaucoup rapproché au point que j’ai pu me mettre totalement dans sa condition. Jin, c’est moi. J’ai fusionné son parcours avec le mien en réécrivant sa biographie de fa?on minutieuse. Je me suis posé beaucoup de questions sur lui : Est-il enfant unique ? Quel est le déclic de sa passion pour la musique ? Quel est son style vestimentaire ?…
J’ai également suivi des cours de théatre, deux fois par semaine, pendant trois mois. La professeure m’a surtout appris à manier, ou plut?t libérer mes émotions. Une véritable épreuve, alors que je suis quelqu’un de pudique, et qu’il ne m’était jamais arrivé de crier ma colère en public.
Chine-info : Quelle est la scène la plus difficile à tourner pour vous ?
Huo Guang : Sans doute la scène où je devais pleurer, à l’issue d’une visioconférence avec la mère de Jin du film. C’était la première fois que j’ai pleuré en 20 ans. J’ai re?u une éducation qui m’a soufflé l’idée que les gar?ons ne pleurent pas. Je ne savais pas pleurer. Pour y arriver, ma professeure m’a suggéré de revisiter les moments les plus sombres de ma vie, soit de me mettre à la place du personnage. J’ai choisi la deuxième méthode. Transformé en Jin qui risquait de ne plus voir sa famille, je finissais par m'interroger en larmes sur ma vie merdique et sur mon destin qui m’échappe. J’étais Jin à ce moment-là et ce que je devais faire, c’était d’être simplement moi-même. Si j’osais, je dirais que je me suis fait volontairement un lavage de cerveau, au sens positif du terme, pour enfiler l’habit de ce clandestin.
Chine-info : Vous donnez la réplique à Camélia Jordana, chanteuse et actrice à la fois célèbre et engagée en France. Cela constitue-t-il un défi pour vous ?
Huo Guang : Je ne la connaissais pas avant. Le fait qu’elle soit connue ou pas m’a peu importé. Contrairement à elle, je ne suis pas quelqu’un d’engagé et ne le serais peut-être jamais. Mais j’ai suivi la polémique suscitée par ses propos sur la violence policière envers les Noirs. Courageuse, elle a choisi de dire tout haut ce que les gens pensent tout bas. Dans le même temps, de nombreux Fran?ais se sont mis à boycotter notre film suite à cette polémique. Libre à eux. à notre époque, chacun a ses opinions.
Chine-info : La langue, comme la cuisine, est un marqueur social et d’identité. Dans le film, tous les Chinois parlent un mandarin parfait, sans aucun accent local, et ils ne mangent que des soupes pho, symbole culinaire du Vietnam. Plusieurs détails sur la communauté chinoise à Paris m’ont semblé peu convaincants... Si je voulais être provocatrice, je dirais que Frédéric Farrucci parle bien de nous, mais sans nous.
Huo Guang : Les natifs Chinois connaissent trop bien leurs contemporains pour s’identifier aux personnages. Mais le film est avant tout dédié au public fran?ais qui se moque des identités linguistiques, ni des plats préférés des personnages. Pour moi, c’est l’histoire qui compte. J’imagine que les chauffeurs VTC ou les call-girls pointeraient peut-être d’autres écarts et discordances entre la réalité et la représentation. La Nuit venue est avant tout une romance fictive, qui n'a rien à voir avec un documentaire tiré d’un fait réel.
(Article publié sur Chine-info : http://www.chine-info.com/french/lachineenfrance/cin/20200728/358099.html)
"?a te fait peur?"
"Et toi?"
"Oui."
到目前為止的短暫人生里,你是否也有一刻,感受到用謊言堆砌的生活搖搖欲墜。
到目前為止的短暫人生里,你是否也有一刻,碰觸到既定的生命邊際與未知的危險(xiǎn)。
到目前為止的短暫人生里,你是否也有一刻,想要與躺在你身邊的人亡命天涯。
很不幸,所有的壯烈在死亡面前都是不存在的。英雄主義是給活著的人的沖鋒號(hào)角,愛情是給寂寞的人一味安慰劑,你在黑暗里看到的光也許只是偶有殘存在你視網(wǎng)膜里的光束。
你要不要相信,你還有沒有選擇,你還有力氣么?如果我告訴你,厚積沒有薄發(fā),登高依是谷底,漫長(zhǎng)的黑暗之后沒有黎明,在水草纏繞渾濁不清的水下掙扎的你,浮上水面依然沒有空氣,你還要不要繼續(xù)。
我沒有嚇你,我嚇不到你。我不是生活,也沒有上帝。在一切都沒有之后,你還是否依然選擇繼續(xù),滿懷信念與篤定。
你信仰什么, 價(jià)值觀的堆砌,還是希望的曙光,你是否真的熱愛這個(gè)世界,你是不是真的想要你身邊的那個(gè)人。你心疼了么,你睡得好么,你還能夠輕松的給與祝福么,你對(duì)自己誠(chéng)實(shí)么。你愛過誰么,你了解他么,你知道愛是什么么,你孤獨(dú)么。
你,害怕么。
好喜歡所有不說話的畫面,音樂好聽,男主my type。順便譯名怎么也該是夜至之類的吧??
劇本一般。男主還行。群演有幾個(gè)驚艷的,比如黑老大。后面臺(tái)詞也有點(diǎn)怪怪的邏輯。但一想到是法國(guó)人寫的劇本,能找這么多細(xì)節(jié),很厲害。雖然生活在同一個(gè)城市,但我們都是陌生人。
三星半吧,影院開門來第一次和發(fā)財(cái)去大屏幕看片。典型的黑色電影,非法出租車司機(jī)和脫衣舞女,很喜歡片中彌漫的氣氛和電子樂,但是人物塑造的還是單薄了,更像是夜幕之下眾生的一瞥,挖的不夠深入。
Un regard particulier de la vie nocturne de Paris, enfin deux personnes marginalisées cherchent au niveau spirituel au delà de leur hauteur. Chauffeur esclave noiche, strip danseuse rebeu, un monde plus que payer et être payé? Ugc Les Halles 04/08/2020
看了上一步,步步猜到下一步的影片,法國(guó)人果然還是浪漫的,死了都要愛,為愛亡命天涯。男主身材有練過,但一直一臉憂郁真的mmm...大熒幕上看見熟悉的臉才發(fā)現(xiàn)有個(gè)認(rèn)識(shí)的人去做了配角??傊梢钥纯矗珱]有太明顯的亮點(diǎn),中規(guī)中矩。
音樂相當(dāng)不錯(cuò)哦,電音冷峻疏離。收尾還特別簡(jiǎn)潔。劇情倒沒有特別尷尬的地方,比預(yù)期要好。
該片可以和齊溪主演的《下海》對(duì)比來看,一部是描述法國(guó)男性黑工,一部是描述女性性工作者,同樣的社會(huì)階層,同樣的華人內(nèi)部自身沖突,但很明顯《下?!凡还苁莿∏樵O(shè)置還是格局都比本片優(yōu)秀很多,總體來說本片屬于可觀看類型
@好吃的書店 小范圍放映,男主全程都在,性格和電影里完全不一樣,非常nice溫柔。重點(diǎn)是他是一個(gè)學(xué)通信的。
疫情后電影院里的第一場(chǎng)電影。還在糾結(jié)是辦電影資料館的卡還是辦UGC電影院通票,這里文化產(chǎn)品形形色色,實(shí)在要掏空我的錢包了。
7/10 這部合拍片完成得真的算可以了...完全沒有四不像。外國(guó)編劇和外國(guó)導(dǎo)演處女作就嘗試中國(guó)風(fēng)格的電影,也算有野心吧...我太好奇這個(gè)電影從誕生到面世的故事了。臺(tái)詞簡(jiǎn)練,語言也不太像中國(guó)電影臺(tái)詞的風(fēng)格,可以說在內(nèi)容上很中國(guó)但是語言形式上卻有所不同,有獨(dú)特的臺(tái)詞美感。細(xì)節(jié)上設(shè)計(jì)也很用心(除了男主去洗衣房洗衣服這個(gè)有點(diǎn)不真實(shí))最后一場(chǎng)戲處理得太干凈了。男主是非職業(yè)演員,結(jié)合非常自然、給人沉浸感的鏡頭當(dāng)中使電影產(chǎn)生了一種紀(jì)錄片風(fēng)格。目前看到法媒都是好評(píng)但是法國(guó)觀眾評(píng)價(jià)也蠻兩級(jí)。非常不錯(cuò)的觀影體驗(yàn)
爽快人死的真爽快…
配樂很棒,導(dǎo)演手法還是非常稚嫩的,表演不錯(cuò)。
特別差,各種胡亂想象,中文對(duì)白經(jīng)常尷尬至極……立意問題最大。想起之前認(rèn)識(shí)的好幾個(gè)法國(guó)人拍的和中國(guó)人有關(guān)的惡心短片。我理解不了,這導(dǎo)演是會(huì)說中文還是交了女朋友是中國(guó)人?這導(dǎo)演不會(huì)用鏡,根本在用拍法劇的方法拍電影,太浪費(fèi)了。去拍telefilm吧!另,男主的臉too smart to be this dumb…還有導(dǎo)演竟然把斯科塞斯的出租車司機(jī)拿出來說……這樣真的好嗎?我知道參與此片的人也在豆瓣,好奇哪幾個(gè)評(píng)論是………?
沖著RONE的音樂來的,結(jié)果音樂欠了點(diǎn),劇情欠了點(diǎn)。除了片頭那段節(jié)奏卡得不錯(cuò),整體太過簡(jiǎn)單太過容易了,尤其結(jié)尾,給人感覺像是學(xué)生電影。。。
差點(diǎn)錯(cuò)過,被某人硬塞過來說很值得看,于是我還不服氣地揣測(cè),本片怕不是滿足了這些法國(guó)小冊(cè)佬對(duì)華人移民的臆想吧。一旦進(jìn)入,反而忘了導(dǎo)演是法國(guó)人,有種全班人馬兼國(guó)人,只不過把敘事的舞臺(tái)放到法國(guó)去了的錯(cuò)覺。Camélia在這部里面太像Shadiia了,我于是又去IG跟Shadiia力薦這部。Jin跟Naomi的一些對(duì)白我好喜歡。活在陰影中自顧不暇的底層人,難以抑制地相愛&相依,會(huì)漸漸將對(duì)方視為活下去的希望,所以不惜鋌而走險(xiǎn)求突圍。但sans papiers多半是要悲慘收?qǐng)?.....結(jié)局加分。音樂加分?;艄庾鳛樯钴壍琅cJin天壤之別的非專業(yè)演員,表現(xiàn)可圈可點(diǎn)。
求求那個(gè)老太太不要再演電影了,巴黎是找不到這種亞裔老太太演員了是嗎
內(nèi)容是新穎的,但含量不夠,那么點(diǎn)事講得太拖沓了。一直覺得女演員眼熟,原來之前演過《才華橫溢》。
音樂將電影氛圍帶的很好,兩人相約逃亡而依偎的畫面很美,更像是一個(gè)在虛構(gòu)世界的真實(shí)故事,兩位主演將男主的壓抑卻浪漫與女主的脆弱卻挑釁詮釋的很好。
對(duì)于中國(guó)社區(qū)的描摹,團(tuán)隊(duì)是下了功夫的,無論是取景、臺(tái)詞還是卡司,都很寫實(shí),不含糊。夜景戲是重頭,拍得可圈可點(diǎn)。相比之下劇作結(jié)構(gòu)就很稚嫩了,起承轉(zhuǎn)合一板一眼,沒什么新意。希望是個(gè)好開頭。
法國(guó)導(dǎo)演想象的中國(guó)黑社會(huì):冷酷,寡言,一言不合就殺人。個(gè)人感覺把他們拍得過于酷了。說的內(nèi)容還行,但說得太少,可能是怕說多了露餡。無論如何感覺導(dǎo)演還是真誠(chéng)地去做了調(diào)研,而不是完全臉譜化中國(guó)人。