1 ) 優(yōu)秀作品
1.所有的作品都是教材,這部老電影更是這樣。
2.主演非常有魅力。做一個影星需要天賦。
3.電影采用了攝影棚中搭景的手段,極大地克服了時代條件的限制。
4.電影沒有提斯大林,注意力專注在了劇情,實現(xiàn)了超越時代的正常性。
5.電影最具有創(chuàng)造性的部分是主角自白一節(jié)和結(jié)尾。主角正視鏡頭進行心理獨白,打破了第四道墻,與觀眾產(chǎn)生電流一般直接的強烈的互動,增強了觀眾與主角的主體認同感,吸引觀眾參與其中進行思考,具有極為大膽的創(chuàng)新含量;結(jié)尾的危機處理是那么緊張,又是那么巧妙和富有戲劇性,堪稱一絕,使人過目難忘,這很可能是真實的歷史改編。
片子時長的限制,使得諜戰(zhàn)過程描述過于緊湊了,反而影響了緊張感和對情節(jié)的理解;開頭和結(jié)尾偵察英雄與妻子告別和重逢,顯得過于倉促了,太節(jié)省膠片了。男主角很帥氣;德軍和叛徒有些臉譜化了。偵察員深入敵穴,清除叛徒,雖然沒能搞到第一手德軍重大軍事行動計劃,但是把掌握這一情報的將軍控制住并乘機帶往莫斯科,真是一位功勛卓著、牛氣沖天的人物。6.5分。
這算是一部“蘇聯(lián)式抗戰(zhàn)神劇”了,主要人物以正面人物為主,將敵我雙方進行簡單的兩分法,完全隔離開來……????????
搞笑的的是---翻譯片竟然把商店的招牌重拍一段漢字的插進電影。
有些片子能超越時代,這個肯定不行,而且國語配音十分糟糕。
配音不適,男主帥氣。做間諜工作時似乎帶去了很多資金,可以和德國軍官合伙投資。有點不知所謂之感。
太無厘頭了
最早看過的二戰(zhàn)諜戰(zhàn)片。
但是這個流媒體上架的配音版太爛了,期望能有個好點的字幕版
偵察員的功勛
《伊薩耶夫》的祖宗。類似美國人拍的《黎明決策》,后來的片子就沒有德國反諜報手法。
老版反派配音簡直歇斯底里跟神經(jīng)病一樣
BU
諜戰(zhàn)片中的經(jīng)典
早期抗德諜戰(zhàn)神劇,人物和情節(jié)都十分生硬,優(yōu)點是借鑒了德國表現(xiàn)主義的影棚拍攝手法,營造出德占區(qū)非現(xiàn)實主義的夸張氛圍。
居然是47年的片子,還以為是60年代的。影片一頭一尾,太明顯是一起拍剪成兩段。就不能再化妝一下么。37°
真好玩兒啊!就這么把一個前線總司令運到莫斯科去了啊!
只有GCD才能拍出這樣的電影,再加上上譯廠的配音,太有時代特色了
2014-08
要是施季里茨同志能有費道托夫上校十分之一卓越,早在春天里的第一個瞬間,帝國保安局里的同事就都被他打包送進盧比揚卡吃土豆大餐了吧
沒有字幕,多年來也沒有數(shù)字修復(fù),畫質(zhì)模糊,蘇聯(lián)電影無論故事還是表演又太生硬,總之一句話這電影已經(jīng)過時了,唯一值得稱道是從電影里就可以看出烏克蘭人和俄國人早在二戰(zhàn)時就不是一條心。