點(diǎn)擊色塊切換皮膚
歡迎安裝高清版[青檸TV]電影APP
類型:劇情片地區(qū):日本年份:2002
主演:上川隆也 野際陽(yáng)子 中村梅雀 羽田美智子 火野正平
導(dǎo)演:吉田啓一郎
簡(jiǎn)介: 富士山南麓的名瑯莊是伯爵古館種人的鄉(xiāng)間別墅,一向以貴族的奢侈生活、諸多美女粉黛和神秘的地道而遠(yuǎn).. 詳細(xì) >
節(jié)奏太慢了,翻譯又翻的不好,整體而言演員的表演還可以,金田一的詭譎壓抑氣氛沒(méi)有了,看起來(lái)不過(guò)癮
字幕做得很爛,看得很累,最后看完還倒回去對(duì)字幕進(jìn)行了再解讀,才覺(jué)得合理了。就故事本身而言,還是比較精彩的,戰(zhàn)后的背景,衰敗的家族,什么的。
麻痹沒(méi)有比這再爛的翻譯了沒(méi)有?。。?/p>
字幕沒(méi)法看。。。網(wǎng)絡(luò)上只有這個(gè)資源,覺(jué)得橫溝的書要去看了
但是翻譯的實(shí)在是...什么什么都不通啊
難得讓人無(wú)法集中精神看下去的片子= =
看過(guò)小說(shuō)原著,很不錯(cuò)的推理小說(shuō)。電影改編省去了很多東西。。另外,網(wǎng)上的資源翻譯實(shí)在太爛了
看了開頭,又是一個(gè)密室殺人哦。哼哼。說(shuō)實(shí)在話,還想再看一遍,實(shí)在是太精彩了,野際陽(yáng)子的演技。真的不是蓋的。一切源于一個(gè)“仇”字??催^(guò)原著小說(shuō)了,被改得太多了。不過(guò)電影的結(jié)尾貌似比小說(shuō)的結(jié)尾更有意思。
故事還行,有些改編,并不突兀。翻譯太業(yè)余,尼瑪難道是用的網(wǎng)頁(yè)翻譯么?!虧我剛看了小說(shuō),不然一定跟大家一樣一頭霧水。上川隆也演金田一頗得原著的邋遢神韻。
節(jié)奏太慢?。?/p>
翻譯太爛,沒(méi)看懂
看來(lái)大家都對(duì)這個(gè)翻譯感到很郁悶,昨天是第二次看這部片,感覺(jué)來(lái)火,還是看不懂!看這個(gè)金田一系列,一直以為看不懂是因?yàn)檫@個(gè)系列比金田一少年要高級(jí)點(diǎn),案件要更妙點(diǎn),昨天實(shí)在沒(méi)有辦法把書拿出來(lái)翻了一遍,才終于明白,看不懂翻譯要負(fù)很大的責(zé)任。
早期日本女星美得各有千秋……估計(jì)也都沒(méi)整過(guò)吧?現(xiàn)在整來(lái)整去,反而看不到古典韻味的美女了。
天殺的翻譯,好好的一出戲被糟蹋了.上川隆也飾演的金田一其實(shí)不錯(cuò), 符合那種有點(diǎn)邋遢, 有點(diǎn)傻的特色.
太太好美!美式妝容不錯(cuò)啊。。。
翻譯亂七八糟 有些既然沒(méi)有翻譯就忽悠過(guò)去
翻譯也太爛了吧。。。根本就沒(méi)看懂。。。。
絕望的魔改了。原作是橫溝正史作品中情感最強(qiáng)烈地鄙視和唾棄舊貴族雞鳴狗盜的一部,甚至連戰(zhàn)后的大老粗暴發(fā)戶在他們映襯下都顯得光明磊落;劇版刪到只剩下?tīng)€大街的突出一位蛇蝎美人。原作所有登場(chǎng)角色的人物形象都很立體、鮮明,這里全成無(wú)記憶點(diǎn)的工具人。還有那大快人心的老鼠洞的一幕為什么也沒(méi)了?
真是看不下去。一直在逼煩。。。唉
這么低的評(píng)分估計(jì)很大原因是因?yàn)樽帜话伞菦](méi)看過(guò)書我也不造字幕到底在說(shuō)啥…不過(guò)這個(gè)金田一好可愛(ài)!總的來(lái)說(shuō)改編還挺合理,雖然很多有趣的細(xì)節(jié)沒(méi)有了,而且,說(shuō)好的混血美少年呢??。?!
返回首頁(yè)返回頂部
Copyright ? 2024 All Rights Reserved
節(jié)奏太慢了,翻譯又翻的不好,整體而言演員的表演還可以,金田一的詭譎壓抑氣氛沒(méi)有了,看起來(lái)不過(guò)癮
字幕做得很爛,看得很累,最后看完還倒回去對(duì)字幕進(jìn)行了再解讀,才覺(jué)得合理了。就故事本身而言,還是比較精彩的,戰(zhàn)后的背景,衰敗的家族,什么的。
麻痹沒(méi)有比這再爛的翻譯了沒(méi)有?。。?/p>
字幕沒(méi)法看。。。網(wǎng)絡(luò)上只有這個(gè)資源,覺(jué)得橫溝的書要去看了
但是翻譯的實(shí)在是...什么什么都不通啊
難得讓人無(wú)法集中精神看下去的片子= =
看過(guò)小說(shuō)原著,很不錯(cuò)的推理小說(shuō)。電影改編省去了很多東西。。另外,網(wǎng)上的資源翻譯實(shí)在太爛了
看了開頭,又是一個(gè)密室殺人哦。哼哼。說(shuō)實(shí)在話,還想再看一遍,實(shí)在是太精彩了,野際陽(yáng)子的演技。真的不是蓋的。一切源于一個(gè)“仇”字??催^(guò)原著小說(shuō)了,被改得太多了。不過(guò)電影的結(jié)尾貌似比小說(shuō)的結(jié)尾更有意思。
故事還行,有些改編,并不突兀。翻譯太業(yè)余,尼瑪難道是用的網(wǎng)頁(yè)翻譯么?!虧我剛看了小說(shuō),不然一定跟大家一樣一頭霧水。上川隆也演金田一頗得原著的邋遢神韻。
節(jié)奏太慢?。?/p>
翻譯太爛,沒(méi)看懂
看來(lái)大家都對(duì)這個(gè)翻譯感到很郁悶,昨天是第二次看這部片,感覺(jué)來(lái)火,還是看不懂!看這個(gè)金田一系列,一直以為看不懂是因?yàn)檫@個(gè)系列比金田一少年要高級(jí)點(diǎn),案件要更妙點(diǎn),昨天實(shí)在沒(méi)有辦法把書拿出來(lái)翻了一遍,才終于明白,看不懂翻譯要負(fù)很大的責(zé)任。
早期日本女星美得各有千秋……估計(jì)也都沒(méi)整過(guò)吧?現(xiàn)在整來(lái)整去,反而看不到古典韻味的美女了。
天殺的翻譯,好好的一出戲被糟蹋了.上川隆也飾演的金田一其實(shí)不錯(cuò), 符合那種有點(diǎn)邋遢, 有點(diǎn)傻的特色.
太太好美!美式妝容不錯(cuò)啊。。。
翻譯亂七八糟 有些既然沒(méi)有翻譯就忽悠過(guò)去
翻譯也太爛了吧。。。根本就沒(méi)看懂。。。。
絕望的魔改了。原作是橫溝正史作品中情感最強(qiáng)烈地鄙視和唾棄舊貴族雞鳴狗盜的一部,甚至連戰(zhàn)后的大老粗暴發(fā)戶在他們映襯下都顯得光明磊落;劇版刪到只剩下?tīng)€大街的突出一位蛇蝎美人。原作所有登場(chǎng)角色的人物形象都很立體、鮮明,這里全成無(wú)記憶點(diǎn)的工具人。還有那大快人心的老鼠洞的一幕為什么也沒(méi)了?
真是看不下去。一直在逼煩。。。唉
這么低的評(píng)分估計(jì)很大原因是因?yàn)樽帜话伞菦](méi)看過(guò)書我也不造字幕到底在說(shuō)啥…不過(guò)這個(gè)金田一好可愛(ài)!總的來(lái)說(shuō)改編還挺合理,雖然很多有趣的細(xì)節(jié)沒(méi)有了,而且,說(shuō)好的混血美少年呢??。?!