After the loss of his wife, BILL PONDER (Simmons) and his 17-year-old son WES move out of their small town into the big city in an attempt to have a fresh start. As they each begin to adjust to their new life and seek ways to heal their wounds, they both find comfort in newfound romance. Wes meets LACY, an introverted but fierce girl whose enigmatic personality captivates Wes' attention, and Bill meets CARINE, a compassionate and elegant teacher whose own past heartaches resonate with his. As relationships are tested, Bill and Wes grow apart and back together again while discovering their true selves in the process. Written by Cameron West
本片改編自法國人Robert Thomas1960年的同名戲劇Piège pour un homme seul,在當時的法國劇場大火,希區(qū)柯克曾買下版權(quán)、著手翻拍但未能成行(摘自法語維基),可見過氣程度。但原作也曾被多次翻拍,《失蹤之謎》便是此作的一個版本,并曾在當年國內(nèi)的王牌欄目《正大劇場》播出過。所以我不太相信制作方實際是在翻拍這個(主觀臆測,別當真)。首先,打死我也不信這種沒有中文字幕的俄語片會被人找來翻拍。其次這部蘇聯(lián)版的畫風(fēng)非常歡樂,里面有不少夸張的表演形式和喜劇臺詞,取代了懸疑緊張感,在熱鬧之中迎來最后的反轉(zhuǎn),更側(cè)重于喜劇片(原作如此)。所以我認為制作方可能是隱瞞了真實的翻拍對象,因為現(xiàn)在曝光的片花和蘇聯(lián)版的畫風(fēng)完全不符,如果拿來拍《唐人街探案4》倒是不錯。女主角很美。
20230102
消失的她抄襲
原來這一部也是翻拍,原版是希區(qū)柯克的創(chuàng)意,前半部分簡直一模一樣
波老師別糟蹋好作品??
結(jié)尾之用力是那種即使你不懂俄語也能連蒙帶猜看出來的,就是俄版失蹤之謎,強設(shè)定的反轉(zhuǎn)懸疑片,陳思誠以為翻拍這一部就沒人知道了,可是他肯定低估了當年看過正大劇場的人數(shù)了吧?
本片改編自法國人Robert Thomas1960年的同名戲劇Piège pour un homme seul,在當時的法國劇場大火,希區(qū)柯克曾買下版權(quán)、著手翻拍但未能成行(摘自法語維基),可見過氣程度。但原作也曾被多次翻拍,《失蹤之謎》便是此作的一個版本,并曾在當年國內(nèi)的王牌欄目《正大劇場》播出過。所以我不太相信制作方實際是在翻拍這個(主觀臆測,別當真)。首先,打死我也不信這種沒有中文字幕的俄語片會被人找來翻拍。其次這部蘇聯(lián)版的畫風(fēng)非常歡樂,里面有不少夸張的表演形式和喜劇臺詞,取代了懸疑緊張感,在熱鬧之中迎來最后的反轉(zhuǎn),更側(cè)重于喜劇片(原作如此)。所以我認為制作方可能是隱瞞了真實的翻拍對象,因為現(xiàn)在曝光的片花和蘇聯(lián)版的畫風(fēng)完全不符,如果拿來拍《唐人街探案4》倒是不錯。女主角很美。
《消失的她》原版沒有字幕,俄語看個大概,只知道后面有反轉(zhuǎn),可惜沒有字幕文件。
沒有字幕沒有翻譯,看了個熱鬧
陳是真會抄啊
今天下午看完《消失的她》就看了這部電影,能看出框架確實一模一樣。陳思誠說寫劇本時根本不知道這部電影,寫完才知道撞梗了,然后買的版權(quán)。我之前相信他的說法,因為這部電影非常冷門,之前就6個短評,imdb也就200個評論,但看完我疑惑了,框架的相似度太高了。我猜測陳思誠肯定是看過其他版本,想買版權(quán)但很麻煩,因為最出名的1986年美國版的出品公司倒閉了。這個片版權(quán)費少又方便。說實話這個劇本雖然經(jīng)歷了幾十年,但現(xiàn)在來看依然很精彩。本片加入了大量喜劇橋段也非常有趣,只是影片風(fēng)格還是偏舞臺化,能看出成本很低。本來希區(qū)柯克也看上了這個劇本,只是后來沒拍成,懸疑+愛情,確實是希胖喜歡的風(fēng)格。加里格蘭特也很適合這個男主角。7分。
為了原創(chuàng)
期待新作品。另外朱的黑子能不隨地大小便么,和你兜不住門的偶像一個樣丟人,別太嫉妒朱一龍了,他有真實力,而你們只有廢氣。
就喜歡這種劇透黨沒有辦法劇透的懸疑片,嘻嘻
因為是改編的這一部,爭論很多,秉持著沒看過不能亂評價的原則上,大半夜不睡覺,油管看機翻英文字幕看完。主體故事框架和人物設(shè)置借鑒明顯,不過已經(jīng)從一個詐騙故事改編成了邏輯更加符合現(xiàn)實,節(jié)奏更緊湊的殺妻故事。
消失的她原版過來看看
開心麻花風(fēng)格的蘇聯(lián)懸疑片...
看的俄語版。不過,還是能看出結(jié)尾的反轉(zhuǎn)。
《消失的她》據(jù)說是借鑒了此片,故事情節(jié)設(shè)定人物大體都一致,此片中只是未交代男主的作案詳情,女主也完全未出現(xiàn),確實是“消失”狀態(tài)。警察和假女主形象塑造得很鮮活,比中國版本好太多。中國2023的“懸疑片”“借鑒”的還是1990的蘇聯(lián)版本(甚至此版也許都非原創(chuàng)),且并未超越。Again,國產(chǎn)電影的未來在何方?
對比失蹤之謎 這部無厘頭多了點 有些單調(diào) 不過整體劇本架構(gòu)都是一樣的 看的懵懵懂懂 要是有字幕就更好了 咱就是說看不見的客人+消失的愛人+失蹤之謎+為單身漢設(shè)下的陷阱+泰國孕婦墜崖案+最能拿捏大眾心里的社會輿論=消失的她 陳導(dǎo)真是聰明 不需要過多的動腦子 就可以拍出一部在國內(nèi)還算不錯的片子~
好奇怪啊,短評里有人說此片改編自法國1960年的戲劇,然后還提到1986年美國的《失蹤之謎》。那為什么不繼續(xù)溯源呢?既然提到了維基百科,那您也應(yīng)該看到上面說法國戲劇的版本是抄襲改編1945年的一個德國導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的美國電影《沖突》的場景,然后這個1945年的美國電影場景又是借鑒1940年出版的一個美國短篇故事《殺手的守護者》。假設(shè)電影主創(chuàng)看到了這個蘇聯(lián)片那就翻拍這個蘇聯(lián)片唄,難道要說改編啟發(fā)自他們也許從來沒有看過的1940年的小說和1945年的電影嗎?