聽(tīng)說(shuō)是翻拍韓國(guó)電影,我沒(méi)有看過(guò)原版電影,因此不做比較,說(shuō)說(shuō)我個(gè)人的看法吧,整部電影如果說(shuō)十分,我應(yīng)該可以打個(gè)七到八分。 可能我這個(gè)人的要求不高,畢竟看名字,就知道是喜劇類(lèi)型,既然是喜劇也就沒(méi)必要要求什么,能讓開(kāi)心,能讓我笑就可以了,我看的過(guò)程中是被帶笑了,笑點(diǎn)雖然不突出,但也并不低俗,最主要的是陳妍希走賣(mài)萌的路線(xiàn)挺不錯(cuò)的,反正我被吸引了,搞笑中帶點(diǎn)溫馨,挺好的,可能我這人就喜歡看這種類(lèi)型吧!
無(wú)意間打開(kāi)電視看了幾個(gè)片段,被這個(gè)這部雷劇震驚到了,女主的“粑粑”口音真讓我胃里一陣翻騰。這種口音也能播?多大啦,還賣(mài)萌,丟了孩子在舞臺(tái)上和瘋了一樣,報(bào)警不行嗎?在那狼號(hào)鬼哭,有用嗎?調(diào)監(jiān)控不行嗎?私下讓“粑粑”下來(lái)協(xié)助不可以嗎?整一個(gè)傻??。這種神劇就別播了,實(shí)在太倒胃口了。真希望廣電在審核電影的時(shí)候可以把這種雷劇過(guò)濾掉,實(shí)在浪費(fèi)時(shí)間,這種令人吐槽的口音可以換一換,臺(tái)灣口音不是委婉動(dòng)聽(tīng)的嗎。怎么會(huì)是這個(gè)樣子呢
《外公芳齡38》 正面評(píng)價(jià) 影片在“喜劇感”和“娛樂(lè)性”方面做得出色,認(rèn)為片中逗比而溫馨的祖孫互動(dòng)戲亮點(diǎn)十足,也有不少人表示被一家三代的“溫馨親情”打動(dòng)。(騰訊娛樂(lè)評(píng))[17] 《外公芳齡38》在2016年上海國(guó)際電影節(jié)期間試映,被譽(yù)為“減壓首選”,也是十一月上映的一部主打輕松減壓的都市時(shí)尚喜劇。(網(wǎng)易娛樂(lè)評(píng))[18] 負(fù)面評(píng)價(jià) 《外公芳齡38》“換湯不換藥”的主創(chuàng)陣容,帶來(lái)的作品內(nèi)容也是“新瓶裝舊酒”,影片除了全部起用中國(guó)演員飾演之外,無(wú)論是故事走向、人物性格,還是演員表演、布景臺(tái)詞都照搬原版,甚至連主角家里和工作單位的陳設(shè)、男主角與幼兒園教師一見(jiàn)鐘情時(shí)的配樂(lè)處理,以及冰箱里保鮮盒的樣式和擺放位置都如出一轍,缺乏應(yīng)有的改良創(chuàng)新。難怪網(wǎng)友吐槽道,“這簡(jiǎn)直就是不用動(dòng)腦的復(fù)制粘貼”。[19](網(wǎng)易娛樂(lè)評(píng))
翻牌韓國(guó)《非常主播》,故事是一樣的故事,水平差的就有點(diǎn)多了。故事給2星,表演給1星。 先說(shuō)優(yōu)點(diǎn): 1.陳妍希把角色要有的感覺(jué)都演繹了出來(lái),除了那一口普通話(huà); 2.小孩子的靈性還可以,略遜原版。當(dāng)然,也可能是先入為主。
3.隨便看一看,樂(lè)一樂(lè)還是可以的。 再說(shuō)缺點(diǎn): 1.翻牌是借用故事的核心,每個(gè)鏡頭都照搬,那不叫翻拍,那叫抄襲; 2.佟大為的搞笑實(shí)在太出戲,這不叫幽默。有一種幽默叫蠢萌,還有一種幽默叫二傻子。
之前恰好沒(méi)看過(guò)原版,反而有些驚喜,沒(méi)有屎尿屁和國(guó)產(chǎn)喜劇中俯拾皆是的特型演員。人物塑造表面化,整體低幼,支線(xiàn)人物和故事尤為失敗,但仍是一部可以讓人歡笑的電影。很好奇影片背后的故事,比如兩個(gè)未成年人生子的電影究竟是怎么在廣電過(guò)審的?
沒(méi)看過(guò)原版
全程尷尬啊,特別是陳妍希的“粑粑”“粑粑”,真是雞皮疙瘩一身啊
強(qiáng)制賣(mài)萌是無(wú)法忍受的啊,唯一真可愛(ài)的小男孩卻缺少了點(diǎn)靈氣。全程尷尬癌難忍,一群不會(huì)演喜劇的人在這生拉硬扯的逗你,演得累看得也累。
佟大為演這個(gè),是不是有點(diǎn)大材小用了……
這種類(lèi)型片完全沒(méi)有存在的必要,平庸到以至于看完首映后都忘了來(lái)豆瓣標(biāo)注。類(lèi)似的翻拍片近兩年已經(jīng)到了一種“泛濫”甚至“糜爛”的地步,換一群人,換個(gè)馬甲拍2個(gè)星期就急忙上映,全無(wú)誠(chéng)意可言,況且,即使拋開(kāi)改編等因素來(lái)看,2位主角的表演也相當(dāng)尷尬,這種明明更適合拍成40集肥皂劇放到電視臺(tái)上播吧
各種違和感、尷尬感、毫無(wú)默契感混雜在一起讓觀眾們感覺(jué)無(wú)時(shí)不刻想要原地爆炸,但是該原地爆炸的不應(yīng)該是觀眾啊。
得有多賤才能拍出這電影,還是抄的
為什么要如此模仿…
原樣復(fù)現(xiàn),除了陳妍希的角色改走賣(mài)萌路線(xiàn)了
太牛逼了,看哭了。
翻拍版幾乎復(fù)制了原版劇情,只在某些情節(jié)和臺(tái)詞方面做了更貼合我國(guó)國(guó)情的處理。喜劇性和故事性方面承襲了原版的優(yōu)點(diǎn),因此大概會(huì)讓不少?zèng)]看過(guò)原版的觀眾受用。至于已看過(guò)原版的觀眾,估計(jì)很難感受到新鮮和驚喜的感覺(jué),更會(huì)因?yàn)閮砂嫜輪T表演方式的不同而產(chǎn)生不小的違和感和出戲感。
復(fù)刻韓國(guó)版程度80%,因?yàn)榭催^(guò)韓國(guó)版所以對(duì)中國(guó)版的笑點(diǎn)和感動(dòng)點(diǎn)都太相近。片子原本就不差,所以有笑點(diǎn)有淚點(diǎn),不累也不困。但是陳妍希的演技略尷尬,每次唱歌的情節(jié)都十分違和,佟大為極力模仿車(chē)太賢也是個(gè)問(wèn)題。而安兵基真是打定了注意要在中國(guó)圈錢(qián)下去了,這跟姜炯哲版本畫(huà)面都一樣啊,太省事了
佟大為和陳妍希的父女檔很違和。原版好很多。
我都不知道怎么貼標(biāo)簽,搞過(guò)一段計(jì)生工作的我算了算他們生孩子的時(shí)間,覺(jué)得無(wú)比蛋疼。。。雖然我沒(méi)有蛋吧
這些辣雞什么時(shí)候倒閉?
比預(yù)想的好看一百多倍吧,不管是在翻拍片還是國(guó)產(chǎn)喜劇里都可以算中上水準(zhǔn)了,輸就輸在實(shí)在沒(méi)有韓版那么靈的小孩??!
又一部裝瘋賣(mài)傻當(dāng)喜劇。演技尷尬,唱歌難聽(tīng),照版翻拍都能這么別扭。
其一,翻拍也能拍得如此失敗不容易。其二,明星私生女人家伊朗義大利都拍過(guò)怎麼沒(méi)有這麼囧?癥結(jié)大約在於徹底忽視觀眾智商吧。
很喜歡車(chē)太賢的原版,搞笑而有溫情,不過(guò)移植到國(guó)產(chǎn),總是讓人覺(jué)得三觀不正,教壞小孩。