好看,吊打各大視頻網(wǎng)站蔑視觀眾智商的電視劇,也是我太久沒有看好電影了。
經(jīng)典之所以是經(jīng)典,在于看完仍想玩味,感嘆劇本設計之精妙,不浪費任何一分鐘時長。德國人類似抗日劇中的日本人,人多、不怎么聰明,但槍口不留情不長眼,電影只是選擇了輕松的喜劇方式展現(xiàn)納粹德國,比如斗雞眼射飛機。著眼點雖小,但反映了二戰(zhàn)時歐洲三國混戰(zhàn)的復雜局面。一波未平一波又起,一次次跌入險境又化險為夷,劇情緊湊,笑點不斷。6號房間的安排最具戲劇張力,是“虎口脫險”的最佳象征。最后飛上天的時候忍不住感嘆一下英國空軍好帥,每一個幫助過他們的法國人也都值得驕傲,這是萍水相逢的互助,更是自救。面對納粹不由分說的逮捕,普通的法國人從被迫害者到接受并反抗被害的命運,最后成為幸存者,過程中獲得成長。戰(zhàn)爭打破生活秩序,經(jīng)過三次“特權(quán)-救命”循環(huán)后,指揮家改變了滿腹牢騷、自視清高的作風,粉刷匠身處普通的工人階層則表現(xiàn)出對前者的包容與幫助,戰(zhàn)爭面前人人平等,職業(yè)階層的高低貴賤被抹平。
語言是片中極有意思的存在,三國混戰(zhàn),難以想象要是沒有掌握多國語言要如何脫險,今天亦然。法國竟然有那么大的“南瓜子彈”!
“我不要扁刷子,我要圓刷子,這個你不懂~”——奧古斯坦·布衛(wèi)的牢騷
提起戰(zhàn)爭片,也許我們想起的是《拯救大兵瑞恩》的悲壯與慘烈,亦或是《血戰(zhàn)鋼鋸嶺》的信念,但是戰(zhàn)爭片也不一定是沉重的,就像我們也會有《舉起手來》這樣的戰(zhàn)爭喜劇?;厮蓦娪皻v史,最出彩的仍然是這部經(jīng)久不衰的法國戰(zhàn)爭喜劇——《虎口脫險》。
《虎口脫險》上映于1966年,由法國的喜劇大師路易·德·菲奈斯和布爾維爾主演,當時在法國上映時引起了轟動,而后被引進了當時的中國,陪伴了老一輩人的電影時光,至今網(wǎng)上還有保存有上譯版的高清資源?!啊痘⒖诿撾U》的影響超越國界,超越時間?!蔽蚁胨押脑u論可以很好地去定義這部經(jīng)典。
《虎口脫險》是一部看不厭的喜劇,就像本人在這幾年來已經(jīng)不止十刷本片。影片講述了二戰(zhàn)期間,一架英國飛機被德軍擊落,機上的一隊皇家飛行員被迫降落在當時被德國占領的法國地界,他們兵分幾路,結(jié)識了指揮家拉福和油漆匠布衛(wèi)。在法國人民的不斷幫助下,成功從德軍虎口脫險。故事其實很簡單,但是整部影片下來,你會發(fā)現(xiàn)笑聲始終不停,這正是這部戰(zhàn)爭喜劇的魅力。
影片開場,紅綠暗色調(diào)的轟炸現(xiàn)場,若隱若現(xiàn)的防空炮凸顯了影片的年代感。
雖然這是一隊英國皇家空軍,可在影片中也少不了幽默的情趣。當離開了戰(zhàn)區(qū)飛到法國時,彼得指著地圖的破點指示位置,隊長還哼起了片中金曲《鴛鴦茶》,初始奠定影片的輕松基調(diào)。
“機尾中彈”事件引發(fā)了后續(xù)劇情,他們分別遇到了不同的法國友人,也正式開始了東躲西藏、計劃逃亡的生活。在躲避德軍的過程中,各路角色悉數(shù)登場。
中隊長剪掉了英國標志的大胡子;
運氣較差的彼得不僅連累了油漆匠布衛(wèi),而且肩膀負傷,幸好遇到了女主角茱莉亞與木偶劇團的幫助;
而麥金托什遇到了指揮家拉福,為了躲避德軍少校的追蹤,玩起了女裝play;
各路人馬在逃亡道路上一邊登場一邊落幕,而主角眾與德軍斗智斗勇,遭遇大反派德軍少校的窮追不舍,最后坐著滑翔機翱翔于天跡,虎口脫險……
在不斷發(fā)展的影片故事中,塑造了諸多個性鮮活的角色,無論是英國軍人,被追蹤的法國逃犯,還是德軍大反派,甚至是普通的法國市民,都有著角色魅力所在。
大胡子中隊長沒有作為隊長的嚴肅風格,而是展現(xiàn)出職業(yè)軍人的老練,時而沉穩(wěn),時而狂妄;
飛行員彼得在片中較為冷靜,在片中也是頗多受難,但在被德軍審訊時守口如瓶,重復著“我叫彼得·庫明翰,是英國皇家空軍飛行員,編號是221!”,有著不屈的軍魂;
麥金托什則是代表了新一代軍人的年輕質(zhì)感,形象多變,在執(zhí)行任務過程中顯得較為頑皮,時而的缺心眼還引得觀眾捧腹大笑;
女主角茱莉亞美麗大方,心地善良又冰雪聰明,面對德軍的追擊,從始至終積極地幫助空軍一伙的行動,也因此俘獲了油漆匠的芳心,是德軍在法國占領區(qū)中,法國反抗人民的縮影;
然而眾多的人物其實都不及那一對虎口活寶——指揮師拉福和油漆匠布衛(wèi)富有生氣,這對活寶,在逃亡路上,相互嫌棄,嬉笑怒罵,是對歡喜冤家,承擔了本片一半的笑點,看他們倆打嘴仗本身就是一種享受。
指揮師拉福先生在巴黎歌劇院帶領樂團,在一次樂隊排練中被德軍少校打斷,脾氣暴躁的他當場折斷了指揮棒。逃亡過程中他不斷地發(fā)牢騷,對同行的油漆匠布衛(wèi)更是使出上層貴族的剝削本領,覺得鞋子不合腳就強迫他換鞋,覺得車子不好騎就換車,還爬到了布衛(wèi)的頭上去導航,可見他本性就帶點嬌氣。
但他也并非只是個累贅般的角色,為了保護麥金托什,他開口嗆德國少校;在布衛(wèi)心灰意冷時,他留下來安慰布衛(wèi);在飛行員救援彼得時,他和布衛(wèi)跟少校拖時間,并不是在槍桿子下就屈服強權(quán)的軟腳蝦。
雖然平時傲嬌,但是討喜,這樣的角色在喜劇大師路易·德·菲奈斯的演繹下,活靈活現(xiàn)。
油漆匠布衛(wèi)先生原本只是在德軍一旁的大樓刷刷油漆維持生計,遇到彼得他是拒絕的,然而陰差陽錯地被德國軍官點名是叛徒,被迫逃生,是片中典型的底層小人物。不過他的勇敢與堅強,卻遠勝于其他的非軍隊角色。為了幫助英國人,他裝成了德國軍官,虎口犯險;他也多次救出了困境中的拉福先生。
但他也有屬于底層人民的膽小怕事,其實光從演員布爾維爾的幾個神態(tài),幾句臺詞,我們就能發(fā)現(xiàn)他也有的膽怯一面。
布衛(wèi)與茱莉亞的相處中,他逐漸動情。我想,戰(zhàn)爭結(jié)束后,他肯定會履行“奧古斯塔將軍”的諾言。
其實這樣的角色的對于觀眾來講,代入感更強。社會底層人民,懂的東西也不多,正如生活之中的你我他,只是發(fā)揮了自己的作用,便在這次逃亡中,被茱莉亞的爺爺稱為“法國英雄”。
布衛(wèi)無疑是本片塑造得最成功、最立體的角色。
片中多次出現(xiàn)的法國民眾,對英國人的幫助,對所謂“德國鬼子”的鄙夷,也顯示了在那個時代,反德法西斯的觀念深入了法國人心中,被敵軍占領家園的憤恨,也驅(qū)使著他們,向英國人伸出了援助之手。
其實這個《虎口脫險》故事存在很大的bug,在部分劇情上禁不起觀眾的推敲,畢竟在守衛(wèi)森嚴的德軍占領區(qū)能夠不傷毫發(fā)地逃出生天,簡直就是天方夜譚,其實就是一部活脫脫的抗德神劇。
為了喜劇效果,片中德軍的形象蠢化、喜劇化,部分角色甚至沒有智商可言,德軍崗哨不嚴,作風死板,甚至于讓斗雞眼的士兵去擔任機槍手,這也是本片被【某些觀眾】詬病的一面。
但是如此的法式意淫故事,仍然在現(xiàn)實的架構(gòu)中,延展它自身的邏輯,在影片的喜劇效果上,發(fā)揮了極大的作用,這就是屬于法國人的喜劇浪漫,無需太多的較真。而相比之下,國內(nèi)又有多少喜劇片能與這部60年代的老片,一較高下呢?
畢竟,拍喜劇電影,邏輯雖是不能缺少的,但也不是最重要的。
那些能夠引觀眾發(fā)笑而又略帶感動的喜劇故事,以及能夠活靈活現(xiàn)、具有立體感的喜劇角色才是最重要的。我想,這部經(jīng)典,應能被稱為戰(zhàn)爭喜劇的巔峰。
33年前,我讀小學的時候,就在沈陽太原街的解放電影院看過《虎口脫險》,當時樂得我前仰后合,因為指揮家斯塔尼斯拉斯,因為油漆匠奧古斯特,因為美麗的朱麗葉特,因為德國大兵斗雞眼,也因為上譯廠的經(jīng)典配音,尚華,于鼎,程曉樺,蘇秀,還有身兼數(shù)角的喬榛和童自榮。
后來在電視和DVD上反復觀看才發(fā)現(xiàn)片中有很多地方是無法譯配的,因為影片里英法德三國語言混雜,全部用中文翻譯無法體現(xiàn)出這些語言的“小機關”,當年的譯制片也不得不保留了部分原聲,但當年的電影還沒有字幕,一些橋段難以理解。比如在土耳其浴室和中隊長接頭的時候,油漆匠和指揮家說英語,說不通的時候冒了一句法語,才被指揮家發(fā)現(xiàn),原來他也是法國人,然后中隊長對他們說了段法英混雜的話,兩個人覺得他的法語不錯才跟他走了。
還有在火車上一個德國軍官用法語念了一首詩,用法語問皮特要調(diào)料時發(fā)現(xiàn)皮特聽不太懂,然后因為火車晃動,皮特被服務員不小心撞了一下后,下意識說了句"Sorry",才被德國軍官抓住了。
中隊長在修道院看病,故意對院長嬤嬤說英語,"Thirty three,Thirty three"以表明他是那個需要幫助的英國人。
指揮家和油漆匠被抓到警察局關起來的時候,說了句德語"herein"把德國大兵騙進屋,然后就是大家都熟悉的"Heil Hitler"了。
所以上譯版有上譯版的精彩,原版有原版的特色,尤其是英法德三種語言之間切換的微妙之處,值得喜愛這部電影的影迷慢慢品味。
附:今年的上海電影節(jié)上映了4K修復版,片長132分鐘,比我們看到的DVD版長13分鐘,主要是指揮家和油漆匠騎車到莫索特后有一段斗嘴,指揮說油漆匠是為了木偶劇團的姑娘才來的。還有滑翔機起飛前有一段斗嘴戲,還有鏡頭比DVD版長一些的,比如麥金托什落在巴黎歌劇院收拾降落傘的鏡頭就較長??傊@些鏡頭不影響劇情,也不出彩,所以當年上映的時候被剪了。
2019年6月23日于上海
2021年11月28日改
寫給人類史上最偉大的喜劇片,『虎口脫險』,一部1400萬法郎打造的恢宏巨著,一部喜劇界至今難以超越的傳奇。 寫給中國電影史上最棒的譯制片,『虎口脫險』,一次凝聚了那一代最優(yōu)秀老戲骨心血的配音,一部配音效果絲毫不輸原聲甚至更加精彩的影片。 今年,是她的50歲生日,中文譯制片上映的第35個年頭。在那個沒有任何特效可言,就連飛機被炸都只能粗劣地涂白油漆代表的年代,電影唯一吸引觀眾的方法就是劇情和演技。而到現(xiàn)在,已有三代人在它精巧設計的劇情和演員出神入化的演技帶來的笑聲中成長。 <圖片18> 為了這篇文章,剛又去看了這部片子,第17遍。 =======下方有劇透,劇透,劇透,小心!======== 先說片名:La Grande Vadrouille,法文原意:一次盛大的閑逛。什么鬼?這個讓人完全聯(lián)想不到戰(zhàn)爭的無厘頭片名,就這樣戲謔地將正宗法式幽默表現(xiàn)得淋漓盡致——連國破家亡,生死未卜的戰(zhàn)爭,都能用“閑逛”二字輕松帶過,除了法國人還有誰。 可如果把片名直譯來,國人一定沒法理解這種幽默。于是『虎口脫險』這個聽起來險象環(huán)生,刺激無比的名字誕生了。這個看似只是比喻意義的“虎口”,卻在電影一開始(中隊長降落動物園老虎旁),就直接被點了題——好像這片本就是中國人拍的,原名就該叫“虎口脫險”,還有什么譯名更加合適?對比下港臺的譯名『橫沖直撞出重圍』和『大進擊』,甚至英文譯名『Don't Look Now... We're Being Shot At!』,無疑都遜色許多。 <圖片17> 影片開場,馬達轟鳴,爆炸連連,炸彈如雨點般落下,輔以鮮紅和鮮綠不斷快速變換的背景,讓人心一下就提到嗓子眼,似乎這又是一部以“驚險刺激”為賣點的典型戰(zhàn)爭片。說好的喜劇呢? <圖片15> 當煙消云散,清晨來臨,飛機沖出云層,色彩基調(diào)立刻變成柔和的藍色,音樂也換成歡快的節(jié)奏——機長一邊駕機一邊吹口哨,哪怕最后機尾中彈,火焰熊熊,只能棄機跳傘,卻依舊不改這種歡快。看慣了抗日“價值觀”片的我們未免覺得有些太輕浮。然而當看完整部電影,發(fā)現(xiàn)所謂的“戰(zhàn)爭片”竟一個人都沒有死掉,甚至幾次為了告訴你“敵人盡管很慘,卻沒有死”而特意加鏡頭(如酒窖縱火后給德軍士兵松綁,擊落偵察機后飛行員跳傘),你才會明白導演烏里希望通過這種歡快所表達的思想,一部看似矛盾的『戰(zhàn)爭喜劇』的精神所在。 英國人,盡管有3個,但他們其實是一個人:軍人。長年軍旅生涯使他們不自覺地表現(xiàn)出同樣的特質(zhì):英勇而樂觀,守紀律肯犧牲(如麥金托什扮妓女),卻不失人性(如偷窺裙底、酗酒、親嬤嬤)。全片中這3人間沒有過任何沖突,一切都整齊劃一,像同一個人。這種劃一不僅在性格上,哪怕在鄉(xiāng)間逃命,都會不自覺地吹著同樣的口哨齊步而行,仿佛是一次行軍——這幾秒鐘的鏡頭不僅是個笑料,更是導演刻畫角色入骨的神來之筆。 <圖片8> 更有趣的是片中的德國人,德國鬼子。德國人是片中的“敵人”,但他們每個都不是泯滅人性的魔鬼,而只是服從他們長官命令的軍人而已。這種種形象都借少校阿克巴赫這個典型表現(xiàn)了出來:打斷指揮排練,他會說抱歉;還有那句經(jīng)典的“我是正規(guī)軍,不是什么秘密警察。你要不肯說,我就只好把你送交會讓你開口的有關部門了?!毖韵轮?,正規(guī)軍有自己的操守,哪怕在占領區(qū)也不會放棄自己的操守;將軍慶生,可以在法國人家賓主盡歡,還不忘教導“怕老婆”的法國人男人才是當家的,完全像是好朋友;而包括彼得和兩個法國人先后被捕后,也都被人道相待。最令人驚訝的一幕是,跑到法國人家的搜查的德軍士兵,竟能毫無怨言地幫助女主人搬箱子! <圖片4> 此片難能可貴是沒有違背史實妖魔化德國納粹——在歷史上,他們確實除了對猶太人一定要趕盡殺絕,對已占領區(qū)的其他族人是相對友好的。這點和日本人完全不一樣。 <圖片10> 與之鮮明對比的是法國人,斯坦尼斯拉斯和奧古斯丁之間。兩人一人是著名的指揮家,連德國人都要敬他三分;另一人卻是社會最底層的油漆工,社會上沒有任何他的存在感。本來這兩人生活一輩子都不會有交集。卻陰錯陽差被迫共同踏上了逃亡之旅,注定不會合拍。他們各自的缺點,兩人之間的矛盾,全都被恰到好處地制造成了笑料。如奧古斯丁膽小怕事又好色,卻愿為心上人去逞英雄;斯坦尼斯拉斯當慣了“指揮”,就連推車都要去指揮(而且導演竟讓他指揮推了兩次車),可另一方面卻處處缺乏生活技能,連騎車都不會,使他不得不依賴(或者說欺負)奧古斯丁。他們在片中不斷爭吵,卻每個人也都救了對方n次。他們盡管有種種缺點,卻都甘愿為救英國人而將自己陷于危險境地,乃至四處逃亡??催^那么多國家的電影,私以為只有法國人敢于直面甚至自嘲自己民族性格中的缺點,并以此為樂。 <圖片7> <圖片19> <圖片14> 讀到這里,相信你已明白,導演真正想刻畫的:不是出現(xiàn)最早,人數(shù)最多的英國飛行員;不是“有人性的占領者”德國人;也不是沒來得及寫到的朱麗婭或者修女嬤嬤,而是這兩個法國人。其余所有人的戲份,都是為了襯托他們倆。畢竟,這是一部法國電影。 法國人與英國人,除了英國人營救法國人的情節(jié)外,片中沒有描寫太多。比較有趣的場景是土耳其浴室中隊長帶著奧古斯丁偷德國軍裝,一開始奧古斯丁極為拒絕,然而一邊喊著“我不干”,卻一邊接住了中隊長遞來的軍裝。
法國人與德國人,一方面是少數(shù)法國人對德國占領者恨之入骨,如企圖炸死德國司令的(地下黨?);可另外大多數(shù)人都選擇在德國占領下平靜過自己的日子,甚至為他們服務——斯坦尼斯拉斯為德軍司令演出,奧古斯丁為德軍司令部刷漆,這兩幕場景的出現(xiàn)絕不是巧合。當然這跟德國人以禮相待法國人也有很大關系。這兩點,或許就是法國作為一個大國卻如此快淪陷的原因。然而,一個細節(jié)卻道出壓在法國人心底的憤懣:德軍指揮部失火,士兵對趕來的消防隊大喊“快滅火!”作為消防員的法國人不敢不從,卻選擇將手中水槍直接噴向他的臉。 <圖片13> 還有更多的笑料沒有針對國籍,而是直接指向了人性:麥金托什在朱麗婭家教奧古斯丁唱『鴛鴦茶』時,兩人引吭高歌,歌詞是“我愛你,你愛我”。等到他赤身裸體進了土耳其浴室,到了疑似大胡子面前,獨特的曖昧氛圍卻讓他難以啟齒,唱出歌詞也變成了“我跟你,你跟我”。同樣的細節(jié)也出現(xiàn)在彼得和斯坦尼斯拉斯身上。僅用一字就把心理變化描寫得淋漓盡致,這真要感謝翻譯臺詞的前輩,否則我們永遠也體會不到這種微妙。而『鴛鴦茶』更是翻譯者的神來之作,英文『tea for two』翻譯成中文,有什么能比這三個字更加“信、達、雅”呢?說句題外話,說英國是腐國真不是黑,就連幾個老爺們接頭,都要選在浴室,還選這么一首曖昧情歌當暗號…… <圖片5> 與情節(jié)一樣值得稱贊的是演員的演技。扮演指揮家的路易·德菲內(nèi)斯,是法國喜劇大師,虎口脫險正是他的成名作。片中他指揮樂隊排練的鏡頭,前后出現(xiàn)了5分鐘之久。令人驚訝的是,據(jù)身邊交響樂團的朋友說,他指揮樂隊的手法甚至神情,一招一式,都與真正的專業(yè)指揮家沒有絲毫區(qū)別!似乎他不是演員,而真的是一位指揮家。 <圖片2> 布爾維爾,人稱“法國最可愛的老頭”,扮演油漆匠時他已是家喻戶曉的名角了??梢哉f,很多中國人對法國平民的印象,都來自他成功塑造的這位法國油漆匠。油漆匠的性格沒法通過大場面體現(xiàn),只有用每一句話,每一個動作慢慢深入人心,無疑,布爾維爾做到了這一點。日后,他和借助虎口脫險一戰(zhàn)成名的德菲內(nèi)斯、導演/編劇烏里被并稱“法國喜劇鐵三角”。 <圖片12> 縱觀整部電影,只有兩處能算作小瑕疵: 一處是騎摩托車的德軍士兵被油漆線帶下山崖后,并沒有交代后續(xù)下場,這是全片唯一沒告訴你“他還活著”的場景?;蛟S是中國版里被剪輯掉了(完整版132分鐘,我們看到的譯制版只有123分鐘),也或許是導演已經(jīng)通過他落崖后立刻傳來的落地聲告訴了我們:懸崖并不高,他一定還活著。 <圖片9> 另一處則更匪夷所思:轟炸機上本有5名機組成員,跳傘前的鏡頭清楚地告訴了我們: <圖片1> 跳傘后,只逃脫3個,另外2個被德軍俘虜了,從少校的話中可以得知: <圖片3> 然而逃脫的3個人卻沒有任何等待或?qū)ふ夷?人的意思,連一句要找他們的臺詞都沒有,而是自顧自開始逃亡。對于奉行集體主義的軍人而言,這實在是個細思恐極的情節(jié),也是全片唯一能算作“敗筆”之處。但愿也只是被剪輯掉了而已。 與影片的瑕不掩瑜相比,上譯廠老一輩配音演員的付出,真能稱作毫無瑕疵!尚華、于鼎、楊文元、嚴崇德、翁振新、童自榮、程曉樺……這一個個如雷貫耳的名字,聯(lián)袂締造了這個不朽的經(jīng)典。 位于徐家匯的上海電影博物館,是我這個看過國內(nèi)超過300座博物館的人心中的TOP3。其中一個展廳,專門講述了那些老配音演員的付出。你可以在那里聽到他們的聲音,讀到他們的故事:指揮家的配音者尚華老師,配音時已年逾花甲,可為了一句臺詞甚至會反復配音幾十遍,日思夜想,不斷揣摩,甚至追求對口型,直到終于滿意,卻已近乎病倒…… <圖片20> (圖片來自上海電影博物館網(wǎng)站) 當你看過這部電影許多年,你可能已經(jīng)忘記了片中每個人的相貌(畢竟我們對西方人常臉盲),卻永遠都會記得那些不朽的聲音: “麥金托什先生,我給你帶來好消息了!”——尚華(指揮家) “我缺刷子,我要買一大盒新刷子……我要圓刷子”——于鼎(油漆匠) “你們把我當傻瓜啦?!”——翁振新(德軍少校) 不論何時,只要提起虎口脫險,我們腦海中先浮現(xiàn)起的一定是這些幽默詼諧卻不失穿透力的聲音。國外的偉大電影有很多,然而單靠字幕,我們永遠也沒法真正理解一部電影的精神。感謝配音老前輩,感謝上海譯制片廠,讓我們第一次得以像欣賞一部國產(chǎn)電影一樣去深刻理解一部外國電影。如果沒有偉大的配音加持,或許我只會認為這是一部“不錯的”電影,卻絕不可能稱作“偉大”。 用滑翔機勝利大逃亡的畫面做結(jié)尾吧——為了等待這風,劇組足足等了5個月。 <圖片16> 我知道,此刻在你腦海中回蕩的聲音,一定是: “不~對~啦……風把我們吹回去了……你看啊……該死的風!”——于鼎(油漆匠)/楊文元(中隊長)
笑不出來,想看英文版,可是找不到~~
經(jīng)典法式戰(zhàn)爭喜劇片。1.看的原聲版,多處法德英混搭的笑料,著實大贊!2.編劇八成看過林正英的僵尸片,哈哈哈。3.浴室里聽著tea for two一臉懵逼的是斯大林同志么?4.男扮女裝引嫖客掉井蓋扒衣這段笑抽筋~ 5.動作場面最愛扔南瓜追逐戲,撞路標一分為二。6.6號房,呼嚕與口哨。7.斗雞眼打飛機。(9.0/10)
法國要有豆瓣,估計《舉起手來》也能進250 。
永遠看不膩的喜劇!
“勝利屬于我們” 沒想到60年代就能產(chǎn)出如此純粹的喜劇。
戰(zhàn)爭喜劇很難處理,這部也是,細看會覺得倫理稍有問題,影史地位有點被高估。但幾十年前的喜劇如今還好看也不容易了。
雖然不合理,但能夠娛樂。
從小看過幾十遍了吧,至今每看必笑,真正的好電影
看了好多遍了,還是那么有共鳴,很經(jīng)典的喜劇藝術片呀
很喜歡的一部法式幽默喜劇片,里面有很多梗,“鴛鴦茶""鴛鴦茶"。重溫仍然讓人捧腹不止,也很懷念上譯的配音!
永遠都記得在浴室里唱著“鴛鴦茶、鴛鴦茶”、對眼打飛機,經(jīng)典喜劇
娘的,這就是貨真價實的喜劇片
完全對此不感冒
看過不下20遍,從小到大都喜歡的電影
老少皆宜,上海譯制片廠獻聲
果真是經(jīng)典。
結(jié)果所有人都穿過德軍制服了。
永遠看不膩的喜劇
果然是英國和法國人拍的,德國人看到不得氣死。。他們這是赤裸裸的把德國人當傻逼啊。
最經(jīng)典的法國喜劇片,幾乎沒有之一