美國爆米花電影現(xiàn)在格式化得太過分了,有一個(gè)固定的框架,一群顏值不錯(cuò)的演員,詞庫自動(dòng)生成的臺(tái)詞,在框架里面填充不走心的表演。
但是女主角真好看,但是即使這樣有的地方還是得快進(jìn)。SSB不得獎(jiǎng)最合理,輸了但是通過比賽過程整個(gè)姐妹花團(tuán)結(jié)一致就挺好的了。但不合理地方太對(duì)了也不用苛求。
最值得看的是所有黑人的STEPSHOW,尤其是theta姐妹會(huì)決賽那一段。
最后豆瓣電影能不能把這部電影名字改一下?“姐姐”實(shí)在不著邊,“姐妹”都稍微好一些,最好能把step的意思也包含在其中。
一直以來都把豆瓣的影視資料作為參考,畢竟中文電影資料網(wǎng)站,最大最權(quán)威的無非是豆瓣和時(shí)光網(wǎng)了。然而最近看到豆瓣幾個(gè)影片的中文譯名的確太不著邊際了,這個(gè)影片的英文片名“Step sisters”,再不濟(jì)也要翻譯成《姐妹》,也可翻譯成《街舞姐妹》或《辣舞姐妹》,雖然step舞和街舞既有淵源也有差異,但至少這個(gè)譯名不至于偏差太多。提到譯名,還有一部影片“Suck it up”,竟然被翻譯成《把它吸起來》,這個(gè)也太百度翻譯了吧,不管是通過影片簡介還是觀看正片,這個(gè)與“把它吸起來”完全不搭邊,翻譯成《振作起來》或《隨它去吧》都有些道理。有傳聞講,豆瓣電影資料的翻譯任務(wù)外包給其它公司了,外包無可厚非,但豆瓣也應(yīng)該有個(gè)校對(duì)和把關(guān)的機(jī)制,這些看起來是小事,但說明公司在細(xì)節(jié)上的隨意。我也不是說在這里吹毛求疵,別人也沒必要說“你行你上啊”之類的,畢竟每個(gè)影迷都希望豆瓣越來越好,也讓大家的尊敬和佩服有個(gè)來由。
2.5,還行啦
最好笑的一幕出現(xiàn)在黑男人出現(xiàn)訓(xùn)練他們力度的時(shí)候。黑白大戰(zhàn)的意味,涉及不少種族歧視的元素。為了讓黑人女跟黑人男在一起,把黑人女的白男友故意演的這么爛人。美女挺多的,而且身材還好。結(jié)尾不是很好,例如:黑女孩突然爆出要平分獎(jiǎng)金、女主父母突然接受她。
netflix上無聊看的
即使以同類型片的標(biāo)準(zhǔn)來看待也太蠢了
Trashy friday.
典型的Chick電影。情節(jié)挺老套的,最后的正能量也挺老套,舞跳的還可以。
Typical, predictable, but still a movie fun watching.
跳的還行,多給一星是音樂
boring
#Your hypocrisy bores me #You look good on paper #Koa~~~la!
一群白人姑娘承受來自黑人的種族歧視奮發(fā)努力的故事
2018了終于有可愛的校園電影了雖然人設(shè)很傻但是真的看了好開心啊 也非常正能量了嚶嚶
在Netflix上看的,感覺就是普通的青春電影,不痛不癢,沒啥感覺。
整部戲看得我尷尬
A generally flipped discussion of races where the black has more prestige(parents), more community spirit(sorority), and respects equality.
koala , ah ah ah .
Netflix 明明已經(jīng)上了啊 還行吧 爆米花感挺足的
中文名可以翻譯成街舞姐妹,好萊塢目前的智力水平就只能這樣了,同性和種族通通放進(jìn)一部片子,大碗大碗的雞湯狂灌,最后又搞一個(gè)尷尬到不行的白人姐妹團(tuán)的死對(duì)頭揭穿評(píng)委作弊,來拿刀直戳觀眾心窩就怕你們不感動(dòng),最后黑白種族大團(tuán)結(jié),和和睦睦到永遠(yuǎn)!
傻BB?ps:喜歡那個(gè)白頭發(fā)白妞
“黑人怎么吐槽白人都不算過分” 啊啊 這電影挺有反思感的 把兩個(gè)種族狀況對(duì)掉了……雖然zz正確 但也OK(太針鋒相對(duì)了吧現(xiàn)實(shí)真的也?