“大教堂撐起這信仰的時代”
《大教堂時代》寫得真好,這一版本,也就是布魯諾·佩爾蒂埃 Bruno Pelletier 的這一版本是最好的,層層推進,豐滿而充沛,一個偉大的時代拉開序幕,一個座宏偉的教堂拔地而起。后面的曲目倒是弱了些,也是有遵照以一段旋律為主延伸的慣例。我感覺《大教堂時代》與其他曲目的落差可能是因為后者更多是表述個人情感的。
《巴黎圣母院》的原著還沒看過,這次也只是在包餃子時聽完了全程,沒有什么深刻的體會,而雨果的作品更多的是通過群像來展現(xiàn)時代的,其中閃耀著理想的光輝和展現(xiàn)的人性的豐富,因此僅以符號主義來淺析該劇。卡西莫多象征著善良、平凡而有力量的大眾,少女象征世上所有的真善美,隊長象征著權(quán)力、謊言和墮落,神父象征著宗教、虛偽和欲念,黑人象征著外族人和被殖民者。拯救和殺害少女是故事的主線,人物弧光也由此呈現(xiàn)。在這主線之中的是城市和宗教對外族和異教的驅(qū)逐,而恰是外族和異教建起了這座繁華的城市,匯集而來的四方萬民開啟了這個偉大的時代。所有堂而皇之的義正詞嚴之下總有著齷齪的心思和勾當,假借宗教信仰之名,行種族滅絕之實,打著善良正義的旗號,滿足的卻是自己的私欲,“預言了西元兩千年的今日”。
看到巴黎圣母院大火的消息,震驚痛惜。對這個世界的很多人來說,法國不僅僅是一個歐洲國家,也是開放、自由、浪漫、精致、優(yōu)雅、藝術(shù)等等的象征。近年來,法國的這些文化遺產(chǎn)有不少可見的破壞和損耗,從精神到物質(zhì)。巴黎圣母院的災(zāi)難,猶如雪上加霜,格外令人痛心。
我想去的地方,我愿它永遠在,不愿再被一場大火,燒掉
時代的隕落
每次讀書的過程中,我都會從網(wǎng)絡(luò)上搜集一些大家對這本書的評價,而《巴黎圣母院》作為文學大師雨果的作品,在網(wǎng)絡(luò)上的評價可謂是褒貶不一,有人說他的作品中有太多無關(guān)于情節(jié)的內(nèi)容,例如作者在開篇并未直接引出主人公,而是用了大量的筆墨去描述一個迂腐的巴黎,而且半本書下來幾乎有一半都是對于巴黎建筑學,印刷術(shù),政治的描述。在讀這些內(nèi)容的過程中,我也曾經(jīng)質(zhì)疑過這本書的文學價值,可當我翻過書本的最后一頁時,頓悟,這些看似無用的筆墨就是為我們對于當時巴黎的狀況能有更深刻的認識,巴黎史中,一開始人們用建筑來記錄文化,承載信仰,到后來印刷術(shù)的沖擊,科技的進步,人們漸漸開始使用書本來傳播文化,一個全新的文化載體的出現(xiàn)完全打破了舊時代的社會認知,也動搖著封建統(tǒng)治者的內(nèi)心,他們恐慌自己在將來的某一天或許將會失去權(quán)利,他們用盡一切手段來維持著那不堪一擊的宗教王朝,最終,卻因這些手段,宗教王朝的城墻轟然崩塌。
這個時代是矛盾的。
這個時代下的人民正是這份矛盾中的犧牲品。
副主教克洛德·孚羅洛自小被宗教禁欲思想所教導,他將他的全部生命奉獻給了宗教,直到他看到拉·愛斯梅拉達,那個在廣場中翩翩起舞的吉普賽女子,他心中一切堡壘被打破,他想要得到女孩,卻不知道如何表達,他矛盾,備受折磨,最終站在慘淡的月光之下,指著頭頂?shù)男膛_上的的十字架和自己,幾乎癲狂地問那個可憐的女孩,在我和他之間你必須選擇一個!他想要去愛,卻不知道如何去愛,他失去了人世的歡樂,他就要摧毀一切這世間美好的東西,以至于在拉·愛斯梅拉達的手在刑臺永遠垂落時,看著那個昔日唯一愛過的的女人死去,他的嘴角竟上揚。
在文章的結(jié)尾,他被卡西莫多從樓頂推了下來,卡西莫多,一個未被宗教限制太多的角色,預示著在作者心中,宗教禁欲的時代終將毀滅。
主要是想提供一個更準確、更貼近原文的翻譯,以資對劇情、情感、寓意討論的參考——依靠有問題的翻譯,霧里看花地進行討論是無益的。除了中文外再譯成英文主要是英、法的共通之處很多,更能在字面上嚴格對照。這里是第一首歌《大教堂時代》的翻譯,更多翻譯可以在我的日記里找到:
Gringoire(甘果瓦):
C'est une histoire qui a pour lieu, Paris la belle en l'an de Dieu
Mil quatre cent quatre vingt deux, Histoire d'amour et de désir
@This is a story which takes place in Paris the beauty,
in the year of lord 1482, a story of love and desire
這個故事發(fā)生于美麗的巴黎(字面上為:巴黎美人)
時值公元1482年,一段講述愛與欲望的故事
(注:l'an de Dieu,或英語的the year of lord,是一種很正式的表達“公元后”的說法)
Nous les artistes anonymes, de la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire, pour les siècles à venir
@We, the nameless artists of sculpture or rhyme
will try to write it down, for the centuries to come
我們這些塑造雕塑、運用韻律的無名藝術(shù)家,
將試著為未來諸世紀(的人們)記錄下(這故事)
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
écrire son histoire dans le verre ou dans la pierre
@ The time of cathedrals had come
The world had entered a new millennium
Human wanted to climb up towards the stars
(and) write their story on the glass or on the stone
大教堂的時代到來了
世界進入了新的千年
人類想要向著星辰攀登
在玻璃和磚石上書寫自己的故事
(注:英文版的這首歌叫做the age of cathedrals,但與法語的temps對應(yīng)的time本身就有時代的意思,因而采用;玻璃和磚石即搭建大教堂的材料,教堂彩窗的學名叫stained glass)
Pierre aprés pierre, jour aprés jour, de siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours qu'il avait batites de ses mains
Les poètes et les troubadours ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre human de meilleurs lendemains
@Stone after stone, day after day, from century to century with love
He saw the towers rise, which he built with his own hands
The poets and troubadours sang the songs of love
which promised mankind a better future (or tomorrow will be better)
石頭一塊塊地壘砌,日子一天天地過去,世紀變遷,愛總是在
他(人類)看到自己親手搭建的高塔拔地而起
詩人與吟游歌者唱著愛情的歌謠
向人們預示著更美好的明天
(注:avec amour的意思有些難以捉摸,也可能可以理解成一個個世紀過去,但愛一直在,也可把avec amour與il a vu連起來,理解成“他滿含愛意地看著...”;promettaient(promettre)即英語的promise,除了字面上的“保證,允諾”的意思外,也有“預示、預兆”或“給人某種期望”的意思,如he's an athlete of high promise)
下面兩段同一段副歌,我們直接跳到最后一段副歌:
Il est foutu le temps des cathédrale
La foule des barbares est aux portes de la ville
Laissez entrer ces pa?ens, ces vandales
La fin de ce monde est prévue pour l'an deux mille
@The time of cathedrals had fallen
Crowds of babarians are (gathering) at the city gates
Let in the pagans and the vandals
This old old world ended, and it's a preview of the doomsday which will take place in year 2000
(literally: The end of this world had been planned for the year 2000)
大教堂時代毀滅了
成群的野蠻人菌集于(巴黎)城門外
讓異教徒和破壞者進入(城市)吧
舊時代的毀滅預示著公元兩千年的末日
(注:最后一句是我個人的理解,這樣從邏輯上更通順,但歌詞的字面意思更接近:這個世界的末日將在公元兩千年到來。事實上英語版的這首歌最后一句就是In two thousand the world will end。
vandales即汪達爾人,日耳曼蠻族部落,因在歷史上劫掠羅馬而著稱,被當做毀壞文物者的代名詞,見vandalism。值得一提的是汪達爾人后來去往了伊比利亞(最后又南奔非洲),西班牙南部的地區(qū)安達盧西亞也是以他們的名字命名的,而安達盧西亞在劇中被設(shè)定為艾絲美拉達的家鄉(xiāng)。
公元2000年或1999年是很多“預言家”所謂的世界末日。本劇于1998年登上舞臺,或許也體現(xiàn)出了一些“千禧年焦慮”吧?而結(jié)合歐洲如今的移民問題,有不幸言中之感。)
評論:
大教堂時代是本劇的第一首歌。雖然與書中的開頭一樣,都是由甘果瓦引出故事,但這首歌的靈感源泉卻是書中第五卷第二章Ceci tuera cela(這一個將要扼殺那一個),而這也是下半場第一首歌《弗洛倫撒》的藍本,可以說本劇上、下半場開場交待背景的兩首歌本為一體。在譯配這兩首歌時,我也參考了書里的描寫。
書中這一章講了什么呢?講的是弗羅洛站在由石頭寫成的書的時代中(即本曲的主題),充滿恐懼地意識到書本和思想的時代即將到來,感嘆道:這一個將要扼殺那一個——印刷術(shù)將扼殺建筑,知識將扼殺信仰,人類將扼殺上帝。我們這里著重講舊的時代,即石頭書的年代。
且看書中的描寫:“當原始人的記憶里不堪負擔,當人類的記憶的積累已經(jīng)太沉重,太混亂,(他們)光禿禿的瞬息即逝的言辭,在傳遞中有喪失的危險時,人就以最為明顯可見、最為經(jīng)久不變、最為自然的方式,把它記載于地面上。每一傳統(tǒng)都凝結(jié)為一座建筑文物。”
“最先是字母,凱爾特人的那種大石臺,在亞洲的西伯利亞和美洲的潘帕斯草原上也可以看到。后來形成詞,...凱爾特人的大扁石和大石臺、伊特魯里亞人的古冢、希伯來人的墓穴,這些都是字詞。其中的一些,特別是古冢,是專有名詞。有時候,石頭很多而且地方廣闊,人們就寫出一個句子??{克的巨大積石已經(jīng)是一個完整的語句了。最后寫出書來,傳統(tǒng)產(chǎn)生象征,然后在象征下面消失,就像樹干為樹葉所隱沒。這一切象征。為人所信仰,它們成長,繁衍,交錯,日趨復雜。....代表力量的戴達羅斯衡量著,代表睿智的俄耳甫斯歌唱著,梁柱的字母,拱廊的音節(jié),金字塔的詞匯,通過幾何的規(guī)律和詩歌的規(guī)律運動起來了,它們聚集、組合、交融、上下,重疊于地面,高聳入云霄,在時代精神的支配下寫出了精妙的書籍,亦即精妙的建筑:艾克林卡(Eklinga)佛塔,埃及的拉美西斯大帝陵寢,還有所羅門的圣殿?!?/p>
這正是歌曲中日復一日,石復一石,在建筑上留名的人類的形象。到了中世紀,這種造像運動更是發(fā)展到鼎盛:
“當時的思想只好全部書寫在這些叫做建筑物的書籍上。...社會的一切物質(zhì)力量和精神力量都匯合于一點,即建筑。就這樣,借口為上帝建造教堂,建筑藝術(shù)以無比宏大的規(guī)模向前發(fā)展。于是,凡生為詩人者,無一不成為建筑師?!?/p>
注意這里出現(xiàn)的詩人、建筑師的意象,在本曲中也有出現(xiàn)。而石頭的建筑,也最能滿足人類心向星辰,想要青史留名的雄心:
“建筑藝術(shù)直至十五世紀一直是人類的主要記載,凡是世上出現(xiàn)的稍稍復雜的思想,無一不化作建筑物。....為什么呢?因為任何思想,無論是宗教的,還是哲學的,都關(guān)心如何使自己恒久流傳,因為撼動了一代人的觀點也想要撼動其他世代,并留下痕跡。而手稿的不朽,卻是多么靠不?。〗ㄖ@本大書,才是鞏固而持久的,能夠經(jīng)受一切的!毀掉書寫出來的言辭,只需要一個手持火炬的土耳其人,要平毀建造出來的詞匯,必須有一場社會革命,一場陸地革命。羅馬大競技場經(jīng)歷了蠻族浩劫,金字塔也許經(jīng)歷過大洪水?!?/p>
與本曲描寫的野蠻人、異教徒蜂擁而入,毀滅大教堂時代不同(當然這是為下一場非法移民的登場做鋪墊),雨果認為堅屹的建筑不懼怕暴徒的破壞,而最終毀滅他們的,恰恰是最柔弱不堪的書本。而這就要留到《弗洛倫撒》那首歌再介紹了。
其他歌曲的翻譯(更新中):
異鄉(xiāng)人: //www.douban.com/note/757230925/
弗羅洛的干涉: //www.douban.com/note/757270541/
現(xiàn)在我可否有幸知道,我的丈夫是何方神聖?
在下詩人葛林果,是巴黎的街頭王子。??
他說他是巴黎的王子。...(???)?
那麼這位博學的詩人,可否請教「菲比斯」這名字的含義?
天啊!這世上竟有凡人敢叫這樣的名字。
他就是令我心動的人。
我記得拉丁文裡「菲比斯」的含義是太陽。
他就是我的太陽啊(?? ? ?)
跪著聽完,可惜不懂法語。| 圣經(jīng)取代教堂,人類將殺死上帝。
音樂太好聽 最近一直翻聽
女主音域?qū)嵲诓盍它c,hold不住舞臺,表演也弱了點。當然也有可能是為了配合改編。3位男主非常棒,卡西莫多幾乎每場戲都讓人飆淚。2022年補: 2019年的冬天在西安別克大劇院看到了音樂劇現(xiàn)場,而且是丹尼爾老爺子帶隊的,從舞臺布景,道具音響到眾演員傾情的演繹都非常完美,非常震撼,幾度激動地涌出淚水。一晃眼居然快4年了,前段時間又聽聞百老匯取消了歌劇魅影的日常演出,上世紀末文藝諸子爭鳴的余暉已所剩無幾,什么時候才能再次體驗到這些殿堂級別的經(jīng)典,這傾頹的現(xiàn)世嗚呼哀哉~
有那么帥的詩人還選騎士干嘛……“il est prince des rues de Paris” 我都笑了。哥特、美、時代感,愛與死,佛羅倫薩與大教堂
芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂?
流浪詩人和他的「大教堂」最帥
從小學開始就不知看過多少遍,聽過多少遍了。這是我最愛的音樂劇,而且我最喜歡97年的組合。Daniel Lavoie永遠那么帥,聲音好聽。我一定要去現(xiàn)場聽他唱?。?/p>
其實直到現(xiàn)在我都不太喜歡這個故事,從看小說開始便如此。但musical一定上拋棄了劇本,不似小說有文化隔膜,也不似電影情感平平,歌詞、旋律、唱腔還有歌者表情都時時刻刻在抒情。吟游詩人出場收尾,歌聲里布滿希望;艾絲美拉達無遠弗屆的溫柔善良;卡西莫多抱著骸骨的至死不渝,都變得生動起來。
我記得我標記過呀,怎么又出來了!恰好前幾天在嗶哩嗶哩看到他們多年后的電視訪談,真是完美!
我永遠的愛
完整看了一遍,深深發(fā)現(xiàn)雨果的下筆的,是人類永恒的議題
20160321呵呵噠~真的很好看也!神父和詩人的聲音我都很喜歡!
太太太太太好聽了,就算完全聽不懂法語也好想看現(xiàn)場啊,舞臺現(xiàn)場看一定超震撼!話說,果巨巨的小說劇情簡單感情洶涌人物都有突出的立足點,這樣想來原來真是天然適合音樂劇形式啊……
反復看了不下5遍,音樂劇啟蒙,原聲每首都好聽到慘絕人寰,貌丑心善加西莫多、花心帥哥菲比斯、偽君子神父合唱BELLE那首三人音色簡直絕了。
男主的聲音太美了!迄今為止看過最棒的音樂劇了,大教堂時代,鉆石般的眼眸,愚人慶典,孤兒..等等等等
開天辟地的法劇經(jīng)典!
2008-12-14~這版當年看得很震撼,舞臺音樂演唱都沒得挑~
我的音樂劇初心~高一上藝術(shù)課第一次看驚為天人~后來萬能的TB買了碟片回來珍藏~會像刷friends一樣一遍遍刷
曾經(jīng)以這個題材寫作文,被老師給了低分,只能說,老師沒看懂
最愛的法國音樂劇沒有之一,99年首演版是無數(shù)人的入坑劇目,一切都很完美(女主稍讓人詬?。?,以致之后版本只需還原便已優(yōu)秀至極。(2019天橋觀后感:中元節(jié)看完北京首演蹲完簽售已近午夜,回程散見著紙錢與火苗,心情卻極度亢奮與喜悅,思緒沉浸在那個善惡美丑、生死愛恨、奉獻占有、承諾背叛、高尚卑劣二元對置極為強烈的故事里,53首旋律盤桓在腦海,時刻準備著從喉間逃逸。我心目中的Top級音樂劇,時隔17年來華,演、唱、曲、舞、美仍是全方位的高水準。好幸運,有生之年,解鎖千人大合唱的《大教堂時代》。好珍貴,初代主教丹叔回歸,道袍帽子兜熊貓簡直可愛到犯規(guī)。敬所有正在逐漸消逝的美,敬所有對美的不棄挽留。)