久久男人av资源网站无码不卡,在线精品网站色欲,国产欧美精品 一区二区三区,自拍偷亚洲成在线观看

播放地址

 劇照

虎口脫險(xiǎn)原聲 劇照 NO.1虎口脫險(xiǎn)原聲 劇照 NO.2虎口脫險(xiǎn)原聲 劇照 NO.3虎口脫險(xiǎn)原聲 劇照 NO.4虎口脫險(xiǎn)原聲 劇照 NO.5虎口脫險(xiǎn)原聲 劇照 NO.6虎口脫險(xiǎn)原聲 劇照 NO.13虎口脫險(xiǎn)原聲 劇照 NO.14虎口脫險(xiǎn)原聲 劇照 NO.15虎口脫險(xiǎn)原聲 劇照 NO.16虎口脫險(xiǎn)原聲 劇照 NO.17虎口脫險(xiǎn)原聲 劇照 NO.18虎口脫險(xiǎn)原聲 劇照 NO.19虎口脫險(xiǎn)原聲 劇照 NO.20
更新時(shí)間:2023-12-06 00:26

詳細(xì)劇情

二戰(zhàn)期間,英國(guó)一架飛機(jī)在執(zhí)行轟炸任務(wù)中,被德軍擊中,幾名英國(guó)士兵被迫跳傘逃生。他們約好在土耳其浴室見(jiàn)面,并用這次行動(dòng)的代號(hào)“鴛鴦茶”作為接頭暗號(hào)。   他們分別降落在法國(guó)巴黎德軍占領(lǐng)區(qū)的不同地點(diǎn)。大胡子中隊(duì)長(zhǎng)雷金納德被動(dòng)物園管理員所救。而另外兩名士兵,也分別在油漆匠奧古斯德 (布爾維爾 飾)和樂(lè)隊(duì)指揮斯塔尼斯拉斯(路易·德·費(fèi)內(nèi)斯 飾)的幫助下掩藏好了。即便德軍展開(kāi)了全城的搜索,油漆匠、指揮和中隊(duì)長(zhǎng)還是在浴室順利地會(huì)面,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),英國(guó)士兵終于接上了頭。幾個(gè)原本并不認(rèn)識(shí)的人,就這樣結(jié)成了生死同盟,與敵人展開(kāi)了斗智斗勇的生死游戲。同時(shí),也鬧出了不少溫情的笑話。他們用微薄的力量對(duì)抗嚴(yán)酷德軍,險(xiǎn)相迭生,滑稽搞笑,為了逃出虎口,共同戰(zhàn)斗。

 長(zhǎng)篇影評(píng)

 1 ) La Grande Vadrouille : un film qui font rire et qui continue de faire rire aujourd’hui

Résumé

La Grande Vadrouille est un film fran?ais sorti en 1966, dès son apparition, il a connu un grand succès sur le territoire fran?ais. En tant qu’une comédie qui porte sur la Seconde Guerre mondiale, comment La Grande Vadrouille a réussi à faire rire un si grand nombre des Fran?ais sans les gêner? Dans cet essai, on essaiera de traiter principalement cette question dans deux perspectives — le Zeitgeist de l’époque et l’application de l’humour comique. Ces deux facteurs, ainsi que d’autres conditions favorisées, contribuent au succès impressionnant de La Grande Vadrouille.

Mots-clés

La Grande Vadrouille, l’Occupation, la réconciliation sociale, la politique malrucienne, le film à tandem, la dualité.

Introduction

La Grande Vadrouille, une comédie qui se déroule pendant la Seconde Guerre mondiale, est sortie dans les salles en 1966, depuis une semaine, un orage a secoué le cinéma fran?ais. C’est un film qui : mobilise la grande foule, et dans les salles où on le projette, décha?ne des tempêtes joyeuses.

Le film a re?u plus de 17 millions d’entrées et a remporté le meilleur score du box-office de l’année 1966, il le demeure pendant plus de 30 ans avant d'être dépassé par Titanic en 1998. Jusqu’à aujourd’hui, il constitue encore un des plus grands succès des films fran?ais dans l’Hexagone. Presque tous les Fran?ais l’ont vu à un moment ou à un autre. D’après le sondage réalisé par BVA en 2015, La grande vadrouille reste le film le plus populaire en France, presque 50 ans après sa sortie en salle. Et puis, l’acteur principal du film, Louis de Funès, reste l’acteur préféré des Fran?ais, 30 ans après sa mort.

Vu comme une tentative de lever le verrou sur la Seconde Guerre mondiale, le film est aussi marqué par le casting au top et les larges moyens déployés. Réussi à réunir Bourvil et de Funès pour la dernière fois sous l’objectif de Gérard Oury et Claude Renoir, il s’agit aussi d’un film de très grosse production, il a eu le plus gros budget du cinéma fran?ais à l’époque, financé à la suite de triomphe commercial du Corniaud(1965), précédent détenteur du record.

Pourtant, un autre film sorti en même année n’a pas eu la chance d’être inscrit dans l’histoire du cinéma fran?ais. Paris br?le-t-il?(1966), un film qui possède les mêmes caractéristiques susmentionnées et qui porte aussi sur l’Occupation et la Résistance, est vite tombé dans les oubliettes après avoir re?u moins d’un million d’entrées.

Alors pourquoi La Grande Vadrouille a-t-il réussi à obtenir un succès colossal, à la fois instantané et durable, et constitue enfin un phénomène exceptionnel? Dans les passages suivants, on essaiera de trouver la réponse à cette question.

  1. La toile de fond

  1. La réconciliation sociale de la guerre

? L’important, ce n'est pas le temps que l'histoire raconte, mais le temps où elle est racontée. ? dit Foucault. La Grande Vadrouille a été tourné dans les années 1960, pendant les Trente Glorieuses, époque marquée par le rapide développement économique qui réparait la confiance nationale chez les Fran?ais. La construction européenne contribuait à la réconciliation franco-allemande, l’Allemagne n’était plus considérée comme l’ennemi, le dernier tabou sur la Guerre s’est à ce moment brisé.

Il faut plus de vingt ans pour que la blessure et les stigmates de la guerre soient délicatement guéris. En même temps, la Seconde Guerre mondiale ne cesse de passionner et de fasciner le public. Alors le désir de narrer l’histoire de cette période sombre et triste fait partie du Zeitgeist des années 1960. En 1966, l’occasion de transmettre la mémoire de l’Occupation comme sujet comique est déjà m?re, les Fran?ais osent enfin rire d’une époque si cruelle et honteuse. Le cinéma se fait miroir de l’époque, l’apparition de La Grande Vadrouille correspond parfaitement au désire du public :

Le succès du film a révélé à l’inverse que la France de 1966 attendait plut?t une bonne occasion de pouvoir rire franchement sur l’Occupation, souvenir d’une autre époque.

  1. Une grande idée de la France

La Grande Vadrouille se trouve parmi les films patrimoniaux, c’est-à-dire les films fran?ais qui parlent de la France et qui ont obtenu de grands succès publics. Alors pourquoi le film peut-t-il toucher à toutes les couches sociales? Une des raisons est ce qu’il est un reflet du cadre gaulliste qui domine l’époque.

Charles de Gaulle a dit: je me suis fait une certaine idée de la France. En appliquant la politique malrucienne, le gouvernement gaullien cherche à rétablir le grandiose et la dignité de la France. La mission est de :

rendre accessibles les ?uvres capitales de l’humanité, et d’abord de la France, au plus grand nombre possible de Fran?ais, d'assurer la plus vaste audience à notre patrimoine culturel.

Le courant dominant de l’époque est de récréer la reconnaissance patriotique de la France chez les Fran?ais. Pas nécessairement par intention, mais La Grande Vadrouille a achevé ce qu’a mal réussi à faire André Malraux.

Pour le peuple fran?ais, la Seconde Guerre mondiale est beaucoup plus qu’une simple blessure à la puissance nationale, elle constitue aussi un trauma sur l’amour-propre fran?ais et sur l’esprit national. L’Occupation a déchiré géographiquement l’Hexagone, tandis que la collaboration l’a blessé psychologiquement. Gérard Oury a eu bien des soucis à la question de savoir s'il était délicat de tourner une comédie se passant sous l’Occupation, il a fini par répondre par la négative:

Dans toutes les choses dramatiques il y a des choses comiques, et dans toutes les choses dr?les il y a de quoi pleurer.

En effet, il est possible de faire rire sur n’importe quel sujet, à n’importe quel moment, pourvu qu’il y ait une acceptabilité morale du spectacle.

Alors on voit que dans le film, la France est une France sans collaboration, sans pétainistes, sans police vichyssoise, une France unanimement résistante — la Résistance est partout et les non-résistants sont toujours prêts à s’en faire complices. C’est vrai que le film se déroule autour de la libération des aviateurs anglais, mais les personnages principaux sont en réalité le tandem de Bourvil et de Funès, qui représentent ensemble les Fran?ais. Ainsi, le film arrive à reconstruire à la fois la reconnaissance de la France et de l’identité fran?aise.

  1. L’humour du comique

En tant qu’une comédie, La Grande Vadrouille est un film qui :

grace à l’humour, vise à réconcilier les Fran?ais avec une période troublée de leur histoire dont les échos sont encore très présents en cette fin de siècle.

Ensuite, on va aborder comment cette comédie fait rire les Fran?ais sans les piquer.

  1. Les personnages en tandem

Le film à tandem est d’origine du buddy movie américain, il exige le contraste et le rapport de deux personnages principaux, le contraste et l’évolution des rapports conditionnent le comique de situation et de dialogue. Ce modèle se montre très souvent dans les comédies fran?aises, à la suite du tandem légendaire de Bouvil et de Funès, beaucoup de films ont choisi de suivre leur exemple, y compris Bienvenue chez les Ch'tis et Intouchables.

Le noyau d’un tandem, c’est la collision identitaire entre deux personnages principaux totalement opposés par leurs caractères et leurs origines sociales. Dans l’opposition entre Augustin Bouvet (Bourvil) et Stanislas Lefort (de Funès), on voit la contradiction des classes — Bouvet représente le simple prolétaire tandis que Lefort représente le bourgeois irritable. Mais le film n’a aucune intention de rester là, à l’aide des caractères stéréotypés que construisent Bourvil et de Funès au cours de leur longue carrière cinématographique, Gérard Oury parvient à esquisser le portrait de l’ensemble des Fran?ais.

Bourvil tient le r?le d’un peintre des batiments simple, franc, et un peu trop na?f, c'est un r?le auquel le public peut s’identifier lui‐même. En revanche, De Funès figure l’impression des Fran?ais données par les étrangers, en incarnant le r?le d’un chef d'orchestre de l'Opéra de Paris très difficile et égo?ste: imbu de lui‐même, colérique, obsédé par la nourriture et se défaussant sur les autres de ses propres problèmes.

Bien qu’ils se montrent souvent imbéciles dans le film, Bouvet et Lefort réussissent enfin à aider les aviateurs à franchir la ligne de démarcation et à gagner ensemble la zone libre. à travers ces deux personnages, on voit les Fran?ais qui semblent parfois insupportables, mais à la fin du compte, ils ont un bon fond.

Hormis ces deux personnages principaux, d’autres personnages suivent aussi le pattern du tandem. Ils entrent en scène en paire, les chassés-croisés des paires contribuent aux effets comiques du film.

Il faut noter que puisque Augustin Bouvet représente l’égo des Fran?ais, on peut remarquer que vers la fin du film, Bouvet finit par gagner l’amour de Juliette et le respect de tout le monde dont Stanislas Lefort. à la fin, les planeurs que prennent les fugitifs volent au-dessus des champs et des montagnes pittoresques de l’Hexagone, cette scène donne une grande espérance de l’avenir, où tous les Fran?ais, quelle soit l’origine, pourraient se réjouir de la devise de la République fran?aise.

  1. Un conte à double tiroir

Dans La Grande Vadrouille, on peut repérer deux dimensions narratives. La dualité du film consiste à la coexistence de la narration réaliste et la narration irréaliste.

Dans la dimension réaliste, Gérard Oury raconte une histoire de l’Occupation et de la Résistance. Cette histoire est mise en scène par les personnages plus réalistes — les aviateurs anglais, les Fran?ais patriotes, les officiers et les soldats allemands plus dignes — dans un ton plus sérieux. Blessure de Peter Cunningham, arrestation et disparition des deux aviateurs, confrontation redoutable entre les deux belligérants… cette narration est entourée par une ambiance funeste, elle sert à la toile de fond de l’histoire principale. L’effet comique est réalisé en grande partie par les péripéties d’intrigue.

La narration où agissent librement Bourvil et de Funès est plut?t irréaliste, c’est dans cette dimension-là que l’intrigue centrale se passe. On voit là-dedans des scènes fantastiques — par exemple, laquelle où Lefort fait dormir major Achbach en sifflant. Dans ce monde, les aventures des personnages principaux n’ont aucun rapport avec la réalité historique, ce qui rassure sans doute les spectateurs fran?ais. C'est dans cette dimension que Gérard Oury réussit à accomplir le comique du film — les talents de Bourvil et de Funès peuvent enfin être déployés. Enfin d’équilibrer la structure du film, de trouver des homologues pour Bouvet et Lefort, le réalisateur met en scène le major Achbach et le soldat allemand qui louche. Cette narration devient ainsi un univers puéril des bouffons, on rit en raison du jeu des bouffons et de leur nature ridicule.

Gérard Oury applique différents moyens de faire rire dans ces deux dimensions narratives. L’unité du film est garantie par les chassés-croisés des personnages entre deux dimensions.

  1. D’autres facteurs du succès

Il y a bien d’autres facteurs qui contribuent au succès de La Grande Vadrouille. Par exemple, style distinctif du tournage de Renoir, ingéniosité et esprit humanitaire de Gérard Oury, esthétique de la mise en scène, musique d’ambiance qui correspond au thème du film, coopération extraordinaire de Bourvil et Louis de Funès, charme personnel de Louis de Funès, réputation précédente du Corniaud … Toutes ces conditions forment ensemble une comédie légendaire, qui fait rire et continue de faire rire jusqu’à aujourd’hui.

La Grande Vadrouille est bel et bien un film qu’on n’en faisait pas avant et un film qu’on n’en fait plus. Il est tombé précisément sur l’occasion où deux des plus grands monstres sacrés du cinéma fran?ais sont disponibles d’être rassemblés, que les spectateurs se préparent à faire face à l’Occupation, que la France est prête à retrouver son grandiose d’hier. De plus, il faut ajouter que Gérard Oury a bien saisi cette occasion et en a fait un des meilleurs films du cinéma fran?ais. Alors on pourrait conclure cet essai par l’appréciation de Fran?ois Kahn:

La Grande Vadrouille est un film divertissant, varié, souvent astucieux et faisant rire un large public. Cela peut para?tre peu mais la combinaison dans un film de ces différentes qualités constitue en soi une réussite peu commune, qui mérite au moins d’être reconnue.

Références

Guy, Jean-Michel. ? Les publics de 80 films ?, Jean-Michel Guy éd., La culture cinématographique des Fran?ais. Ministère de la Culture - DEPS, 2000, pp.205-299.

? Images, lettres et sons ?, Vingtième Siècle. Revue d'histoire, vol. 137, n°1, 2018, pp. 181-193.

Fran?ois Kahn, ? 1966 via 1942 : l’année de La Grande Vadrouille ?, Acta fabula, vol. 14, n°8, ? 1966, annus mirabilis ?, Novembre-Décembre 2013.

Paul Yonnet, ? La planète du rire. Sur la médiatisation du comique ?, Le Débat, février 1990, n°59, p.145-164.

Danan, Martine. “Trois Comédies Et Une Nation: La Communauté Du Rire Au Cinéma.” The French Review, vol. 72, n°2, 1998, pp.273–284.

Desbarats, Carole. ? Le bruit et l’odeur ?, Esprit, vol. septembre, n°9, 2018, pp.55-66.

de Baecque, Antoine. ? Louis de Funès ?, Vertigo, vol. 48, n°1, 2015, pp.122-123.

Murat, Pierre. ? On ne badine pas avec l’humour ?, Médium, vol. 43, n°2, 2015, pp.108-119.

 2 ) 配音

上譯廠的配音堪稱(chēng)完美,應(yīng)該是空前絕后了.很懷念那些優(yōu)秀的電影配音藝術(shù)家們,他們不知為我童年的電影夢(mèng)想注入了多少曼妙的音符,激越的詩(shī)行,幼小的心靈因被這些聲音灌溉而飽滿(mǎn)潤(rùn)澤,那是記憶中最珍貴的收藏.童自榮,邱岳峰,喬榛,丁建華....他們才是中國(guó)電影的奇葩,是決絕到極至的永恒經(jīng)典.

 3 ) 一切發(fā)生的都很自然

本來(lái)電影就是虛構(gòu)的,喜劇片更是要設(shè)計(jì)出無(wú)數(shù)的巧合,才會(huì)通篇充滿(mǎn)笑點(diǎn)。筆者也認(rèn)同這一點(diǎn),但俗話說(shuō),天衣無(wú)縫,真正的神品是看不出人工斧鑿之痕的,事情的發(fā)生都很自然,添一分太肥,減一分則過(guò)瘦。相反,過(guò)于明顯的設(shè)計(jì)痕跡則會(huì)給觀眾的笑聲打上幾個(gè)折扣。所以說(shuō),筆者認(rèn)為喜劇情節(jié)設(shè)計(jì)的理想狀態(tài)是觀眾的會(huì)心一笑,此笑意味深長(zhǎng),常品常新;而非僅僅停留在被演員滑稽的窘態(tài)所刺激出來(lái)的空洞爆笑?!痘⒖诿撾U(xiǎn)》中的笑料很多,并且不乏經(jīng)典,在情節(jié)設(shè)計(jì)上也頗多精妙之處。比如兩位法國(guó)平民斯坦尼斯拉斯和奧古斯丁,他們倆在小旅館里陰差陽(yáng)錯(cuò)和德國(guó)軍官互換睡床的那一段:被震落而倒了個(gè)個(gè)的門(mén)牌,為后續(xù)情節(jié)作了一個(gè)很好的鋪墊,并且給觀眾提了個(gè)醒,“打起精神吧,馬上就有好戲看啦”。還有那斗雞眼的射擊兵,發(fā)出烏龍彈擊落自家飛機(jī)的情節(jié),充滿(mǎn)了可愛(ài)的黑色幽默,這些地方設(shè)置精當(dāng),意味深長(zhǎng),都是值得稱(chēng)道的.

時(shí)光流轉(zhuǎn),豐碑老去了,風(fēng)磨雨飾,也許它的表面不再锃亮,銘文不再清晰,但對(duì)于千千萬(wàn)萬(wàn)電影人,電影迷來(lái)說(shuō),《虎口脫險(xiǎn)》是一個(gè)標(biāo)志,會(huì)長(zhǎng)期屹立于心。

 4 ) 經(jīng)典純正的法式浪漫

《虎口脫險(xiǎn)》有著非常純正的法國(guó)風(fēng)情,充滿(mǎn)著法國(guó)人獨(dú)有的浪漫與樂(lè)觀。 即便是剛剛經(jīng)歷國(guó)破家亡、戰(zhàn)火紛飛,法國(guó)人仍然能夠幽默以對(duì),開(kāi)懷暢飲。 還有一部《解放軍占領(lǐng)巴黎》,若是看過(guò),你會(huì)對(duì)法國(guó)人這份浪漫情懷更有感觸。巴黎的政要名流跟著我們唱樣板戲舉紅寶書(shū),那場(chǎng)面要多歡樂(lè)有多歡樂(lè)。 他們幾乎是把輕松愜意刻進(jìn)了骨子里。這與我們相對(duì)悠久沉重的文化形成強(qiáng)烈對(duì)比。 在我們看來(lái)非常重要的命題,對(duì)他們而言,不過(guò)是生命體驗(yàn)的一朵浪花。而人性中的善惡,懦弱或勇敢,在影片中得到生動(dòng)展示。 全片的喜劇氛圍自然是建立在反法西斯的立場(chǎng)之上,難能可貴的是,他們沒(méi)有對(duì)任何一方進(jìn)行妖魔化或標(biāo)簽化的處理。英國(guó)軍人積極勇敢,但是也會(huì)有常年在外的猥瑣欲求;德國(guó)鬼子侵略別國(guó),但是與平民相處也并未泯滅人性;法國(guó)人當(dāng)然更是肆意奔放,就算強(qiáng)敵環(huán)伺,也要來(lái)上一句諢話開(kāi)開(kāi)玩笑。 我們自然是無(wú)法學(xué)會(huì)這份氣質(zhì),因?yàn)槲幕町愄蟆2贿^(guò)這并不妨礙我們欣賞法國(guó)人的舉重若輕。 先是英國(guó)戰(zhàn)機(jī)墜落,彼得遇到了法國(guó)油漆匠布衛(wèi),兩人開(kāi)始?xì)v險(xiǎn),走入了茱莉亞和木偶劇團(tuán)的世界。麥金托什則墜落到大劇院,與指揮家拉福并肩奔逃。 幾隊(duì)人馬歷經(jīng)波折,與德軍玩捉迷藏,過(guò)程中更是啼笑皆非。像是二戰(zhàn)多國(guó)版的《舉起手來(lái)》,不過(guò)我們對(duì)日本兵的貶損顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)他們對(duì)德軍的嘲諷。德軍在片中也有不少明顯夸張的笑料,只是放在喜劇電影中,被大家善意地放過(guò)。 主要角色中就飛行員彼得非常正面,讓人想起《圣誕快樂(lè)勞倫斯先生》里面的那個(gè)軍官,其他人都是簡(jiǎn)單快樂(lè)的模樣,指揮官和油漆匠在逃跑路上,先是被兩條獵犬拉得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),然后又在路上一會(huì)兒互扇耳光,一會(huì)兒又換鞋扯皮,各種笑鬧。 還有兩人與德國(guó)軍官在旅店里面的換房間,也貢獻(xiàn)出了世界電影史上最經(jīng)典的喜劇橋段,可以不斷被學(xué)習(xí),被效仿,被翻拍,在各種不同背景中煥發(fā)新的活力。 幾條線索最后匯聚到了軍營(yíng),和修女的酒桶一起,制造出歡快的大火,然后再到吉普車(chē)牽引兩臺(tái)滑翔機(jī),已經(jīng)完全進(jìn)入了好萊塢大片模式,心有多大舞臺(tái)就有多大,物理學(xué)已經(jīng)失去作用,一切都在想象中達(dá)到高點(diǎn)。 時(shí)至今日,我們也有了相對(duì)寬裕的生活條件,不妨也可以像法國(guó)人那樣輕松幽默一些,人生本來(lái)就是一趟單程旅行,何必總要搞得那么嚴(yán)肅刻板?面對(duì)生活苦難,面對(duì)命運(yùn)挫折,不妨輕松一笑,如此而已。

 5 ) 致侵略者與逃亡者——只有學(xué)好法語(yǔ)才混得下去

       很小的時(shí)候在電影頻道看過(guò)國(guó)語(yǔ)配音的《虎口脫險(xiǎn)》,斷斷續(xù)續(xù)地看的,當(dāng)時(shí)印象最深的是那個(gè)德軍的斗雞眼高射炮手,心想德軍里怎么會(huì)有這么逗的人。
       十多年后完整地又看了一遍原聲的《虎口脫險(xiǎn)》,印象最深的是碧眼狐貍Juliette,她微笑時(shí),令人簡(jiǎn)直無(wú)法將視線從她身上移開(kāi)。
       就翻譯和配音質(zhì)量來(lái)說(shuō),上譯的質(zhì)量其實(shí)已經(jīng)可以算是精良了,但是比起原聲版本,仍然免不了黯然失色。私認(rèn)為,這部影片之所以能經(jīng)久不衰,其實(shí)法、英、德三國(guó)的文化沖突是一個(gè)巨大的亮點(diǎn),同時(shí)也是許多笑點(diǎn)的來(lái)源,中文翻譯固然好,但不可避免地會(huì)錯(cuò)失這些韻味。
       三個(gè)英國(guó)人,只有隊(duì)長(zhǎng)會(huì)說(shuō)法語(yǔ),其余兩位都是一竅不通,不僅造成了許多溝通上的困難(還好,油漆匠和指揮家都奇跡般地能理解英文),而且也惹出了許多不必要的麻煩。Peter在火車(chē)上與德國(guó)軍官相對(duì)而坐,正是由于聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的法語(yǔ),最后還冒出一句sorry,而露出馬腳被識(shí)破的。多么沒(méi)用的英國(guó)佬!
       反觀我們的油漆匠和指揮家兩位主人公,簡(jiǎn)直可以稱(chēng)作才華橫溢了。他們不僅假扮德國(guó)軍人混進(jìn)音樂(lè)會(huì),在環(huán)球旅館與兩位德國(guó)佬同床異夢(mèng),甚至被抓起來(lái)以后還能憑一句“Heil, Hitler!”成功脫身。尤其是油漆匠Augustin,你簡(jiǎn)直無(wú)法想象他是從哪里學(xué)到的英德兩語(yǔ)的。盡管蹩腳,但是有用,這就夠了。
       看到最后,不由得感嘆,美麗的木偶劇團(tuán)姑娘難怪不喜歡高大帥氣的英倫小伙子Peter,而對(duì)看上去平庸無(wú)奇的Augustin青眼有加,原來(lái)早已高下立判。
       最后說(shuō)說(shuō)里面的德國(guó)人,少校Achbach其實(shí)是我相當(dāng)佩服的一個(gè)人,精通法語(yǔ),英語(yǔ)也還不錯(cuò),而且挺精明的,可以算是個(gè)難纏的對(duì)手。而且影片里面的德國(guó)人大多數(shù)表現(xiàn)出了良好的教養(yǎng),尊重女性,舉止文明,紀(jì)律嚴(yán)明,甚至還能跟法國(guó)人聯(lián)歡,完全沒(méi)有給觀眾留下聲名狼藉的印象。其實(shí)歷史上作為德占區(qū)的法國(guó),算是相當(dāng)幸運(yùn)了。與其說(shuō)悲慘,不如說(shuō)僅僅是羞辱了高盧民族高貴的自尊心。法國(guó)不能不說(shuō)還是沾了些德國(guó)種族意識(shí)的光,沒(méi)有被列入劣等民族,與其他一些戰(zhàn)敗者待遇完全不同,這點(diǎn)說(shuō)來(lái)倒是頗為諷刺了。

 6 ) 原聲版《虎口脫險(xiǎn)》的多國(guó)語(yǔ)言藝術(shù)

33年前,我讀小學(xué)的時(shí)候,就在沈陽(yáng)太原街的解放電影院看過(guò)《虎口脫險(xiǎn)》,當(dāng)時(shí)樂(lè)得我前仰后合,因?yàn)橹笓]家斯塔尼斯拉斯,因?yàn)橛推峤硦W古斯特,因?yàn)槊利惖闹禧惾~特,因?yàn)榈聡?guó)大兵斗雞眼,也因?yàn)樯献g廠的經(jīng)典配音,尚華,于鼎,程曉樺,蘇秀,還有身兼數(shù)角的喬榛和童自榮。

后來(lái)在電視和DVD上反復(fù)觀看才發(fā)現(xiàn)片中有很多地方是無(wú)法譯配的,因?yàn)橛捌镉⒎ǖ氯龂?guó)語(yǔ)言混雜,全部用中文翻譯無(wú)法體現(xiàn)出這些語(yǔ)言的“小機(jī)關(guān)”,當(dāng)年的譯制片也不得不保留了部分原聲,但當(dāng)年的電影還沒(méi)有字幕,一些橋段難以理解。比如在土耳其浴室和中隊(duì)長(zhǎng)接頭的時(shí)候,油漆匠和指揮家說(shuō)英語(yǔ),說(shuō)不通的時(shí)候冒了一句法語(yǔ),才被指揮家發(fā)現(xiàn),原來(lái)他也是法國(guó)人,然后中隊(duì)長(zhǎng)對(duì)他們說(shuō)了段法英混雜的話,兩個(gè)人覺(jué)得他的法語(yǔ)不錯(cuò)才跟他走了。

還有在火車(chē)上一個(gè)德國(guó)軍官用法語(yǔ)念了一首詩(shī),用法語(yǔ)問(wèn)皮特要調(diào)料時(shí)發(fā)現(xiàn)皮特聽(tīng)不太懂,然后因?yàn)榛疖?chē)晃動(dòng),皮特被服務(wù)員不小心撞了一下后,下意識(shí)說(shuō)了句"Sorry",才被德國(guó)軍官抓住了。

中隊(duì)長(zhǎng)在修道院看病,故意對(duì)院長(zhǎng)嬤嬤說(shuō)英語(yǔ),"Thirty three,Thirty three"以表明他是那個(gè)需要幫助的英國(guó)人。

指揮家和油漆匠被抓到警察局關(guān)起來(lái)的時(shí)候,說(shuō)了句德語(yǔ)"herein"把德國(guó)大兵騙進(jìn)屋,然后就是大家都熟悉的"Heil Hitler"了。

所以上譯版有上譯版的精彩,原版有原版的特色,尤其是英法德三種語(yǔ)言之間切換的微妙之處,值得喜愛(ài)這部電影的影迷慢慢品味。

附:今年的上海電影節(jié)上映了4K修復(fù)版,片長(zhǎng)132分鐘,比我們看到的DVD版長(zhǎng)13分鐘,主要是指揮家和油漆匠騎車(chē)到莫索特后有一段斗嘴,指揮說(shuō)油漆匠是為了木偶劇團(tuán)的姑娘才來(lái)的。還有滑翔機(jī)起飛前有一段斗嘴戲,還有鏡頭比DVD版長(zhǎng)一些的,比如麥金托什落在巴黎歌劇院收拾降落傘的鏡頭就較長(zhǎng)??傊?,這些鏡頭不影響劇情,也不出彩,所以當(dāng)年上映的時(shí)候被剪了。

2019年6月23日于上海

2021年11月28日改

 7 ) 愛(ài)和正義沒(méi)有國(guó)界

一部詼諧、幽默、風(fēng)趣的戰(zhàn)爭(zhēng)題材影片,獨(dú)具匠心成就的一部法國(guó)巔峰喜劇。看的時(shí)候你會(huì)歡笑,看完后你會(huì)安靜的思考。法國(guó)人的浪漫聞名于世,導(dǎo)演用風(fēng)趣的方式回望戰(zhàn)爭(zhēng),用幽默撫平殘酷的創(chuàng)傷。在大戰(zhàn)期間,善良和愛(ài),希望和正義沒(méi)有泯滅!油漆匠和指揮家用他們自己的智慧幫助英國(guó)空軍們,最后修女也加入他們的行列,他們?cè)谝淮未误@心動(dòng)魄中化險(xiǎn)為夷迎來(lái)曙光!《虎口脫險(xiǎn)》表現(xiàn)了在一個(gè)大時(shí)代中的小人物的喜怒哀樂(lè)和命運(yùn),它不僅主題深刻,配樂(lè)契合、演員表演優(yōu)秀真實(shí),更有它所處時(shí)代的意義!無(wú)論戰(zhàn)爭(zhēng)如何殘酷,我們的心都是連在一起的,愛(ài)沒(méi)有國(guó)界,正義和希望永遠(yuǎn)都在!

 8 ) 我寫(xiě)的《虎口脫險(xiǎn)》影評(píng)

關(guān)于二戰(zhàn)的喜劇片有很多,但只要提到二戰(zhàn)喜劇,就不得不提《虎口脫險(xiǎn)》!我第一次看《虎口脫險(xiǎn)》的時(shí)候就連續(xù)看了兩遍,以后更是不斷回顧其中的經(jīng)典鏡頭!我對(duì)電影拍攝手法和技巧并不專(zhuān)業(yè),所以我不敢從拍攝的技術(shù)等方面來(lái)大侃,我只把我眼中的這部法國(guó)喜劇做一個(gè)簡(jiǎn)單的影評(píng)!

   浪漫的法國(guó)人用一部二戰(zhàn)喜劇撫慰了全世界人民的傷口,給全世界受戰(zhàn)爭(zhēng)傷害的人們帶來(lái)的歡樂(lè)。本片是1966年12月8日在法國(guó)首映,隨后在67,68,69在歐洲和美國(guó)的陸續(xù)上映(具體在中國(guó)上映的時(shí)間我也不清楚)。本片采用35毫米膠片變形寬銀幕,單聲道 。 本片導(dǎo)演是杰拉爾·烏里 ,主演是路易·德·菲耐斯,布爾維爾~~
   本片有一系列緊密的劇情,從鴛鴦茶任務(wù)失敗到最后中隊(duì)長(zhǎng)和指揮家一行人成功逃脫納粹的追捕,使觀眾都感覺(jué)接近真實(shí)!影片開(kāi)幕的時(shí)候運(yùn)用類(lèi)強(qiáng)烈的視覺(jué)色彩對(duì)比!全屏的紅色,綠色和藍(lán)色分別代表~血紅的的戰(zhàn)場(chǎng),慘綠的處境和幽藍(lán)的法國(guó)!影片開(kāi)始是英國(guó)空軍(中隊(duì)長(zhǎng)一行人)被迫降落在法國(guó)大軍的統(tǒng)治區(qū)。首先表現(xiàn)的是中隊(duì)長(zhǎng)的落地過(guò)程。之所以如此,一不是中隊(duì)長(zhǎng)第一個(gè)落地(影片沒(méi)有提供這個(gè)信息),二不是他官階最高(沒(méi)有意義),而是因?yàn)樗涞牡胤健獎(jiǎng)游飯@:在落到水池之前,中隊(duì)長(zhǎng)差點(diǎn)兒掉進(jìn)了虎山,這“恰巧”隱喻了目前所有機(jī)組人員的危險(xiǎn)處境,先上演這場(chǎng)戲,有提綱挈領(lǐng)之效;士兵彼得掛在了樓外的墻上,遇上了油漆匠。而下面卻有德軍正在檢閱!油漆匠和彼得在慌張中把油漆晃下了懸梯,掉在了地下,德軍一個(gè)首領(lǐng)被油漆濺了一身,這也是全片的第一個(gè)笑料!但隨后2人的逃脫卻被藝術(shù)手法處理的離了譜:幾十名的軍朝他們倆開(kāi)槍?zhuān)箾](méi)有一人射中!與其設(shè)計(jì)了這一段鏡頭不如沒(méi)有! 當(dāng)彼得和油漆匠在屋頂逃命的時(shí)候,另一名機(jī)組成員麥金拖什正在歌劇院的屋頂上收拾他的降落傘——影片用甩切連接兩處場(chǎng)景,由于是屋頂接屋頂,并不顯得突兀。隨后經(jīng)過(guò)一系列的經(jīng)歷,最終在油漆匠和指揮家等人的幫助下,中隊(duì)長(zhǎng)一行人逃脫了追捕!(我不想對(duì)影片做劇情介紹了~~~)

  路易·德·菲耐斯是我最喜歡的戲劇藝術(shù)家之一!每當(dāng)我看到他的圖片,頭腦中就會(huì)浮現(xiàn)出他在浴池像一個(gè)胖子吹口哨的場(chǎng)景(實(shí)際上,看過(guò)這部影片的人都會(huì)想到!)。古怪的長(zhǎng)相,神經(jīng)質(zhì)的行為再加上自私的性格,他用自己精湛的演技塑造了一個(gè)經(jīng)典人物!

   我看過(guò)一些關(guān)于本片的影評(píng),很多都說(shuō)本片用喜劇手法表現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷不一定要用血腥來(lái)表達(dá)!我不同意這種說(shuō)法! 我認(rèn)為本片并未想表達(dá)戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷!它只是想用戲劇的形式撫慰人的心靈,諷刺戰(zhàn)爭(zhēng)的無(wú)意義!
    在影片的最后,中隊(duì)長(zhǎng)和油漆匠,指揮家一行人在空中撐著滑翔機(jī)自由的飛翔也凸顯了戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后人們獲得自由的美好未來(lái)!總之這是一部精神大餐!我們不得不感嘆法國(guó)人的喜劇天賦!

   本片當(dāng)年曾創(chuàng)下法國(guó)最高票房紀(jì)錄,中譯版本也可視為我國(guó)譯配電影中的巔峰之作?。?!

 短評(píng)

結(jié)果所有人都穿過(guò)德軍制服了。

7分鐘前
  • 外出偷狗
  • 推薦

永遠(yuǎn)看不膩的喜?。?/p>

9分鐘前
  • 艾小柯
  • 力薦

經(jīng)典法式戰(zhàn)爭(zhēng)喜劇片。1.看的原聲版,多處法德英混搭的笑料,著實(shí)大贊!2.編劇八成看過(guò)林正英的僵尸片,哈哈哈。3.浴室里聽(tīng)著tea for two一臉懵逼的是斯大林同志么?4.男扮女裝引嫖客掉井蓋扒衣這段笑抽筋~ 5.動(dòng)作場(chǎng)面最?lèi)?ài)扔南瓜追逐戲,撞路標(biāo)一分為二。6.6號(hào)房,呼嚕與口哨。7.斗雞眼打飛機(jī)。(9.0/10)

10分鐘前
  • 冰紅深藍(lán)
  • 力薦

“勝利屬于我們” 沒(méi)想到60年代就能產(chǎn)出如此純粹的喜劇。

11分鐘前
  • 影志
  • 推薦

雖然不合理,但能夠娛樂(lè)。

13分鐘前
  • 考拉
  • 推薦

果真是經(jīng)典。

16分鐘前
  • 眠去
  • 力薦

最經(jīng)典的法國(guó)喜劇片,幾乎沒(méi)有之一

18分鐘前
  • 柯里昂
  • 推薦

永遠(yuǎn)都記得在浴室里唱著“鴛鴦茶、鴛鴦茶”、對(duì)眼打飛機(jī),經(jīng)典喜劇

22分鐘前
  • 石頭剪刀布0726
  • 力薦

果然是英國(guó)和法國(guó)人拍的,德國(guó)人看到不得氣死。。他們這是赤裸裸的把德國(guó)人當(dāng)傻逼啊。

23分鐘前
  • 余小島
  • 推薦

看了好多遍了,還是那么有共鳴,很經(jīng)典的喜劇藝術(shù)片呀

27分鐘前
  • 端木夜
  • 推薦

很喜歡的一部法式幽默喜劇片,里面有很多梗,“鴛鴦茶""鴛鴦茶"。重溫仍然讓人捧腹不止,也很懷念上譯的配音!

31分鐘前
  • 藍(lán)色啄木鳥(niǎo)
  • 力薦

永遠(yuǎn)看不膩的喜劇

36分鐘前
  • 昵稱(chēng)被占不開(kāi)心
  • 推薦

老少皆宜,上海譯制片廠獻(xiàn)聲

41分鐘前
  • MaTown
  • 力薦

笑不出來(lái),想看英文版,可是找不到~~

45分鐘前
  • 戰(zhàn)國(guó)客
  • 還行

娘的,這就是貨真價(jià)實(shí)的喜劇片

49分鐘前
  • ?17950
  • 力薦

完全對(duì)此不感冒

50分鐘前
  • 九尾黑貓
  • 還行

戰(zhàn)爭(zhēng)喜劇很難處理,這部也是,細(xì)看會(huì)覺(jué)得倫理稍有問(wèn)題,影史地位有點(diǎn)被高估。但幾十年前的喜劇如今還好看也不容易了。

51分鐘前
  • 徐若風(fēng)
  • 推薦

法國(guó)要有豆瓣,估計(jì)《舉起手來(lái)》也能進(jìn)250 。

56分鐘前
  • 津五渡
  • 還行

看過(guò)不下20遍,從小到大都喜歡的電影

57分鐘前
  • 嘉得樂(lè)
  • 力薦

從小看過(guò)幾十遍了吧,至今每看必笑,真正的好電影

59分鐘前
  • 犀牛
  • 力薦

返回首頁(yè)返回頂部

Copyright ? 2024 All Rights Reserved