“獵鷹”安東尼·麥凱將在同名百老匯舞臺劇改編的影片《All The Way》中飾演馬丁·路德·金。而去年因在話劇版中飾林登·約翰遜總統(tǒng)而獲托尼獎的布萊恩·科蘭斯頓則將在電影版中繼續(xù)飾演此角。
是沖著老白和HBO看這部電影的。
影片總體感覺比較沉悶,可能是為了真實還原歷史所導致的。如果不喜歡政治片大概是看不下去的。如果想在這部影片里找紙牌屋的感覺,恐怕更會失望。
老白演技是沒的說,南方口音,動作幅度有點大,把林登的暴躁,剛愎,都表現(xiàn)得淋漓盡致。當然,也有在想退卻時的軟弱。好演員就是這樣,看林登,一點兒也不會有老白的影子。
通過一部影片了解一段歷史。盡管不可以全信,但多看一部就多一個視角。什么都不看就只自己一個窄窄的圈子,類似井底之蛙。
2016年美國電影<All the Way>《一路到底》:我對這種純粹的政治傳記片以前興趣不大,最近倒是接受度開始高一些,難道是年紀大了?不過此片純粹是沖著布萊恩科蘭斯頓的托尼獎去的,舞臺劇這么快就改成了電影,讓看不到舞臺上老白的觀眾可以欣賞到他的總統(tǒng)演出了。最厲害的一點還是形象氣質和聲音的塑造,一開始幾乎都讓人認不出這是布萊恩科蘭斯頓了,那一口麻利的南方口音也真是不容易,但是不知道是不是還沒從舞臺劇中轉換過來,雖然也有很多細致入微的表演段落,我卻總覺得他動態(tài)太大了一些,明顯是一種更適合舞臺上的表演,以至于看到后來對這種方式有點疲倦和出戲。至于安東尼麥凱,就只有被碾壓的份了,那張臉怎么畫,憑他的表情,也演不出馬丁路德金來的,倒是聲音的塑造,算是有點突破。除去表演之外,本片看點真是不多了,雖然說美國人是最會把政治題材娛樂化的國家,但這故事也有點太忠于現(xiàn)實而沒有高潮了。說是說Politics is war,但既不見硝煙,也不見懸疑緊張度,有陰謀,卻都是擦邊球。
片中飾演馬丁路德金的那位仁兄,你丫連濃黑的胡子都沒準備好啊,而且從觀眾角度來看,演繹的有些僵硬、不自然。我覺得全片看著非常別扭之人就是這貨了。
亮點則是林登·約翰遜總統(tǒng)的布萊恩·科蘭斯頓,演技表情到位到爆表,全程高能,張力拉滿,第一眼就覺得功力了得。其他全是一臉配角樣,唯獨他,給我最深刻的印象。看完查了下,原來是《絕命毒師》的老師,好的,我更懵了,竟然比劇中表演更為出彩。
故事講得比較松散,算是紀錄片的樣子,然而又不是那么嚴謹,總之亂亂的,帶著觀眾瞎逛景點的感覺,到了這介紹一下,拉一段場景看人物的歷史故事,拉到那,再給你如法炮制的來一段該處的人文故事,就像低質量旅游團的導游,就差帶你進指定的購物中心讓你消費了。
十分惋惜位發(fā)揮超群的演員,全片上下,感覺只有他在賣力,其他人,算上導演都在醬油。我一直不理解為何許多劣質的劇本會通過層層篩選,又經(jīng)過大量工作人員加工之后還能呈現(xiàn)出來轉化為電影。是否是導演的能力問題,因為一位天賦異凜的導演,他所看到的世界有別于你我,經(jīng)過他領導的隊伍有著別樣的氣質。而經(jīng)過他之手的電影,是如此熠熠生輝。
政治,往往與丑聞相伴,很少有例外。站到臺上的那一刻,政治生涯開始了。而在臺下,需要人性與自制。一位成功的政治家能把個人生活與政治生活各自獨立運營,可他們依然沒有脫離普通人的范疇。在如火如荼的造神運動中,剔除人性是不可取的,只會加深人民對他的不信任。
My fellow countrymen, on this occasion, the oath I have taken before you and before God is not mine alone, but ours together. We are one nation and one people. Our fate as a nation and our future as a people rest not upon one citizen, but upon all citizens.
This is the majesty and the meaning of this moment.
For every generation, there is a destiny. For some, history decides. For this generation, the choice must be our own.
Even now, a rocket moves toward Mars. It reminds us that the world will not be the same for our children, or even for ourselves in a short span of years. The next man to stand here will look out on a scene different from our own, because ours is a time of change-- rapid and fantastic change bearing the secrets of nature, multiplying the nations, placing in uncertain hands new weapons for mastery and destruction, shaking old values, and uprooting old ways.
Our destiny in the midst of change will rest on the unchanged character of our people, and on their faith.
THE AMERICAN COVENANT
They came here--the exile and the stranger, brave but frightened-- to find a place where a man could be his own man. They made a covenant with this land. Conceived in justice, written in liberty, bound in union, it was meant one day to inspire the hopes of all mankind; and it binds us still. If we keep its terms, we shall flourish.
JUSTICE AND CHANGE
First, justice was the promise that all who made the journey would share in the fruits of the land.
In a land of great wealth, families must not live in hopeless poverty. In a land rich in harvest, children just must not go hungry. In a land of healing miracles, neighbors must not suffer and die unattended. In a great land of learning and scholars, young people must be taught to read and write.
For the more than 30 years that I have served this Nation, I have believed that this injustice to our people, this waste of our resources, was our real enemy. For 30 years or more, with the resources I have had, I have vigilantly fought against it. I have learned, and I know, that it will not surrender easily.
But change has given us new weapons. Before this generation of Americans is finished, this enemy will not only retreat--it will be conquered.
Justice requires us to remember that when any citizen denies his fellow, saying, "His color is not mine," or "His beliefs are strange and different," in that moment he betrays America, though his forebears created this Nation.
LIBERTY AND CHANGE
Liberty was the second article of our covenant. It was self- government. It was our Bill of Rights. But it was more. America would be a place where each man could be proud to be himself: stretching his talents, rejoicing in his work, important in the life of his neighbors and his nation.
This has become more difficult in a world where change and growth seem to tower beyond the control and even the judgment of men. We must work to provide the knowledge and the surroundings which can enlarge the possibilities of every citizen.
The American covenant called on us to help show the way for the liberation of man. And that is today our goal. Thus, if as a nation there is much outside our control, as a people no stranger is outside our hope.
Change has brought new meaning to that old mission. We can never again stand aside, prideful in isolation. Terrific dangers and troubles that we once called "foreign" now constantly live among us. If American lives must end, and American treasure be spilled, in countries we barely know, that is the price that change has demanded of conviction and of our enduring covenant.
Think of our world as it looks from the rocket that is heading toward Mars. It is like a child's globe, hanging in space, the continents stuck to its side like colored maps. We are all fellow passengers on a dot of earth. And each of us, in the span of time, has really only a moment among our companions.
How incredible it is that in this fragile existence, we should hate and destroy one another. There are possibilities enough for all who will abandon mastery over others to pursue mastery over nature. There is world enough for all to seek their happiness in their own way.
Our Nation's course is abundantly clear. We aspire to nothing that belongs to others. We seek no dominion over our fellow man. but man's dominion over tyranny and misery.
But more is required. Men want to be a part of a common enterprise--a cause greater than themselves. Each of us must find a way to advance the purpose of the Nation, thus finding new purpose for ourselves. Without this, we shall become a nation of strangers.
UNION AND CHANGE
The third article was union. To those who were small and few against the wilderness, the success of liberty demanded the strength of union. Two centuries of change have made this true again.
No longer need capitalist and worker, farmer and clerk, city and countryside, struggle to divide our bounty. By working shoulder to shoulder, together we can increase the bounty of all. We have discovered that every child who learns, every man who finds work, every sick body that is made whole--like a candle added to an altar--brightens the hope of all the faithful.
So let us reject any among us who seek to reopen old wounds and to rekindle old hatreds. They stand in the way of a seeking nation.
Let us now join reason to faith and action to experience, to transform our unity of interest into a unity of purpose. For the hour and the day and the time are here to achieve progress without strife, to achieve change without hatred--not without difference of opinion, but without the deep and abiding divisions which scar the union for generations.
THE AMERICAN BELIEF
Under this covenant of justice, liberty, and union we have become a nation--prosperous, great, and mighty. And we have kept our freedom. But we have no promise from God that our greatness will endure. We have been allowed by Him to seek greatness with the sweat of our hands and the strength of our spirit.
I do not believe that the Great Society is the ordered, changeless, and sterile battalion of the ants. It is the excitement of becoming--always becoming, trying, probing, falling, resting, and trying again--but always trying and always gaining.
In each generation, with toil and tears, we have had to earn our heritage again.
If we fail now, we shall have forgotten in abundance what we learned in hardship: that democracy rests on faith, that freedom asks more than it gives, and that the judgment of God is harshest on those who are most favored.
If we succeed, it will not be because of what we have, but it will be because of what we are; not because of what we own, but, rather because of what we believe.
For we are a nation of believers. Underneath the clamor of building and the rush of our day's pursuits, we are believers in justice and liberty and union, and in our own Union. We believe that every man must someday be free. And we believe in ourselves.
Our enemies have always made the same mistake. In my lifetime--in depression and in war--they have awaited our defeat. Each time, from the secret places of the American heart, came forth the faith they could not see or that they could not even imagine. It brought us victory. And it will again.
For this is what America is all about. It is the uncrossed desert and the unclimbed ridge. It is the star that is not reached and the harvest sleeping in the unplowed ground. Is our world gone? We say "Farewell." Is a new world coming? We welcome it--and we will bend it to the hopes of man.
To these trusted public servants and to my family and those close friends of mine who have followed me down a long, winding road, and to all the people of this Union and the world, I will repeat today what I said on that sorrowful day in November 1963: "I will lead and I will do the best I can."
But you must look within your own hearts to the old promises and to the old dream. They will lead you best of all.
For myself, I ask only, in the words of an ancient leader: "Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?"
草,最后一段內心獨白好牛逼。畢竟“對本民族的偉大人物忘恩負義,是偉大民族的成熟標志?!?沃爾特值得一個更好的美國時代。
劇本的實務程度先不說,單就老白的演技來說,此片也應該拿五星。
前有肯尼迪后有尼克松,LBJ除了是IR史的“噩夢”也是那個年代最容易被“忘”的一位總統(tǒng)。慶幸有Byran Cranston的傳神演繹把LBJ的故事重新煥發(fā)光彩,哪怕是略顯沉悶的政治片,也讓人愿意看下去。Anthony Mackie也是與眾不同,簡直是非裔演員躲掉既定印象角色的最好證明。
Bryan Cranston比Anthony Mackie張弛有度太多了。
一聲槍響,1963年肯尼迪遇刺,身為副總統(tǒng)的林登·約翰遜直接升任總統(tǒng),而后又在下一年競選為美國總統(tǒng)。從《絕命毒師》的老白變身為深具政治手腕卻又粗俗的中產(chǎn)階級總統(tǒng),對比林登·約翰遜的就職演講與放棄連任演講在聲音、節(jié)奏和肢體都很有原型風采與魅力,相比“獵鷹”飾演的馬丁·路德·金遜色許多。
fabulous,brilliant writing and performance,a lowborn man tormented by his poor father's lonely death,riding the tide and wave of civil rights movement,rushing and nudging his way to top.my mother freezed him off,all i want is love and solace.tear tear tear.
看到樓上有小朋友說這位最會玩手腕從副總統(tǒng)位置轉正的總統(tǒng)是“林肯遇刺”之后。我也醉了。
這樣的政治片不求場面宏大,表演的用心和刻畫的直白足以說明問題。
老白演傳記片也是上癮,沒辦法,誰讓人演技好呢??偨y(tǒng)身邊的首席助理同志身份曝光后,老白問胡佛怎么能看出一個人的性取向時,胡佛的表情也是好亮,哈哈。
不知道每年夏天HBO為了艾美而做出來的這些歷史/政治片, 到底有多少觀眾是真心實意感興趣想看的...
HBO又一歷史紀實政治力作。做為號稱美國歷史上最會玩弄權術的總統(tǒng)之一,LBJ的形象在強勢不擇手段上并沒有被削弱,然而他對民權法案的真誠,面對民眾背叛時的憤怒和悲傷卻也并行不悖。一個偉大人物的多面立體性格建立的非常成功。人性多變,人與人間的關系殘酷,唯有戰(zhàn)士永生。
政治博弈看起來超累的,還是有很濃重的舞臺劇感,有歷史題材的穩(wěn)重肅穆但難免缺乏亮點。另外真是長知識,而且演講都好燃。
HBO出品必屬精品。美式主旋律以及政治正確之作。
每個人對權力的渴望都是登峰造極的!
而去年因在話劇版中飾林登·約翰遜總統(tǒng)而獲托尼獎的布萊恩·科蘭斯頓則將在電影版中繼續(xù)飾演此角
勉強及格。羅奇的美國政治片是眼下的一個標準。約翰遜粗俗的言辭、迫人的說服方式這些真實特色在電影里都有展示,但本片的重頭戲是約翰遜和金在政治默契的前提下共同推動人權法案,一路到底說的不是勝選而是這個。這段歷史被多次搬演,比如艾倫帕克就拍過密西西比事件。編導有為約翰遜正名的意圖
哪國的歷史都有很多段值得反復欣賞的 站在不同的角度有不同的感受
確實是佳片,不過這類政治型難免有些莊重
各方面均屬上乘,顯然有點流水賬的意思但是很鮮明的刻畫了約翰遜的個性-至少是個好引子,激發(fā)了我進一步了解的欲望
不喜歡政治劇的會覺得非常的枯燥,Bryan很贊,可以說惟妙惟肖。安東尼,一張緊張兮兮的臉,松不下來, 像連續(xù)劇帝國里面的男主,都是松不下來的演員。題材多少有些guitian的意思,不講戰(zhàn)爭講黑人。