The true story is of Ivan Sanchin, the KGB officer who was Stalin's private film projectionist from 1939 until Stalin's death. Told from Sanchin's view, the sympathetic but tragically flawed hero, squirrel, maintains unwavering faith in his "Master" despite the arrest of his neighbors and his involvement with their daughter, his wife's affair with the chilling State Security chief Lavrentii Beria and her tragic decline, and the deadly political machinations within the Kremlin he witnesses firsthand.
雖說是合拍片,但是岡察洛夫斯基完全成為了美國商業(yè)片中陳詞濫調(diào)的附庸。
伊萬,在俄語世界里,是一個最普通卻又最常見的人名。一個只是掌握了高超放映技術(shù)的普通藍(lán)領(lǐng),偶然搖身一變成為廟堂之上的一個既得利益者。他舔著剩下的骨頭,沾沾自喜洋洋得意,直至妻子上吊才成為他重新思考價(jià)值觀的拐點(diǎn)。伊萬的眼里,折射的是那個極Quan世界十年光陰的全景片,那個無人可免于恐懼的一段暗黑時(shí)刻。
其實(shí)我覺得開頭很不錯。
相比被豆瓣封掉的那部,康查近30年前的這部過于直白,面目也太過歐美化,但里面小人物的困惑、悲傷、無力是一致的,也是動人的...說起來,老牌大編劇還真是喜歡這種情節(jié)劇式的設(shè)計(jì)。
有聲音說這電影在陳述一個意識形態(tài),我卻認(rèn)為是在展現(xiàn)一種令人掙扎的困惑,而非痛苦本身。這種恐懼感究竟是什么造成的?為什么斯大林一直是所有人——包括所謂受斯大林主義迫害的人——的精神支柱?所有被時(shí)代所傷的人,該怎么樣理解他們所受的傷害?絕不僅是“斯大林獨(dú)裁”這樣簡單的原因就解釋得了的
這片名..
1998.10.22
通過電影放映員伊萬的經(jīng)歷,身處權(quán)力最高中心,一個小人物普通家庭的變化,來映射整個社會。
熱心網(wǎng)友翻譯的中字質(zhì)量有待提高啊... 還有最無語的是譯到2/3竟然棄了...