一直沒理解為什么本片在國內的中文名要翻譯成《風騷俏佳人》,這與本片的變態(tài)主旨毫不相符,后來才明白,那是因為芭芭拉史翠珊和吉恩哈克曼那部喜劇片英文名也叫《All Night Long》,與本片的英文名恰好重名,港臺那邊的老喜劇名字翻譯又好用“俏”一類,芭芭拉在片中飾演有婦之夫,還同男主角的兒子搞外遇最后又和情人的老爸搞在了一起,因此《風騷俏佳人》這樣的譯名也算說得過去,但是回到本片來看,變態(tài)宅男殺人戲碼顯然沒什么“風騷”可言,國內的盜版碟商以及字幕翻譯者恐怕是搜索了一下英文名,感覺“風騷”二字也頗有東瀛SM變態(tài)遺風,就沿用了下來吧。
事實上,這樣的故事也不是一次二次了,有部斯蒂夫金的原著小說改編,約翰卡朋特指導的恐怖片叫《Christine》,國內比較常見的一個翻譯是《魅力姬絲汀》,但經常又有一些人寫評論提到本片的時候,包括一些盜版碟都又署上另一個譯名喚作《花月斷腸時》。
舉例:
http://www.mtime.com/my/bearandbunny/blog/2048102/4/index-3.htmlhttp://www.52halfcd.com/simple/?t85295.html而事實上,羅密施奈德和阿蘭德隆也拍過一部愛情文藝片喚作《Christine》,而它的中文名也經常有《花月斷腸時》和《魅力姬絲汀》
http://www.douban.com/subject/1300328/http://item.taobao.com/auction/item_detail-0db2-beeccefa04d42be74754a8af6eb09f1e.jhtml?cm_cat=0 其實事實倒是很顯然,翻譯者將兩部電影徹底混淆了,一個人的錯誤導致后面無數人的出錯,但其實只要細細考證一下就很顯然的發(fā)現,后者作為愛情悲劇叫做《花月斷腸時》是很符合三區(qū)譯名的風味的,前一部恐怖片中男主角對那輛車的極度迷戀也正是“魅力”所在,哪來的花月斷腸這樣的多愁善感之說呢?
希望以后的碟商包括翻譯不要再出現類似的低級翻譯錯誤了,重名的片很多,弄混了就不好了。
豆瓣的劇情簡介寫錯了吧,明明是第三部的簡介啊。看完三部以后感覺第一部還沒放開。
號稱挑戰(zhàn)人類心理承受極限的低成本cult電影
三個青蔥因共同見證了一起暴力謀殺聯系在了一起,后因為各自的殘酷遭遇而展開了虐殺式的報復,最終悲劇收場。不過在第一部中導演并未放的太開?!铩铩铩颒71
島國奇葩1
血腥cult
松村導演摒棄了所有常態(tài)的美好,在與美妙相關的場景里,遮羞布都會不合時宜的遮擋在鏡頭前。青春該是殘酷還是美好,兩者只有一線之隔。當以往被凌辱的弱者最終站在街頭笑到了最后,揭示了青春竟是如此絕望而脆弱,甚或只是屌絲宅男的南柯一夢。
此系列還可以,不知是誰起的譯名,文藝外表下的變態(tài),噱頭大于血腥。
簡陋但給力。。
日本血腥cult片,結尾那段記憶猶新
這片子的譯名是和同名美國片搞混了吧。最后看到點《德州電鋸殺人狂》的影子。
這三位兄臺頗符合青年三分法,四眼仔是普通青年,女朋友被害死的是文藝青年,被女人戲耍的是二逼青年。最終文藝青年和二逼青年被弄死,普通青年升級為終極變態(tài)。
蓄勢待發(fā)你也得發(fā)??!
校園暴力+內心扭曲
原盤
譯名扯淡也就算了。簡介也他媽是完全對不上號。片子倒還好。
看完三部下來,倒是第一部遜色點了。
我只想知道這譯名是怎么來的
三星-,不只是青春殘酷物語那么簡單,一頭一尾反差強烈,諷刺的狠呢
3.5
未 夠 喉