歐版珠玉在前,獲得了觀眾和影評人的一致好評。坦白說,歐版確實風(fēng)格獨特,劇中放棄很多懸念的設(shè)置,更側(cè)重觀眾和男主人公的共情,制造絕望感和宿命感。這種手法的驚悚片真不多見,歐版在藝術(shù)上確實很出色。
5年后,導(dǎo)演重制的好萊塢版登場。很多人不喜歡,其實這版在評論屆并沒有不堪,絕對可以達(dá)到驚悚片的平均水平。首先,節(jié)奏上好萊塢化后明顯提升了觀賞性,冗長感大大降低。另外,神經(jīng)病動機(jī)的兇手遇上“神經(jīng)病”思維方式的男主,這種組合太歐洲了,應(yīng)該改!原版男主“神經(jīng)病”思維方式其實在之前的金蛋討論中有了埋伏,但我覺得他的行為邏輯還是太奇怪了,我很難代入進(jìn)去。好萊塢這版,干脆砍掉基夫薩瑟蘭和桑德拉布洛克的金蛋討論,薩瑟蘭的行為邏輯看上去更蠢了,但好在設(shè)置了一位tough lady,多制造了一層戲劇沖突,最后呈現(xiàn)出觀賞性更好的好萊塢triller。PS:這版的節(jié)奏我還挺喜歡的,歐洲導(dǎo)演登陸好萊塢后兩種風(fēng)格調(diào)和后很舒服,看的過程中還覺得和92的本能有點像,一看導(dǎo)演簡介,原來是保羅范霍文老鄉(xiāng)同一時期作品。
前邊有點點懸疑的感覺吧,后邊又有點點搞笑,答案真的那么重要嘛?真是好奇害死貓。教授像個神棍一樣念念叨叨的,你想知道她發(fā)生過什么嘛?那就經(jīng)歷她經(jīng)歷過的一切吧??赐瓴虐l(fā)現(xiàn)原來還有88版本的,好像這版本還把結(jié)局改了??這部片子即前半部算懸疑,后半部分恐怖不足,我開始還以為教授和杰夫是一個人,他精神錯亂了,一直陷在自己年輕時候女友失蹤事件里不能自拔,使他反復(fù)計算演習(xí)想要弄清楚當(dāng)年到底發(fā)生了什么,嗯,然后看著看著我發(fā)現(xiàn)我腦洞太大了。。。
原來好萊塢一直有重拍歐洲恐怖片的傳統(tǒng),這個和(趣味游戲)是一路。重拍讓惡魔死去,對比之下,原版里的絕望真稱得上是恐怖。西雅圖
神奇,這個true grit的老頭在大叔的時候是醬紫的。。。聽口音才認(rèn)出他來。
是部喜劇 最慘的就是殺手了 挨了一天揍啊
此翻拍版強(qiáng)化綁匪對女兒的父愛(更顯其人格矛盾)、女漢子的機(jī)智,再衝著這卡司大決鬥,有被娛樂到。(好久以前看過荷蘭原版,也沒多喜歡就是了.....)
If someone you loved mysteriously vanished how far out of your mind would you go to find them?
【1988版】https://movie.douban.com/subject/1296432/
不如荷蘭原版。
Hollywood crap
http://www.tudou.com/programs/view/DRzphtqmi1E/這個號,不壓抑了
BSC頻道HD雙語字幕,只有畫質(zhì)和字幕優(yōu)秀。
這個改編也太好萊塢了吧,有一些小細(xì)節(jié)挺有意思的,鋪墊了半天的槍一打開盒子發(fā)現(xiàn)槍沒了,電話聽筒上的迷藥;這世界上有沒有一個正常的化學(xué)老師;鋪墊還是太少,女二第一眼見到男主就被男主吸引和反派突然開始給男主下套都太突然了;原作好就是好在它非常黑暗,這部小木屋勾心斗角半小時最后整一個大團(tuán)圓結(jié)局真頂不??;看完全片突然感覺不如拍一個男主因為事故失去女友最后被新女友治愈的簡單故事
不喜歡歐版的神經(jīng)病結(jié)尾,為了突出宿命感和絕望感,把男主搞得智商下線的樣子。這版女主彌補(bǔ)了男主的智商不足,這樣的設(shè)計挺好。此外好萊塢這版突出了懸疑感和戲劇沖突,比歐版更商業(yè)化。
好萊塢電影裡的惡人必須在慘死之前都是不死之身,少了原版夢的加持只是一個普通的thriller
不爽,讓那一男一女死了才好。沒錯,大團(tuán)圓太狗血了。。唉。
重溫2018.05.21雖然大家的行事都沒啥邏輯,但電影的可看性還是不錯的。男主夠變態(tài),Kiefer則蠢萌蠢萌的,永遠(yuǎn)不放棄fighting的女主特別招人喜歡。
看這個電影就像便秘,拖得那么長就是出不來急死人了。
同一個導(dǎo)演,同一個故事,拍好萊塢版就大失水準(zhǔn)。結(jié)局部分改得十分狗血,毫無原版的寫實風(fēng)格,編劇為了圓謊不得不持續(xù)說謊。變態(tài)男主竟能被女主忽悠成那樣,完全喪失了原版那種不寒而栗的本色。最后的結(jié)局很符合好萊塢電影特色,把一個值得反思的絕望故事轉(zhuǎn)變成了合家歡故事,除了氣氛營造尚可以外,其他都差強(qiáng)人意。
比起歐洲版的神秘感,這版更強(qiáng)調(diào)推理。不過不失的TV Movie質(zhì)感。
this is the reason i don't use gas station bathrooms
美版把為“愛情”拯救男作家的咖啡店女侍當(dāng)成了這電影的女主角,還給她定了一個機(jī)智勇敢為愛奮不顧身的形象(我個人感覺其實就是占有欲強(qiáng))。感覺這樣弱化了主題,舍本逐末,很沒意思,把一部深挖人性黑暗面的心理恐怖懸疑片變成了通俗的犯罪片。督爺?shù)难菁己捅睔W版的也不能比,督爺演變態(tài)教授還是督爺,而北歐的那個一看就是很善于誘導(dǎo)人迷惑人的純天然變態(tài)。