根據(jù)1952年黑澤明執(zhí)導(dǎo)日本電影《生之欲》改編的同名英國電影《生之欲》雖然評分不高,但還是不錯的,獲得了第80屆金球獎電影類劇情片最佳男主角提名和第76屆英國電影學(xué)院獎電影獎最佳英國影片提名,特別是男主比爾·奈伊演技真絕,獲得了第95屆奧斯卡金像獎最佳男主角提名。其實(shí),這部影片內(nèi)容這樣概括,就是英國官僚體制中的一名老年擔(dān)任中層負(fù)責(zé)人的公務(wù)員在身患絕癥后,一改過去按部就班循環(huán)工作中的不講效率和推諉不負(fù)責(zé)任,在生命的最后時刻幡然醒悟,尋找生活意義,為自己活,放手并擁抱生活,并為社會辦事,克服困難推動過去被官僚耽誤的民生項(xiàng)目的最后救贖。正如影片中所說的:“昨天以前,他還一直戴面具生活,現(xiàn)在才是他的新生?!辈恢缼资昵坝畽C(jī)關(guān)是不是如電影說描繪的那樣,也是天下烏鴉一般黑的官僚機(jī)構(gòu)和官僚主義及官僚作風(fēng)。
當(dāng)我看到他緊握雙手,鄭重地向每一個人道謝的那一瞬間,我哭了,那是唯有一個生命即將走到盡頭的人,才能夠表達(dá)出的誠懇。怎能不令人動容?
電影有著一種非常沉穩(wěn)和厚重的底色,伴著流動如水的音樂,給人的心靈以一種寧謐精美的洗禮。
你坐在秋千上,等待著雪落在你的衣襟上,輕輕吟唱著那首童謠,你在懷念,懷念當(dāng)你還是一個孩子的時候,母親立在門邊的呼喚,別再貪玩了,是時候回家了。
你知道自己時日無多,所以,你不再是那個不茍言笑的,循規(guī)蹈矩的Mr.Zambie, 你要用盡生命足夠的力量,為世間留下一些寶貴的東西——一個兒童游樂園,讓孩子們有一個空間游玩嬉戲,享受童年。
生之欲,很多人盡管活著,但已然死去。你的生之欲,是什么?是要用這種最后,對于僵化官僚體制的抗?fàn)?,表達(dá)出生命本該有的某種意義,為這個世界留下一點(diǎn)值得紀(jì)念的有價值的事物。
劇本由石黑一雄創(chuàng)作,不由得感到他在去日留痕中,對于記憶,對于歷史的深切的碰觸與感知。
當(dāng)他得知自己時日無多,他獨(dú)自坐在黑暗中,回憶此生中的某些關(guān)鍵時刻,遙遠(yuǎn)而又清晰,像是想要抓住生命的鴻爪留痕,溢滿著不舍而又無奈的眷戀。
想成為Gentleman的你,其實(shí)是想要過一種有尊嚴(yán)的人生。去創(chuàng)造一些美好,抓住生命本身應(yīng)該有的,幾近消磨殆盡的欲望,去抗?fàn)?,生命的虛無。
想打滿分,被翻拍二字給勸退了,畢竟,靈感歸功于首創(chuàng),向原作致敬…… 雖然沒有看過日版,但就核心內(nèi)容而言,我是真的喜歡:用生命活力來面對工作、服務(wù)他人,激發(fā)出短暫的滿足感,在庸碌中獲得療愈的力量…… 老舊的色調(diào)、溢出的情緒、巧妙的音樂還有平靜的畫面,構(gòu)成了孤寂常態(tài)下的真切欲望…… 所以,嚴(yán)肅什么的都無所謂,重要的是讓自己沸騰起來啊。
得了諾貝爾文學(xué)獎后還會“屈尊”寫電影劇本的,古有蕭伯納,今有石黑一雄。石黑一雄這次把黑澤明七十年前的經(jīng)典影片《生之欲》搬到同時代的英國,當(dāng)然跟他的日裔英國人身份有關(guān);但我猜另一個原因可能是那位工作了一輩子壓抑感情失去自我的男主頗有些《長日留痕》中史蒂文斯的影子。史蒂文斯以犧牲個人欲望和情感為代價樹立了管家的職業(yè)典范,本片男主威廉姆斯實(shí)現(xiàn)了小時候當(dāng)紳士的夢想?yún)s也淪為了一個平庸無趣的人。兩者的區(qū)別在于,前者是人物有意的選擇,一生堅(jiān)持以工作和尊嚴(yán)為重;后者則是無意識的漸變,到后來實(shí)際失去了人生的目標(biāo)。兩者都令人唏噓,但后者的例子因?yàn)楦悠毡?,且涉及生死的永恒話題,所以更令人觸動。
本片絕大部分的劇情都來自老版。因?yàn)槲乙褜戇^老版的影評(//movie.douban.com/review/15052490/),所以這里只講一些兩版的異同??偟膩碚f,新版保留了原作的主題——對生命的眷戀、對生命意義的求索、對人情世故的諷刺,但節(jié)奏更快、情節(jié)更精簡、對白更寫意、畫面更精致、黑白變彩色、細(xì)節(jié)換為英倫元素等。同樣是以新員工的視角開頭,但這次是通過他的觀察而非審判性的旁白。相比老版,新版刪除了本來就有點(diǎn)跑題的看病風(fēng)波(醫(yī)生不愿告訴真實(shí)病情),省略了男主對過往父子相處的回憶(新版中淡化了父子關(guān)系對男主的重要性),簡化了葬禮上的爭功(也弱化了對官僚主義的批判)。老版哼唱的《鳳尾船之歌》是表達(dá)時光短暫,要珍惜當(dāng)下;新版則是蘇格蘭民歌《花楸樹》,意在懷念故鄉(xiāng)和童年(有點(diǎn)玫瑰花蕾的意思)。兩版中,男主都是在與女下屬的最后一次見面時重新找到了人生目標(biāo)(修建兒童游樂園),但契機(jī)有所不同:老版是女下屬說自己無非就是和常人一樣工作和吃飯,而“工作”讓男主想起自己仍可在職權(quán)范圍內(nèi)做些有意義的事;新版則是男主自己在袒露心扉的過程中舉了兩個小孩的例子——他把一個在游樂園貪玩不想回家和一個沒人玩等著回家的小朋友作比較并肯定了前者——于是想到要建園。小孩的例子顯然是在表達(dá)對生命和快樂的貪戀、以及親密關(guān)系的重要性。男主最后在自己建的游樂園里去世了,就好像在死前當(dāng)了回貪玩的小孩,表明過去幾個月的探尋沒有白費(fèi)??此幹锴Ш咧?,既令人心碎又令人欣慰——這也是老版的經(jīng)典鏡頭和海報(bào)。
石黑一雄說比爾·奈伊是他心中扮演男主的不二人選,事實(shí)證明了他的眼光。最終奈伊拿了一眾影帝提名,石黑一雄自己也提名了奧斯卡最佳改編劇本,只是都沒得,所以他尚未成為繼蕭伯納和鮑勃·迪倫之后第三位同時擁有諾貝爾和奧斯卡獎的人。
不算驚艷,但娓娓道來,輕輕拂過,適當(dāng)刻畫,不矯情也沒那么多驚喜。而這種適度的輕,恰如其分地真是了活著的含義。
正如老人死后,那句我們要繼承這種精神,可以把事情搞定的激情宣言,很快就被現(xiàn)實(shí)打包,疊放在永遠(yuǎn)待辦的高高的案頭文件里,我們的生命本來就難以突破。所以,日復(fù)一日的間一點(diǎn)點(diǎn)小小的突破,才那么的珍貴,富有勇氣。全劇個人都沒有什么淚點(diǎn),但在最后結(jié)尾,字幕出來,那首老人幾次哼起的童謠再次響起的時候,感動一陣陣襲來。生命如螻蟻,所以所謂的突破或成就,才如此平凡和厚重。
開頭的感覺,非常石黑。但石黑的世界里比較少有反轉(zhuǎn),所以黑澤明的詮釋和石黑的世界本質(zhì)上有點(diǎn)打架,但電影通過很好的表演和剪輯,以及整體的詼諧感,盡量在調(diào)和這對矛盾。 手法也沒有多新,但真的很穩(wěn),處理得好成熟。
比如有一個經(jīng)典的鏡頭,科長打開傘,帶著組員們往外走。傘撐開的下一秒,直接切到了葬禮。然后隨意對他的反轉(zhuǎn),都是在一些日常的瑣碎中的回憶里帶出的。比如通勤的過程中,大家在回憶老科長的努力,逐漸被他感染的鏡頭,用一種最瑣碎的場景,去陳述一個人的高光。 在這個鏡頭里,有了劇情里最高昂的臺詞,我們要繼承他的意志精神。結(jié)果下一個鏡頭就是例行公事的敷衍辦公。
這個打傘鏡頭,直接接著是大家忙活去建造游樂場的場景的話,就是好萊塢英雄大片;如果結(jié)尾不是花園里的死亡,而是停留在葬禮的話,就蠻雞血教育片的。
演員的表演十分加分。大屏幕看的,非常舒服。
如題。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
對于黑澤明現(xiàn)代題材作品,始終有個觀點(diǎn):當(dāng)事件矛盾屬性達(dá)不到足夠力道,只在面臨婚變造謠等民事糾紛而非自殺復(fù)仇綁架等刑事重案,那么其古裝武士片中特別出彩的演員情緒化表演和導(dǎo)演風(fēng)格化運(yùn)鏡,就會顯出一種“大材小用施力過度”。此問題在白癡和丑聞中比較突出,經(jīng)典如生之欲也未能幸免。雖然故事涉及生死議題,可畢竟只是生老病死相對溫和的低沖突潛質(zhì),所以志村喬知癌后失魂落魄形如僵尸的演法、靈堂上掃過麻木不仁同事嘴臉的運(yùn)鏡,就顯得有些過分煽情或立場強(qiáng)加!欣喜地是,這些個人以為的敘事缺陷在英版中通通被克服。奈伊的絕望就表現(xiàn)的比較克制,死后其同事的自省虛偽也是由事件所觸發(fā)而非以鏡法強(qiáng)行定罪!可本片也有個繞不過的問題:生之欲故事的大開大合很符合雙重極端的日本性格,卻很難讓人相信會發(fā)生在以冷靜自嘲著稱的英人身上……三星半
實(shí)際上中規(guī)中矩的劇情片,但在電影節(jié)大熒幕看氣氛烘托得太好了導(dǎo)致人一下就哭出來,還哭個不停,男主演技真的絕。尾聲雪地里他獨(dú)自坐在秋千上快樂的唱歌,在新建好的兒童樂園里,有一架秋千停在原地,像是孩童在等待母親回家的呼喚。
表演足已哭一壺
【Sundance22】今年圣丹斯看的第一部就被暴擊,石黑一雄的劇本很扎實(shí),很成功的把原故事移植到了英國,特別喜歡結(jié)構(gòu)上玩的小技巧。導(dǎo)演雖然是南非人,但是拍起英國的故事完全沒有水土不服,把那種走入生命尾聲的遺憾不舍拿捏的很準(zhǔn),拍的又穩(wěn)又感人。PS,比爾耐依演的太棒了!
這群官僚平時是多么不干活才能因?yàn)橐粋€小操場的完工而自我感動成這樣。很夸張誒??
沒看過黑澤明的原作,第一次看這個故事,感覺放在戰(zhàn)后的倫敦也沒有太明顯的違和感,不過內(nèi)核還是很日本的。Bill Nighy神一般的演技,不同時期的情感變化細(xì)微而精準(zhǔn),最后在雪夜里坐在秋千上唱The Rowan Tree的場景,看得太難受,我哭到不行。
#LFF26 把黑澤明的公務(wù)員之殤從日本的50年代改成了英國的同時期,還算合適。石黑一雄的編劇為影片增添了幾分時代性的melancholy,試圖找補(bǔ)某種西方人無法理解的人與人之間的“含蓄”?!癵et it done”的虛假口號是對當(dāng)下托利黨的喊話。Bill Nighy的演技是太潤物無聲了,我愿稱其為“國民姥爺”。
情感真摯卻束手束腳的致敬,還是不自量力被野心淹沒的翻拍,傾向于后者。置換到倫敦,似乎依然成立;但即使沒有對原片有完整的觀看記憶,依然會希望改編干脆大膽地放置在被社交媒體、網(wǎng)路焦慮卻全然人情疏離的當(dāng)代,至少能有更多好奇。許多地方都充滿著小巧思,卻依然被濃重的配樂與愚鈍的節(jié)奏所替代。當(dāng)然Bill Nighy已經(jīng)交出了極為優(yōu)秀的表演(更有可能在“英倫幫”的強(qiáng)力吹抬之下,先行占據(jù)上半年各種男主戰(zhàn)盤點(diǎn)的重要位置),他創(chuàng)造了一個時刻。
7.5 映后Q&A,基本上和石黑一雄本人說的差不多吧,感覺是很簡單的電影,依靠表演的沖擊和文本的細(xì)節(jié)推進(jìn)觀眾,有好幾處動容的moment,可惜作古的形式終歸是仿作,缺了一些美麗的光影。
Bill Nighy的表演如果放在今年就是吊打一眾頒獎季男演員
還沒來及看黑澤明的原作,但依然能感覺出本片深度的缺乏,復(fù)古質(zhì)感很足,但情感推進(jìn)上更多靠畫面和音樂,故事講述時有高高抬起輕輕落下的失落感,最后蕩秋千的經(jīng)典場面還原很好。最突出的還是Bill Nighy的表演,一個刻板無趣又嚴(yán)絲合縫的男人在生命最后時刻想要找尋真正的快樂和無聊工作中的實(shí)質(zhì)意義,留給后世的隨別人猜測,留給自己的是無愧于心的坦然結(jié)局。
努力地營造著復(fù)古英倫味,力求抹去原版的日本味,反而有種過猶不及的效果,看的時候反而更讓人腦中時不時閃出日本版的畫面,黑石一雄的改編對於官僚主義的諷刺被極大弱化了,側(cè)重描繪人之將死的心理變化與情緒波動,像是Bill Nighy的幾次唱歌都算得上改編佳筆,讓人能感受到其對個體生命的關(guān)懷,而某些改編讓電影帶上了某種主旋律味,尤其第三幕的Bill Nighy會讓人聯(lián)想到某些國產(chǎn)主旋律中的書記形象。突然想到,如果有華語版的話,30年前未被招安的黃建新,也許是導(dǎo)演的最佳人選,可惜時光難退30年。
難言驚艷但非常穩(wěn),穩(wěn)到挑不出導(dǎo)演的毛病,讓我更期待他接下來的“時光留聲”了。電影完成了三重復(fù)刻:拍攝手法仿古做舊+50年代倫敦被精準(zhǔn)還原+移植黑澤明原作的“人過留痕”精髓。比爾·奈伊的表演是定海神針,至于石黑一雄的劇本嘛咳咳咳...
英語電影拍出日語電影的境界
人之將死,其言也善,既可以是對自己善,也可以是對別人的善。
不知道能不能這么比,甩《生無可戀的奧托》一百條街。。。比爾·奈伊老爺子一如既往的太有魅力,特想知道他那個經(jīng)典的不雅的招牌式手指(勢),是因?yàn)槭苓^傷嗎?
沒有看過日本原版,但是這部重拍依然能感受到溫柔和力量。電影的故事很簡單,卻非常扎實(shí),有一種四兩撥千斤的感覺;盡管故事的原型基于東方,但面對生與死、愛與欲,全世界的語言是相通的。
編劇石黑一雄的存在感很強(qiáng),放大了人物的心理以及正在消亡的情緒。黑澤明原作中弁士般的畫外音由一個存在于故事之中卻處于旁觀者地位的角色———一個fresh man承擔(dān),他的靈感似乎來自于影片第二部分葬禮的職員,同樣令影片充滿宿命感,不同的是,黑澤明版本想要呈現(xiàn)一個滯緩的自我成長,但在英國版中,第一部分就已經(jīng)引入的閃回使得影片過于沉重,Williams一開始就已經(jīng)衰老,正如同《告別有情天》中的Stephens;影片關(guān)于葬禮的第一個鏡頭中,兩種截然相反的攝影機(jī)運(yùn)動(拉與推)呈現(xiàn)了這一風(fēng)格差距,兩種風(fēng)格的孰優(yōu)孰劣無法斷定,但毫無疑問的是英國版的劇作更為扁平,石黑一雄既沒有像他的小說,質(zhì)疑記憶的真實(shí)性,也無法像黑澤明的原著,通過呈現(xiàn)他人的質(zhì)疑展現(xiàn)人性或體制的官僚主義,反而更像是一部精致的主旋律電影。
有質(zhì)感、看起來很舒服,最讓人動容的時刻是當(dāng)他唱起那首蘇格蘭民謠的時候。盡管雞湯,卻依舊讓人動容,所以人還是要做點(diǎn)事啊,哪怕不是為別人,就算為自己,那份成就感也比蹉跎歲月更讓人自己滿足和快樂。
借重黑澤明優(yōu)秀的原作,這個版本的改編倒是沒有很違和,但是感覺內(nèi)核還是很日本的,這部最出彩的地方應(yīng)該是比爾奈伊的演技好于志村喬,不過諷刺性有所減弱