二、影片基本信息(影片信息介紹;特別介紹本片編劇:歐琳)三、 字幕制作過(guò)程(正片、紀(jì)錄片、文獻(xiàn))四、文件獲取方式(微博地址、公眾號(hào)回復(fù))五、字幕視頻觀看(公眾號(hào)內(nèi)觀看、AcFun播放地址)七、附錄文獻(xiàn)清單305本(文獻(xiàn)的具體列表)八、全部字幕片單(截至2023年6月16日分享的37部注釋字幕片單)
1 導(dǎo)語(yǔ)
我第一次看《天山的紅花》是在去年9月,這部電影的鏡頭、外景、對(duì)白、劇情、音樂(lè)等都洋溢著濃郁的哈薩克民族氣息,對(duì)牧業(yè)生產(chǎn)隊(duì)生活的反映比較樸實(shí),特別是女主角阿依古麗和丈夫阿斯哈勒那既有斗爭(zhēng)沖突、又有個(gè)人生活情趣的細(xì)膩表演讓人印象深刻。作為影片核心沖突的階級(jí)斗爭(zhēng)被放置在特殊的情景里,即身為生產(chǎn)隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)的女主角如何應(yīng)對(duì)在尚不完善的公社制度下,腦子里仍殘留著小生產(chǎn)者思想、夫權(quán)思想的丈夫滑向封建和資本主義復(fù)辟陣營(yíng)的困境,影片矛盾的爆發(fā)、發(fā)展與化解,與后來(lái)政治上根本改變的現(xiàn)實(shí)對(duì)照看來(lái),令人不勝唏噓。
在看完電影的同時(shí),我就購(gòu)買了這部電影的完成臺(tái)本,準(zhǔn)備制作注釋字幕。這是我第一次給少數(shù)民族題材的故事片配注釋字幕,也成了截至目前我給字幕電影所配備的資料最豐富、最龐雜的一次。
2 影片基本信息
片名:天山的紅花
片長(zhǎng):1小時(shí)56分鐘
種類:彩色故事片
出品年份:1964年
出品方:西安電影制片廠、北京電影制片廠
編?。簹W琳(本名:盧歐琳,1931年4月29日~2006年4月13日)
導(dǎo)演:崔嵬、陳懷皚、劉保德
攝影:聶晶、林景
美工:池寧、張井南
作曲:徐友夫
錄音:陳燕嬉、洪嘉惠
顧問(wèn):賽比哈孜、哈煥章
化妝:孫鴻魁
剪輯:傅正義、王聯(lián)
照明:趙新鳴、李延江
演奏:北京電影樂(lè)團(tuán)
獨(dú)唱:帕堤瑪
指揮:馮光濤
合唱:中央廣播合唱團(tuán)
領(lǐng)唱:哈米堤
指揮:朱崇懋
制片主任:任子華、李先覺(jué)
協(xié)助演出:伊犁哈薩克自治州文工團(tuán)
★主演(角色名……演員名+漢語(yǔ)配音演員名)
阿依古麗……法蒂哈(配音:李梓)
阿斯哈勒……木特里夫(配音:畢克)
烏買爾(大隊(duì)支書(shū))……阿力別克(配音:程引)
卡依夏……薩黑妲(配音:劉廣寧)
哈思木……別爾特罕(配音:于鼎)
沙的克……巴亞洪(配音:尚華)
公社薩書(shū)記……周文杰(配音:胡慶漢)
蘇來(lái)曼……木哈太
木沙拜克……瓦里尤拉
薩烏麗……熱希妲(配音:趙慎之)
努爾阿里……阿烏巴克爾(配音:嚴(yán)崇德)
哈思木妻……明娜婉兒(配音:蘇秀)
沙法爾……阿布都勒(配音:戴學(xué)廬)
哈利社長(zhǎng)……努爾坦(配音:富潤(rùn)生)
蘇勒坦(老牧民甲)……蘇勒坦
木塔里夫(老牧民乙)……木塔里夫(推測(cè)該角色的配音演員是邱岳峰)
木哈塔爾(老牧民丙)……木哈塔爾
阿班(青年牧民)……阿班
卡列姆(牧馬青年)……卡日木
烏買爾妻……帕堤瑪
★其它配音演員:張同凝、潘我源。
特別介紹本片編?。簹W琳
盧歐琳(1931-2006年),女,筆名歐琳,祖籍浙江寧波,1931年4月29日出生于瑞士的日內(nèi)瓦。就讀于上海滬江大學(xué),1950年考入北京電影學(xué)院表演系,后轉(zhuǎn)到編劇系,1954年分配到中央電影局劇本創(chuàng)作所當(dāng)見(jiàn)習(xí)編劇,她決心到新疆去;1955年8月抵達(dá)烏魯木齊,在大西北安家落戶,曾任新疆軍區(qū)生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)農(nóng)八師宣傳科文藝創(chuàng)作干事,《瑪河文藝》編輯,新疆日?qǐng)?bào)社農(nóng)牧組編輯、記者,新疆電影制片廠故事片編輯,《新疆文學(xué)》編輯,新疆歌舞話劇院編導(dǎo)室編劇,新疆話劇團(tuán)編導(dǎo)室編劇。1980年調(diào)回上海,擔(dān)任上海文藝出版社的編輯、副編審。2006年4月13日,病逝于上海。1953年,歐琳在《河北文藝》上發(fā)表了自己的第一篇小說(shuō)《老張師傅》,1958年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)新疆分會(huì)。她創(chuàng)作的電影文學(xué)劇本有:《在那遙遠(yuǎn)的地方》,與李魂合作,載《天山》1959年第2期;《野菊花》,載《電影劇作》1963年第4期,后進(jìn)一步修改為《天山的紅花》,成為同名電影的藍(lán)本。等等。《去新疆的路上》,與李魂合作,載《新觀察》1955年第19期;《遠(yuǎn)方的星》,與李魂合作,載《延河》1957年第7期;《荒原風(fēng)雪》,與李魂合作,載《解放軍文藝》1958年第4期;《維吾爾老人的心愿》,與李魂合作,載《人民日?qǐng)?bào)》1958年7月12日;《第一個(gè)春節(jié)》,與李魂合作,載《天山》1959年第2期;《英雄的腳步》,與李魂合作,載《天山》1959年第5期;《鴻雁》,與李魂合作,載《天山》1959年第8期;《女連長(zhǎng)》,與李魂合作,載《天山腳下的戰(zhàn)斗》,上海文藝出版社,1960年7月;《火支納,察布查爾!》,載《新疆文學(xué)》1962年第2期,后改名為《你好,察布查爾!》;《奧依古麗》,載《新疆文學(xué)》1962年第4期;《蒙族的婚禮》,載《新疆文學(xué)》1962年第8期;《草原?。〔菰?,載《新疆文學(xué)》1962年第9期;《云層上》,載《人民文學(xué)》1963年第3期;《草原的翅膀》,載《新疆文學(xué)》1963年第4期。等等。四幕七場(chǎng)話劇《奧依古麗》,載《新疆文學(xué)》1964年第8期、《劇本》1964年第9期。等等。從1955年到1980年,從24歲到49歲,歐琳有將近25年時(shí)間扎根新疆,把最美好的年華獻(xiàn)給了這片土地。她深入群眾,與他們同吃同住同勞動(dòng),與哈薩克族人民建立了深厚情誼。據(jù)郭紅霞《電影〈天山紅花〉的故事》,曾有一位哈薩克老牧民說(shuō):“我們最熟悉的人有兩個(gè),一個(gè)是毛澤東,一個(gè)是歐琳。”
3 字幕制作過(guò)程
去年9月,我打出了影片前面10分鐘的字幕,因?yàn)橛袆e的事要做,就擱下了。今年初拿出來(lái)繼續(xù)編輯,完成了中文注釋字幕的初稿,后來(lái)又去做了時(shí)間要求更緊迫的戈達(dá)爾紀(jì)錄片字幕。到3月下旬,我才重新拿起來(lái)編輯,歷經(jīng)多次修改,最后敲定成這個(gè)樣子,算是能發(fā)了。
在這里,我想專門(mén)提一提英文注釋字幕的制作有多費(fèi)時(shí)、費(fèi)力,這一點(diǎn)是我前年和去年給《紅燈記》《奇襲白虎團(tuán)》配英文注釋字幕時(shí)就深有體會(huì)的,而這次給《天山的紅花》配英文字幕,其糾結(jié)程度更甚于前二者。
英文字幕里最關(guān)鍵的翻譯工作是一個(gè)最折磨人的過(guò)程。為了保障英文翻譯的質(zhì)量,也為了提高自己的英語(yǔ)水平,我買了北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院1966年3月翻譯完成的《天山的紅花》英譯本作為參考。
這部電影的民族特色很鮮明,其民諺、民族風(fēng)俗和特色食品的翻譯工作對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)左右搖擺、容易犯錯(cuò)的“重災(zāi)區(qū)”。一開(kāi)始我是比較迷信上述的北外的譯本的,電影字幕里絕大部分英譯文本都照搬了它的,可越往后,我越發(fā)覺(jué)這個(gè)譯本里的某些譯文不符合保留一定的民族特色的要求,并且存在多處漏譯。因此,我從頭檢查了幾次字幕,翻了一些關(guān)于英語(yǔ)民諺習(xí)語(yǔ)的材料,對(duì)字幕中的漢譯英文本做了修改。經(jīng)過(guò)了多次權(quán)衡和比較,才選定了現(xiàn)在的譯文。
英文注釋字幕工作中繁瑣程度僅次于翻譯的是英文的樣式,給手寫(xiě)的創(chuàng)作人員字幕和向上滾動(dòng)的主演名單字幕配上同步的英文翻譯字幕。我把顏色、字體等換了很多遍,才搞出一個(gè)比較滿意的樣子來(lái)。
我的水平有限,只能說(shuō)對(duì)中文注釋字幕的質(zhì)量是有信心的,但對(duì)英文字幕的翻譯還是有點(diǎn)心虛。無(wú)論中文還是英文,我的字幕必然仍存在需要討論的地方,希得大家指正。《天山的紅花》中文注釋字幕文本統(tǒng)計(jì)
《天山的紅花》英文注釋字幕文本統(tǒng)計(jì)
在正片字幕制作將近尾聲時(shí),我找來(lái)了著名的國(guó)際主義導(dǎo)演尤里斯·伊文思拍攝的彩色紀(jì)錄片《新疆的少數(shù)民族——哈薩克族》《新疆的少數(shù)民族——維吾爾族》。這兩部片子本來(lái)是《愚公移山》拍攝素材里的一部分,但在后來(lái)剪輯放映時(shí),伊文思并未將這兩集放進(jìn)《愚公移山》系列里,好在后來(lái)出版的系列DVD收錄了它們。
因?yàn)闆](méi)找到這兩部紀(jì)錄片的法文字幕,所以我采用《愚公移山》DVD視頻里的英文軟字幕文本,以及網(wǎng)絡(luò)上的中文字幕文本(制作者不詳),整合成中英雙字幕,后續(xù)再對(duì)時(shí)間軸、英文個(gè)別詞匯、全部中文翻譯進(jìn)行檢查修改,并添加了一些注釋。
有朋友希望我給《愚公移山》全系列的12集都配上字幕,可惜我目前沒(méi)有這么多時(shí)間精力。
《新疆的少數(shù)民族——哈薩克族》注釋字幕文本統(tǒng)計(jì)
《新疆的少數(shù)民族——維吾爾族》注釋字幕文本統(tǒng)計(jì)
在制作注釋字幕期間,我在2月左右開(kāi)始搜集和《天山的紅花》有關(guān)的文獻(xiàn)。一開(kāi)始只是搜集編劇歐琳(本名盧歐琳)寫(xiě)的《天山的紅花》早期電影文學(xué)劇本,即《野菊花》,還有與影片相關(guān)的小說(shuō),即《奧依古麗》《草原啊,草原!》《草原的翅膀》;可是,我發(fā)現(xiàn)沒(méi)有人專門(mén)為這個(gè)杰出的女作家出過(guò)個(gè)人的文集或文選,所以又搜集了她發(fā)表的數(shù)篇小說(shuō)、散文和劇本(1955-1963年)。但限于某些文獻(xiàn)平臺(tái)的資料不完整,只有文章信息,無(wú)法傳遞,所以沒(méi)能搜集到歐琳的個(gè)別文章的電子版,這是比較遺憾的。進(jìn)一步的,為了方便做背景研究和注釋,我以“哈薩克”“新疆”為主要檢索關(guān)鍵詞,搜集了大量文獻(xiàn)的電子書(shū),并進(jìn)行了篩選,最后選出305本。這次分享的文件數(shù)量大、總體積大,總共28.65G,其中文獻(xiàn)pdf占了大頭(有17.17G),是我這幾年制作分享注釋字幕作品以來(lái),文獻(xiàn)搜集搞得最豐富最龐雜的一次,當(dāng)然,這項(xiàng)工作非??菰铮褪遣煌5貦z索、龜速下載、解壓、合并、檢查書(shū)籍內(nèi)容、統(tǒng)一文件命名、篩選分類、排序列表。對(duì)于那些發(fā)散性的文獻(xiàn),挑著看就好,因?yàn)楦究床煌辍?/section>
4 文件獲取方式
★微博地址(用微博打開(kāi)可見(jiàn)某盤(pán)鏈接)↓★在公眾號(hào)窗口發(fā)送“天山的紅花”5個(gè)字,即可獲取有關(guān)文件。文件的列表如下:一、注釋字幕版視頻
(1)《天山的紅花》中文注釋字幕版視頻。附該版全片缺失的20秒片段的中文注釋字幕版,該補(bǔ)足片段截自一個(gè)DVD版視頻,畫(huà)質(zhì)差些。
(2)《天山的紅花》英文注釋字幕版視頻。附該版全片缺失的20秒片段的英文注釋字幕版,該補(bǔ)足片段的來(lái)源同(1)。
(3)《新疆的少數(shù)民族——哈薩克族》,法語(yǔ)旁白,中英注釋字幕。
(4)《新疆的少數(shù)民族——維吾爾族》,法語(yǔ)旁白,中英注釋字幕。
二、片源視頻
(1)《天山的紅花》電影全片視頻,無(wú)字幕片源,分辨率為1920×1080,來(lái)自1905。該片源實(shí)際上存在約20秒的內(nèi)容缺失,所以我在做字幕時(shí),另截取了其他片源的片段。
(2)《天山的紅花》全片視頻(疑似DVD調(diào)色版),該版內(nèi)容完整,但畫(huà)質(zhì)較差。
(3)《新疆的少數(shù)民族——哈薩克族》片源,法語(yǔ)旁白,內(nèi)掛英文軟字幕。
(4)《新疆的少數(shù)民族——維吾爾族》片源,法語(yǔ)旁白,內(nèi)掛英文軟字幕。
三、相關(guān)文獻(xiàn)
除硬字幕版視頻和片源視頻外,這次分享的相關(guān)文獻(xiàn)有305本,因?yàn)閿?shù)量較大,文字較多,所以將這些文獻(xiàn)的清單放在文章最后,這里僅列出分類和本數(shù):
(一)與電影直接相關(guān)的劇本、臺(tái)本(3本)
(二)電影拍攝之前的相關(guān)小說(shuō)(3本)
(三)和電影相關(guān)的舞臺(tái)作品(4本)
(四)本片編劇歐琳的其它作品(10本)
(五)載有本片編劇歐琳作品的多作家文選(8本)
(六)其它和本片的地域、民族有關(guān)的各類文獻(xiàn)(277本)
5 字幕視頻觀看
AcFun播放地址
(5)伊文思紀(jì)錄片《新疆的少數(shù)民族——哈薩克族》,中英注釋字幕↓(6)伊文思紀(jì)錄片《新疆的少數(shù)民族——維吾爾族》,中英注釋字幕↓
6 注釋字幕截圖
01 《天山的紅花》中文注釋字幕
02《天山的紅花》英文注釋字幕
03 哈薩克族紀(jì)錄片注釋字幕
04 維吾爾族紀(jì)錄片注釋字幕
7 附錄文獻(xiàn)清單
這次我搜集整理了數(shù)百本文獻(xiàn)pdf文件,從中篩選出305本,詳細(xì)書(shū)單見(jiàn)我的公眾號(hào)“楊柳輕飏直上重霄九”
8 全部字幕片單
1956年黑白評(píng)劇藝術(shù)片《劉巧兒》;1957年彩色故事片《不夜城》《女籃5號(hào)》;1958年黑白故事片《十三陵水庫(kù)暢想曲》,黑白藝術(shù)性紀(jì)錄片《黃寶妹》;1959年彩色故事片《聶耳》《林則徐》《青春之歌》《風(fēng)暴》;1961年民族舞劇彩色藝術(shù)片《小刀會(huì)》;1962年黑白故事片《李雙雙》、彩色故事片《花兒朵朵》《槐樹(shù)莊》《女理發(fā)師》;1963年黑白故事片《紅日》、彩色科教片《小太陽(yáng)》、彩色故事片《小鈴鐺》;1964年彩色故事片《舞臺(tái)姐妹》《白求恩大夫》《女跳水隊(duì)員》,黑白故事片《帶兵的人》《雷鋒》,彩色故事片《天山的紅花》;1965年彩色故事片《特快列車》、黑白故事片《烈火中永生》;1970年革命現(xiàn)代舞劇彩色藝術(shù)片《紅色娘子軍》(樣板戲電影)、革命現(xiàn)代京劇彩色藝術(shù)片《紅燈記》(樣板戲電影)、1970年法國(guó)彩色紀(jì)錄片《真理》(Pravda);1971年革命現(xiàn)代舞劇彩色藝術(shù)片《白毛女》(樣板戲電影);1972年革命現(xiàn)代京劇彩色藝術(shù)片《奇襲白虎團(tuán)》(樣板戲電影);1975年革命現(xiàn)代舞劇彩色藝術(shù)片《草原兒女》(樣板戲電影)和《沂蒙頌》(樣板戲電影);1976年彩色舞臺(tái)藝術(shù)片《百花爭(zhēng)艷》、彩色故事片《青春似火》。
歡迎大家關(guān)注我的微博@旌旗紅
AcFun視頻網(wǎng)的“辣椒夾饅頭”
《天山的紅花》中英字幕:旌旗紅
紀(jì)錄片中英字幕:旌旗紅
早期文獻(xiàn)協(xié)助:徐漸
文獻(xiàn)搜集整理:旌旗紅
推文編輯排版:旌旗紅
『我的電影注釋字幕第37部——1964年彩色故事片《天山的紅花》中英注釋字幕+305本文獻(xiàn)+尤里斯·伊文思兩集紀(jì)錄片注釋字幕』
[N次補(bǔ)發(fā)] 我的注釋字幕第37部彩色故... 來(lái)自旌旗紅 - 微博 weibo.com
文件情況大致如下:
★全片片源。
★中文注釋字幕版視頻。另附該版全片缺失的20秒片段的中文注釋字幕版(補(bǔ)足的片段畫(huà)質(zhì)差些)。
★英文注釋字幕版視頻。另附該版全片缺失的20秒片段的英文注釋字幕版(補(bǔ)足的片段畫(huà)質(zhì)差些)。
★網(wǎng)絡(luò)上找的一個(gè)疑似DVD調(diào)色版的《天山的紅花》。內(nèi)容完整。
★附錄紀(jì)錄片:尤里斯·伊文思1972-1974年拍攝系列彩色紀(jì)錄片《愚公移山》時(shí),同時(shí)拍攝的關(guān)于哈族、維兩族的那兩集,法語(yǔ)旁白,中英雙字幕,加注釋。另附這兩集的DVD片源,內(nèi)掛英文軟字幕。
★附錄文獻(xiàn):305本相關(guān)文獻(xiàn)的pdf文件,分為六大類:
(一)與電影直接相關(guān)的劇本、臺(tái)本,共3本文獻(xiàn)。其中,《天山的紅花》電影完成臺(tái)本pdf、《野菊花》電影文學(xué)劇本pdf是我自購(gòu)紙質(zhì)版,拍書(shū)、采用軟件優(yōu)化處理而成。
(二)電影拍攝之前的相關(guān)小說(shuō),共3本文獻(xiàn)。
(三)和電影相關(guān)的舞臺(tái)作品,共4本文獻(xiàn)。
(四)本片編劇歐琳的其它作品,共10本文獻(xiàn)。
(五)載有本片編劇歐琳作品的多作家文選,共8本文獻(xiàn)。
(六)其它和本片的地域、民族有關(guān)的各類文獻(xiàn),共277本文獻(xiàn)。
因?yàn)闀?shū)太多,所以把書(shū)單放在公眾號(hào)推文里
階級(jí)斗爭(zhēng)有點(diǎn)過(guò)頭,但看起來(lái)很緊張的。
“《天山紅花》是20世紀(jì)60年代拍攝的一部以新疆哈薩克族生活為主題的電影,片中“阿依古麗大嫂”、“阿斯哈勒大哥”等形象,曾深深定格在許多人的腦海里。30多年后,在新疆維吾爾自治區(qū)檔案館舉辦的檔案展覽中,一張這部片子的老劇照使人記憶猶新,很久以前的電影畫(huà)面又在眼前浮現(xiàn),故事情節(jié)也一點(diǎn)點(diǎn)被記起。”
新型女性的象征,體現(xiàn)了近現(xiàn)代的女性主義思潮,女性解放,自我實(shí)現(xiàn)??此茖⑴蕴岣咧凉_克家庭中重要位置實(shí)則暗含著哈薩克族社會(huì)文化進(jìn)化過(guò)程中的痛苦選擇與自我拯救的雙重效應(yīng)。
哈薩克斯坦族的"李雙雙",也是由夫妻矛盾的故事反映男女平權(quán)、人民公社、階級(jí)斗爭(zhēng)的主題。六十年代一系列電影都在宣揚(yáng)完全理想中的社會(huì)主義,批判的反面典型其實(shí)也暴露出明顯的社會(huì)問(wèn)題,《李雙雙》里的工分分配和工賊、《雷鋒》里的解放軍里也出現(xiàn)好逸惡勞、《千萬(wàn)不要忘記》里打野鴨和本片里的賣野草賺外快。然而,理想終究止步不前,昨日的問(wèn)題份子變?yōu)榻袢盏南冗M(jìn)榜樣…
為聶晶(攝像)而來(lái)。影片的宣傳意味剝掉了太多價(jià)值,過(guò)于直白地表達(dá)這樣是這樣那樣是那樣,所幸有賴于拍攝年代的紀(jì)實(shí)性,保證了背景底色的真實(shí)真切。烏買爾老爹那句“河底的石頭還沒(méi)摸清楚呢”可抵一個(gè)公社的戰(zhàn)斗力。