看了這部電影 有歡笑也有眼淚 !讓人又哭又笑的電影,也讓人感受到了溫暖,感受到了愛!
喜歡貝利葉一家之間的親情,也喜歡她們堅(jiān)強(qiáng)堅(jiān)韌的精神!他們看著或許有些特殊,他們一家四人,有三個(gè)人患有聽力障礙,只有一個(gè)健康的,寶拉,這個(gè)家的小女兒!她代表著這個(gè)家與別人溝通,她算是家里的支柱!他們雖然特殊,可是他們有著愛,他們很幸福!
喜歡貝利葉一家,他們之間的愛溫暖了很多人,其中包括了我!
電影里的音樂(lè)真的也很棒,尤其是結(jié)尾的那首歌!很喜歡寶拉唱的 Je Vole
一部好的電影 希望大家可以看到!
看這部電影是因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)說(shuō)的太差,被外國(guó)友人建議看看法語(yǔ)電影。于是就撞到這部出現(xiàn)頻率很高的電影。最開始我以為是個(gè)音樂(lè)劇,怎么會(huì)有這種錯(cuò)覺呢,主要是因?yàn)椤懊咳辗ㄕZ(yǔ)聽力”APP上面《貝利葉一家》這個(gè)欄目里面,全都是歌曲,導(dǎo)致我一直認(rèn)為這是音樂(lè)劇。我是個(gè)聽音樂(lè)劇現(xiàn)場(chǎng)會(huì)睡著的人,所以雖然這片子下載了很久,卻一直擱置。直到被外國(guó)友人建議看法國(guó)電影,我就把下載的片子都點(diǎn)了幾十秒,看看哪個(gè)合我心意。點(diǎn)到這部的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)竟然是我喜歡的類型:色彩明麗,故事溫馨,演員可愛養(yǎng)眼,最重要的是,這不是音樂(lè)劇哎!是的,我對(duì)此類電影毫無(wú)抵抗力,基本上都是被這幾點(diǎn)所吸引。就這么看下去了。
故事發(fā)生在法國(guó)鄉(xiāng)村。畫面顏色特別溫馨明麗,感覺暖暖的。其實(shí)就是一種純補(bǔ)真實(shí)干凈的感覺。鄉(xiāng)村小房子,青春期少男少女,性感美麗的爸爸媽媽,沒(méi)有什么比這種感覺更幸福了。
不過(guò)我今天不是來(lái)只評(píng)論電影的,電影有那么多人評(píng)論,也不需要我贅述啦。因?yàn)槲铱戳穗娪暗男≌f(shuō)原著,中文版,法文版。我要說(shuō)說(shuō)電影和小說(shuō)的聯(lián)系,以及小說(shuō)的翻譯等等。
首先,來(lái)說(shuō)說(shuō)小說(shuō)和電影的區(qū)別。
第一,主人公的名字。法語(yǔ)原版小說(shuō)名字叫做Les Mots qu’on ne me dit pas,字面翻譯過(guò)來(lái)就是:那些不跟我說(shuō)的話。中文版取名靜默(中文名是不是逼格很高啊?。Uf(shuō)是小說(shuō),其實(shí)也不算小說(shuō),是作者自己的經(jīng)歷,為了方便,就暫且叫做小說(shuō)。作者姓Poulain,在原著中提到過(guò),這個(gè)姓的意思就是小馬。于是電影中主人公的姓,就找到了來(lái)源:主人公一家叫做Bélier,法語(yǔ)就是公羊的意思。小馬,公羊,都是動(dòng)物,電影也算是被小說(shuō)啟發(fā)改造而創(chuàng)新吧。
第二,家庭結(jié)構(gòu)。原版小說(shuō)中,作者一家只有一個(gè)孩子,且是聽力正常孩子,其他表堂兄弟姐妹也都是聽力正常孩子,但上一輩都是聾啞人。電影中,女主沒(méi)有表堂兄弟姐妹,倒是有一個(gè)親弟弟,還是聾啞人。原著中還提到了聽力正常的爺爺奶奶,而電影中卻沒(méi)有。
第三,發(fā)生地點(diǎn)。電影中是發(fā)生在鄉(xiāng)村,而原著中是發(fā)生在城市。
第四,小愛情。電影中有少男少女懵懂美好的愛情,而原著中,卻沒(méi)有過(guò)多描述。
第五,故事情節(jié)的區(qū)別。從電影一開篇,就是貝利葉一家吃早飯的情景。說(shuō)實(shí)話,我看的時(shí)候,并沒(méi)有覺得有什么特別。直到我看了原著,我才知道,原來(lái)原著作者說(shuō)聾啞人因?yàn)槁牪坏阶约旱穆曇?,各種動(dòng)作會(huì)弄出很大的聲音,但是他們自己卻不覺得,因?yàn)槁牪坏铰?。作為聽力正常的女兒,聽到這些日常的聲音就會(huì)覺得很吵很吵,但是卻無(wú)可奈何。電影的表現(xiàn)稍微遜色一點(diǎn),作為觀眾,我?guī)缀跏菦](méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)。作者在原著中描述,媽媽會(huì)在大街上放屁,因?yàn)樽约郝牪坏讲挥X得怎樣,聽力正常的她自己會(huì)很尷尬。電影中沒(méi)有提到,可能覺得不登大雅之堂吧。不過(guò),電影中有對(duì)女主爸爸媽媽在床上啪啪啪聲音很大,隨時(shí)就開始了的描述。放屁和啪啪啪哪個(gè)更不登大雅之堂,每個(gè)人心中自有自己的尺度,但是啪啪啪永遠(yuǎn)是熱門,會(huì)吸引人的眼球,所以電影一定不會(huì)錯(cuò)過(guò)。實(shí)際原著中對(duì)聾啞人啪啪啪的描述更加細(xì)致,比如聾啞人欲望都很強(qiáng),是因?yàn)樗麄儾粫?huì)說(shuō)話,他們的表達(dá)很直接,就是直接就用身體表達(dá)了。原著中的聾啞媽媽非常開放開明,在青春期就讓女兒吃避孕藥,為了以防萬(wàn)一。只不過(guò)女兒吃了三年,其實(shí)也是白吃,因?yàn)槁犃φ5呐畠?,并沒(méi)有像聾啞爸媽有那么強(qiáng)的欲望。只是我不太明白,電影中的爸爸對(duì)女兒有一點(diǎn)管教過(guò)嚴(yán),他們自己隨時(shí)啪啪啪,當(dāng)老爸發(fā)現(xiàn)女兒的男同學(xué)在家里的時(shí)候,問(wèn)的第一句話是有沒(méi)有和他睡過(guò),女兒說(shuō)沒(méi)有,他還打了閨女一巴掌。這個(gè)讓我無(wú)法理解,邏輯上講不通,前后矛盾呢。這不是嚴(yán)格要求別人,寬容對(duì)待自己?jiǎn)??可能?dǎo)演編劇就想表達(dá)一下現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,嚴(yán)格要求別人,寬容對(duì)待自己的人太多了,是婊子還要立牌坊是全世界流行的社會(huì)現(xiàn)象,哈哈哈,我只能這么解釋了。原著就沒(méi)有邏輯漏洞了,父母對(duì)孩子啪啪啪的問(wèn)題,很直接,不大驚小怪,循循善誘。還有一點(diǎn),電影中體現(xiàn)不到,就是聾啞人的世界里面,語(yǔ)言很簡(jiǎn)短直接。他們的表達(dá)中沒(méi)有法語(yǔ)的變位語(yǔ)法,就是詞匯的組合,所以有時(shí)候聽力正常人覺得很正常的句子,可能要花點(diǎn)力氣給聾啞人解釋,因?yàn)檫壿嫴煌?。這點(diǎn)只能通過(guò)讀原著感受到,看電影我們看到的只是動(dòng)作,所以體會(huì)不深。
整體上感覺,電影就是電影,要考慮受眾和票房?,F(xiàn)在比較流行小清新,青澀的愛情,美麗的鄉(xiāng)村,溫馨的家庭,和睦的人際關(guān)系。電影改編以后,所要宣揚(yáng)的主題和原著完全不一樣了。電影要表達(dá)的是人與人之間的親情溫情,青澀的愛情。而原著,其實(shí)是作者對(duì)聾啞父母的愛,以及聾啞人和聽力正常的女兒的日常生活,和大家為聾啞人事業(yè)所做的努力。原著中,我印象比較深刻的是,作者提到,以前在法國(guó),就是作者父母那輩的聾啞人其實(shí)也沒(méi)有什么好的學(xué)校給聾啞人正規(guī)系統(tǒng)的教育。這個(gè)是我完全沒(méi)有想到的。因?yàn)槲覀冃r(shí)候被西方文化洗過(guò)的腦就是他們這種發(fā)達(dá)資本主義社會(huì)什么都好。但實(shí)際上并不是這樣的,他們也是經(jīng)歷重重的困難挑戰(zhàn),才不斷完善了社會(huì)體制。他們也是從無(wú)到有。所以,這點(diǎn)對(duì)我觸動(dòng)極其大,因?yàn)楹芏鄷r(shí)候我大天朝的無(wú)良輿論導(dǎo)向會(huì)偏向一方引導(dǎo)人們認(rèn)為我們自己的生活多么不好。我們是有很多問(wèn)題,但是,這不代表我們就沒(méi)有希望,因?yàn)楝F(xiàn)在發(fā)達(dá)的國(guó)家,也是從我們這樣的狀況過(guò)來(lái)的,我們及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,吸取他們的經(jīng)驗(yàn),其實(shí)可以發(fā)展的更好,有時(shí)間不如努力發(fā)展自己,而不是天天指責(zé)我們的自己的家人卻無(wú)所作為。扯遠(yuǎn)了點(diǎn),回到電影和小說(shuō),小說(shuō)中還詳細(xì)描述了聾啞父母,舅舅舅媽是如何加入到改革的大潮中,為聾啞人爭(zhēng)取利益,創(chuàng)造機(jī)會(huì)。原著對(duì)此描述比較多,比如她的爸爸參與編寫聾啞人詞典,以前他們是沒(méi)有這種統(tǒng)一的語(yǔ)言的;舅舅舅媽爸爸媽媽參加聾啞人戲劇表演。原著中一開始就提到小時(shí)候父母如何撫養(yǎng)自己,這個(gè)電影中是完全看不到的。作者并沒(méi)有上演苦情戲,描述父母多么艱難的撫養(yǎng)她,而是很真實(shí)的告訴我們,她小時(shí)候,爺爺奶奶覺得正常人撫養(yǎng)她更有利她的成長(zhǎng),于是就把她送到保姆那里寄宿了,還是個(gè)小嬰孩的時(shí)候就送去了。保姆給她吃安眠藥,就為了讓她不吵??吹竭@里我也是震驚的!和前面一樣的問(wèn)題,以前接受的西方文化侵襲,讓我覺得這種事情不會(huì)發(fā)生在西方國(guó)家,而實(shí)際上,這種事情,全世界都會(huì)有,沒(méi)有誰(shuí)比誰(shuí)更高級(jí),是人都會(huì)發(fā)生這些無(wú)恥的事情。我們能做的就是盡最大的努力去改善,杜絕這些事情的發(fā)生。好吧,我承認(rèn),隨著年紀(jì)的增長(zhǎng),不再那么容易被忽悠了,所謂的好不一定真的都好,所謂的壞也不一定都?jí)摹J裁词虑槎疾灰p易下結(jié)論,有時(shí)候,我們的愚蠢往往都是因?yàn)樽x書太少視野太窄造成的。如果不能身體游走遠(yuǎn)方,就讓精神游走遠(yuǎn)方,多讀書,就不會(huì)輕易被騙了。電影中還出現(xiàn)了中文海報(bào),出現(xiàn)那段時(shí)我正跟著劇情醞釀了滿滿的感情,突然看到這幅海報(bào),一下子出戲了。這也不是我第一次在外國(guó)電影里看到中國(guó)元素。看來(lái)中國(guó)元素會(huì)越來(lái)越多出現(xiàn)在外國(guó)電影中,這是一個(gè)趨勢(shì)了。我覺得這些在外國(guó)人眼里看起來(lái),可能就是很異域風(fēng)情,很酷很逼格的東西。
接下來(lái)說(shuō)說(shuō)中文版小說(shuō),中文版小說(shuō)是新星出版社出版的,袁筱一翻譯。紙質(zhì)質(zhì)量上乘。翻譯的很溫馨貼切。因?yàn)樵?,作者以第一人稱描寫聾啞人,很多詞都是用聾啞體,也就是短小簡(jiǎn)明,幾乎沒(méi)有很長(zhǎng)的句子。因此,中文版我用了一集《歡樂(lè)頌2》的時(shí)間就看完了。只是有幾處翻譯不是很明白,我列在下面,大神們可以幫我解答。原著是Le Livre de Poche 2015版本:
1. 原著18頁(yè)第二段:Ma petite main attrape la rampe.
字面意思:我的小手抓著樓梯欄桿。
中文版9頁(yè)第二段:中文版找不到相對(duì)應(yīng)的翻譯。
2. 原著31頁(yè)倒數(shù)第五段:Il est temps pour moi de voler au secours de ma mère.
字面意思:是時(shí)候我來(lái)解救我的老媽了。
中文版22頁(yè):中文版中找不到此句話的對(duì)應(yīng)。
3. 原著37頁(yè)倒數(shù)第六段:Eux aussi compensent.
字面意思:他們也是在補(bǔ)償。
中文版29頁(yè):中文版找不到對(duì)應(yīng)。
4. 原著55頁(yè)第一段:Il faut que je les avertisse, quand même.
字面意思:我還是應(yīng)該提醒他們一下。
中文版47頁(yè):中文版找不到此句話的對(duì)應(yīng)。
5. 原著60頁(yè)第一段:Ainsi, mon prénom, mon signe, celui qui me caractérise moi et personne d’autre, c’est ? Rêveuse ?.
字面意思:因此,我的名字,我的綽號(hào),用來(lái)形容我,也用來(lái)形容其他人的,是 “夢(mèng)游人”。
中文版51頁(yè)最后一段:中文版翻譯:因此,我的綽號(hào)是 “夢(mèng)游人”,用來(lái)形容我,當(dāng)然也可以用來(lái)形容別人。我的問(wèn)題是,mon prénom不翻譯出來(lái),是怕有歧義嗎?
6. 原著64頁(yè)到65頁(yè)
中文版57頁(yè)到58頁(yè):原著中描寫作者夢(mèng)境的那幾段是用了斜體字,以便區(qū)分現(xiàn)實(shí)。中文版沒(méi)有做字體區(qū)分,剛開始看的時(shí)候覺得有點(diǎn)奇怪,稍有突兀感??戳嗽l(fā)現(xiàn)調(diào)整為斜體字真的效果更好,更便于讀者理解。不知道中文不做字體調(diào)整是因?yàn)橹形臎](méi)有斜體強(qiáng)調(diào)說(shuō)明嗎?
7. 原著76頁(yè)倒數(shù)二三段:Ifonfrate et autoproute. Iphone 4 et autoroute.
中文版69頁(yè): 中文版翻譯:平菇四和考蘇空陸。蘋果四和高速公路。這段翻譯的太好了,原著是說(shuō),小朋友圣誕節(jié)一項(xiàng)傳統(tǒng)游戲,就是模仿聾啞父母發(fā)聲,讓大家猜是什么意思。這段翻譯特別好的體現(xiàn)了聾啞人的發(fā)聲,看的時(shí)候覺得特別生動(dòng)搞笑。
8. 原著82頁(yè)倒數(shù)第三段:C’est bien ce qu’il me semblait.
字面意思是:我就是這么覺得的。
中文版74頁(yè):中文版找不到對(duì)應(yīng)。
9. 原著106頁(yè)倒數(shù)第二段:Alexis a une autre méthode. Ce qui l’amuse, c’est de raconteur n’importe de quoi à ses parents, qui l’écoutent religieusement.
字面意思:阿萊克斯有別的辦法,讓他覺得搞笑的是跟很虔誠(chéng)聽著他講解的老爸老媽說(shuō)些有的沒(méi)的。
中文版93頁(yè)最后一段:中文版翻譯是:阿萊克斯有別的辦法,我覺得很有趣,那就是隨便說(shuō)點(diǎn)什么,而他的父母總是如教徒般虔誠(chéng)。這里l’amuse是不是翻譯成“讓他感到很有趣的”而不是“我”呢?
10. 原著152頁(yè)倒數(shù)第三段:pas entendu, donc indicible.
字面意思是:聽不到,就無(wú)法形容。
中文版143頁(yè):中文版沒(méi)有此句對(duì)應(yīng)。
以上是我在閱讀中文法文版時(shí)的疑問(wèn),希望大家指教。
再來(lái)說(shuō)說(shuō)法文版原著。法文版的小說(shuō)很薄,用詞也相對(duì)簡(jiǎn)單,句子不長(zhǎng)。不過(guò)礙于我的水平,我也用了一周時(shí)間參照著中文版才把法文版看完。中文版翻譯質(zhì)量很好,能感受到法文版所要表達(dá)的感情。如果還在學(xué)習(xí)法語(yǔ)的孩子們有空,可以讀讀這本法文版小書,因?yàn)楹?jiǎn)單,能夠增強(qiáng)信心,而不是一上來(lái)就看難的書,很容易放棄。
另外,感謝字幕組,我把字幕組做的法語(yǔ)字幕全部都抄寫下來(lái),中法對(duì)照,學(xué)習(xí)口語(yǔ),當(dāng)然,很多詞是鄉(xiāng)村用法,但是對(duì)我來(lái)說(shuō),真的能學(xué)到很多東西。抄寫字幕用時(shí)一個(gè)月,里面有幾處貌似和我聽到的不一樣,以后總結(jié)好和大家探討。希望大神們繼續(xù)給力,給我們這么好的翻譯。
片中所有歌曲的原唱都是Michel Sardou,聽起吧盆友們!!
無(wú)聊無(wú)趣
當(dāng)聾啞的父母坐在那里安靜地看女兒唱歌,眼淚止不住地留下來(lái)
聾人題材,挺少見的。靜音那段真是神來(lái)之筆。
笑中帶淚,美好至極,在恐襲案之后再看更是別有一番感覺,偉大的法蘭西,愛與勇氣從未遠(yuǎn)離
聾媽對(duì)女兒說(shuō):當(dāng)你出生后他們告訴我你有聽覺時(shí),我有多崩潰嗎?我是那么厭惡有聽覺的人!你爸安慰我說(shuō),沒(méi)關(guān)系我們把她當(dāng)成聾子樣,她就會(huì)以為自己是聾子。你現(xiàn)在說(shuō)你要去參加歌唱比賽!這個(gè)世界太完美!
法國(guó)人對(duì)愛的表達(dá)總是恰到好處。想爸爸了。
#北京國(guó)際電影節(jié)#老套路的追夢(mèng)故事,換了個(gè)角度新意立馬提升。法國(guó)人浪漫的氛圍里說(shuō)到的限制級(jí)話題都變成輕松的點(diǎn)綴,結(jié)尾的催淚藥丸藥效震撼。愛不是犧牲,追夢(mèng)的路上會(huì)變成巨人,要以更強(qiáng)大的身軀來(lái)愛你。
結(jié)尾的那首歌確實(shí)很催淚,收于親情
3.5 看海報(bào)一定覺得是一家合唱團(tuán)吧,而且四個(gè)大頭真不算有美感。雖說(shuō)Louane Emera拿了獎(jiǎng),但真正演得好的是Karin Viard,從她說(shuō)當(dāng)女兒出生為她有聽力而高興開始,便煽情到不行。到最后,女兒非要跑回去跟家人告別,我突然明白了為什么外國(guó)人也看得懂小津的那些親子關(guān)系。
好在題材有趣臺(tái)詞幽默人物親切。壞在結(jié)構(gòu)松散故事程式少女演技生澀。demo,法國(guó)哪來(lái)這么多氣質(zhì)好身材好演技好的三好阿姨啊!我小時(shí)候常有機(jī)會(huì)觀察聽障人士,他們的表情和肢體是會(huì)比較drama以便溝通。Karin Viard真是演得又萌又準(zhǔn)確。連比手語(yǔ)的節(jié)奏都特別好!簡(jiǎn)直要被阿姨迷死了!
相當(dāng)驚喜。父母以及弟弟的演員不知道是不是啞劇演員,身體語(yǔ)言表達(dá)得堪稱絕妙。這些聽障人士完全沒(méi)有一點(diǎn)對(duì)于自己的身體的自卑,只是把聽不到當(dāng)做身體和生活的一部分對(duì)待。女兒要去尋找自己的生活,他們也黯然神傷,但最終他們?nèi)匀幻靼?,讓子女遠(yuǎn)走高飛才是真正的愛。
前半段笑聲不斷,片尾全場(chǎng)飆淚,滿場(chǎng)此起彼伏的抽泣聲。平淡卻走心的法國(guó)電影很有愛,OST強(qiáng)推!
笑中帶淚的家庭輕喜劇,2014最容易忽視的好片,不浮夸搞笑的法式幽默。一家四口有三口聾啞,他們不離不棄、苦中作樂(lè)的姿態(tài),分分鐘被逗樂(lè),而且全是那種讓人感動(dòng)的會(huì)心一笑…最后5分鐘的唱歌,被治愈到?jīng)Q堤?!坝H愛的父母,我將離開你們了,不是逃避,而是飛翔” #第5屆北京電影節(jié)#
結(jié)尾的那首歌確實(shí)很催淚,收于親情,法國(guó)電影總是那么輕盈...
劇情有點(diǎn)顧此失彼,不過(guò)真是溫馨有愛的一家子,最后女兒用手語(yǔ)唱“I'm Flying”的時(shí)候很感人。Michel Sardou的歌聽起來(lái)~~~
漸入佳境的片子,一家人樂(lè)觀又有趣,完全不將聾啞視為殘疾。對(duì)唱時(shí)切換角度“消音”就意在讓人飆淚了,父親在臺(tái)下雖然聽不到,但還是滿臉自豪對(duì)鼓掌的人點(diǎn)頭示意;以及晚會(huì)后把手放在女兒的脖子上感受她的聲音。最后試音那段太感人,用評(píng)委的話來(lái)說(shuō):選歌不錯(cuò)!女主有點(diǎn)像弗蘭西斯哈和兔牙哈。
拍得太糙了,有種導(dǎo)演自己在快進(jìn),敷衍了事擼一炮睡覺那意思,也算不上音樂(lè)片。還有人說(shuō)這片不是給"看大片"的那些人看的,乖乖,這明擺著就是個(gè)爆米花電影啊。
作為我的電影節(jié)第一部趕場(chǎng)電影,它無(wú)疑是成功的。擦干淚笑著走在北京傍晚的大街上,就連加班都變得美好起來(lái)。盡管有著《普羅旺斯的夏天》和《陽(yáng)光小美女》的影子,但優(yōu)質(zhì)絕妙的臺(tái)詞已足夠被給予五顆星。同時(shí)殘疾人,為什么《推拿》是那樣的,這一部卻是這樣的?“聽不見不是障礙,只是特點(diǎn)而已?!?/p>
淚點(diǎn)低的觀影前請(qǐng)備好紙巾。全片三處大淚點(diǎn):1.寶拉與男同學(xué)二重唱被處理成父母角度的無(wú)聲背景;2.爸爸用手撫摸寶拉喉嚨來(lái)感受女兒的歌唱;3.最后寶拉比賽時(shí)手語(yǔ)同步歌聲唱給父母弟弟“聽”。