豆瓣眾多友人不喜歡這片兒,管它叫最不值得奧斯卡的片子,于是我十分痛心,因為這是我認為最他媽有才最他媽牛逼的電影之一。故非常不通順地寫下此文,以供參考。
編劇Tom Stoppard文學(xué)功底之深,可以在《莎翁情史》里對白里見到。他筆下的角色說著莎士比亞式而非莎士比亞式的語言,并且加入了很多莎翁年代特征和我們這個年代對莎士比亞文學(xué)的思考。比如Will向Thomas Kent描述他夢中情人Viola的時候,調(diào)侃的卻是Petrarchan十四行詩傳統(tǒng):
Will: Thomas, if I could write the beauty of her eyes, I was born to look into them and know myself.
Thomas Kent: and...and her lips?
Will: Her lips? The early morning rose would wither on the branch if it could feel envy.
Thomas Kent: And her voice...like lark's song?
Will: Deeper, softer, none of your twittering larks. I would banish the nightingales from the garden before they interrupt her songs...And her bosom. Did I mention her bosom?
Thomas Kent: (offended) What of her bosom?
Will: oh Thomas, a pair of pippins as round and rare as golden apples.
此處我Will用一系列比喻來描述他的女神,比如她的胸像蘋果?。ū晃曳g的頓時失去了美感)。承載十四世紀推廣十四行詩的意大利詩人Petrarch的傳統(tǒng),伊麗莎白時期的英國大多把女性的各個身體部位進行美妙甚至不切實際的比喻,如同Bartholomew Griffin寫于1596的這首:
My Lady's hair is threads of beaten gold;
Her front the purest crystal eye hath seen;
Her eyes the brightest stars the heavens hold;
Her cheeks, red roses, such as seld have been;
Her pretty lips of red vermilion dye;
Her hand of ivory the purest white;
Her blush aurora, or the morning sky.
Her breast displays two silver fountains bright;
The spheres, her voice; her grace, the Graces three;
Her body is the saint that I adore;
Her smiles and favours, sweet as honey be.
Her feet, fair thetis praiseth evermore.
But Ah, the worst and last is yet behind :
For of a griffon she doth bear the mind!
但是具有諷刺意義的是,但是假設(shè)一個女人真的長成”星星一樣的眼睛“和”金子一樣的頭發(fā)”,假設(shè)每個比喻都是真的話,她其實長得是這樣的:
而莎翁本人呢,曾經(jīng)寫過一首十四行詩(#130)諷刺這種夸張的比喻:
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
大意是說,我的愛人才沒有太陽般的眼睛呢,其實珊瑚比她嘴唇紅得多,與其說她的聲音我覺得音樂更好聽吧;但其實,我不進行這么假的比喻,因為我真正愛她。
回歸到《莎翁情史》。Will向Thomas Kent進行的這一系列比喻,正是落入了Patrarchan sonnet和Patrarch式的完美女人的俗套。怪不得Thomas Kent/Viola隨后賭氣地說,拜托,你描述的太完美了吧,你假惺惺吧。同時,知道典故的觀眾們也會心一笑,心知這時編劇在映射莎翁,并且略帶諷刺地捉弄了捉弄還年少的Will。
* * * * *
或許可以說這個self-reference是后人強加上去的。但是《莎翁情史》本身就不在乎歷史準確性。比如,Lord Sussex要帶Viola去弗吉尼亞種煙草,雖然此時離發(fā)現(xiàn)新大陸、英國清教徒登陸弗吉尼亞還有100多年。又如開場時Will家里有一個寫著”Present from Stratford-Upon-Avon“的杯子,十分像現(xiàn)代生產(chǎn)的、為慕名莎翁而來Stratford旅游的廣大民眾們準備的
紀念品。沒有了時間的約束,這部戲才不怕打破常規(guī),才這么自由地把莎士比亞前前后后的各種典故串在一起。
這種突破時間軸的、天馬行空的聯(lián)想和隱喻很多很多,一些是如上所示打破歷史行程的,另一些則涉及到當今莎士比亞界的一些熱門話題、或是文學(xué)比較分析。比如:
(一)簽名
電影開頭,Will在練習(xí)簽名。有位豆瓣友人
截了張很好的圖。
如果大家仔細看,會發(fā)現(xiàn)這簽名互相都不一樣(有Shakesbear, Shakesbee, Shakespear等)。這完全不是偶然。至今,莎翁留下來一共六個簽名,分別是【1】:
Willm Shakp
William Shaksper
Wm Shakspe
William Shakspere
Willm Shakspere
By me William Shakspeare
其中,一、三、五是當時流行的簡寫簽名方式。比如,英國文學(xué)史上另一個赫赫有名的詩人Edmund Spencer曾經(jīng)簽自己的名字為Ed: spser或者Edm: spser。但是,另外幾個 -- Shaksper, Shakspere, Shakspeare -- 到底哪個是真的,就不好說了。目前的權(quán)威形式 -- Shakespeare -- 出現(xiàn)于詩人生前印刷出版的Venus and Adonis和The Rape of Lucrece,并且印于后人出版的、現(xiàn)在文學(xué)界作為最權(quán)威版本的First Folio。
更搞笑的是,這個“目前的權(quán)威形式”,真的也只是目前人們所認同的。歷代后人都決定不了詩人的真正名字,而所為的“權(quán)威”,不過只是歷史長河里的一個代碼罷了。十八世紀約定俗成的方式是"Shakespear,十八世紀末十九世紀初被Shakspeare取代;而十九世紀末二十世紀初學(xué)術(shù)界和大眾文化的常規(guī)是Shakspere,如同上面莎翁自己第二個簽名【2】。這也后代爭論莎士比亞到底是不是莎士比亞的一個原因;有各種學(xué)術(shù)論文爭論莎翁的戲劇其實是Francis Bacon或者Christopher Marlowe(《莎翁情史》里暴死、讓Viola以為Will死了個那個人)寫的,人們也因此拍出了像2011年
Anonymous這樣的電影【3】。
(二)骷髏頭
開場時,Will桌上有個骷髏頭。這是《哈姆雷特》里那個人人皆知的to be or not to be的獨白中的重要道具:
這個骷髏對文化滲入之深,從人們對它的各種重復(fù)演義和parody就能看出。比如,大衛(wèi)鮑伊在他最華麗的Diamond Dogs Tour上就扮過
此造型。
(三)清教徒
一個全身素色的清教牧師在街頭痛斥戲劇腐化人心、結(jié)果被人群推入劇院后看著羅密歐與朱麗葉又被感動地痛哭流涕。莎翁自己也在《十二夜》里諷刺清教徒:有一個角色叫Malvolio,循規(guī)蹈矩,痛恨各種歡慶和劇院,在劇中被各種玩弄,是整部《十二夜》里最后下場最慘、但同時是最搞笑的角色。
(四)Shrew
Viola作為女兒身不得不聽從父母安排和女兒命令。伊麗莎白時期把喋喋不休、有自己意愿的、大膽說出自己想法的女人叫shrew, 會用下圖的頭盔吧shrew的嘴巴封住以來”馴服“他們。莎士比亞的第一部戲劇,《馴悍記》,講得就是這么一個故事。
(五)玩弄字眼
比如編劇喜歡玩弄單詞、以一字多義來增加對話的笑點和意義。在《莎翁情史》有這么一段:
Ned Alleyn: A quarrel about the bill.
Philip Henslowe: The bill! Ah, vanity, vanity! (此處,劇院老板認為bill指的是演出劇單的bill,比如如今各大劇院開場前發(fā)的那個小冊子叫playbill,所以說“哦Christopher Marlowe居然為了劇單和人爭執(zhí)、被人誤殺!虛榮心啊,虛榮心!”)
Ned Alleyn: Not the billing - the BILL! (喝酒吃飯欠下的賬單)
莎士比亞也如此,比如《亨利五世》里英國國王亨利五世和法國打仗,法國派來的一個王子,法語榮譽稱號為dolphin,發(fā)音是doll-PHAN, 重音在后。而寫給一個給伊麗莎白時代各階級人看的《亨利五世》,莎翁不得不有點偏向(不管是出于真心還是政治expediency...我的文學(xué)教授更喜歡說是后者,而我看過一場St. Louis Shakespeare in the Park版本強調(diào)的是前者。這也就是所謂油畫要在現(xiàn)場看原畫,戲劇劇本要再現(xiàn)場看演出,不同環(huán)境不同演義。不好意思思維跳躍扯遠了)。剛才說到法國國王人稱Dolphin。而作為英國人的莎翁,特地寫入幾個角色,故意將其名以英語發(fā)音發(fā)成dolphin(海豚),以來嘲弄法國人,博得觀眾一笑。當然,如果你是學(xué)文學(xué)的,會把這個對名字的混淆,和后面第五幕里,只說著英語的亨利五世追求只說著法語的Catherine公主,拿來一起最對比,得出silencing of the self by language之類的結(jié)論。
* * * * *
流水賬一樣寫了很多,總之,就是我太他媽喜歡這電影了,高中時看的讓我第一次體會到了莎士比亞語言的魅力 (But, soft! what light through yonder window breaks? / It is the east, and Juliet is the sun. / Arise, fair sun, and kill the envious moon, / Who is already sick and pale with grief, / That thou her maid art far more fair than she); 或者說,語言美是一半,怎么說出這語言是另一半,而Gwyneth Paltrow之所以拿到奧斯卡,我覺得也就因為這個了 -- 她成為她所說出口的臺詞里的Viola/Juliet, 與語言融為一體。四年以后,昨天晚上,又看了一遍,語言的魅力還在那里,但是這次注意到的,是大學(xué)里學(xué)的一點點莎士比亞的雞毛蒜皮。我沒有讀過很多莎士比亞,滿打滿算也就三部,再加上看的舞臺表演版一共六部,所以肯定很多隱喻還是沒有注意到。但是,我想說得就是,這是一部好片子,有一個很牛叉很牛叉的劇本和一群很牛叉很牛叉的資深莎士比亞演員。
* * * * *
Works Cited(不好意思引用了好多維基百科,哈哈哈,如果是paper的話會被老師一巴掌拍死)
【1】
http://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare%27s_handwriting【2】
http://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_of_Shakespeare%27s_name【3】
http://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare_authorship_question 如果早幾年看這部影片,我也許不會喜歡它。但是在看過了無數(shù)所謂的影史經(jīng)典之后,我發(fā)現(xiàn),其實我喜歡的電影往往不需要太復(fù)雜。一個簡單的故事,但是你能把它講的有趣而豐滿就行了。
莎翁情史就是這樣的一部電影,一個簡單甚至是老套的故事,但是被無數(shù)幽默聰明的細節(jié)填滿之后,也會讓你看的非常開心甚至是感動。能夠?qū)⒔?jīng)典戲劇與作者本人的經(jīng)歷絲絲入扣的聯(lián)系起來,并且將他本人的詩非常自然而生動的運用到電影的情節(jié)之中,再配以許多原創(chuàng)性的充滿智慧的小點子,就產(chǎn)生了這部奧斯卡最佳影片。雖然它當年的獲獎有爭議,但我仍然很喜歡這部影片。
shakespeare是個傳奇人物,他的作品我也曾拜讀過幾部,如《Romeo and Juliet》、《Hamlet》等。很多人應(yīng)該都記得《Hamlet》中著名的那句自白“To be or not to be,this is a question.”(生還是死,這是個問題。)shakespeare才華橫溢,他的詩句美得令人陶醉。但,隨著人漸漸長大,對于他戲劇中那么夢幻的愛情,開始有些懷疑了。
這部電影是人們根據(jù)《Romeo and Juliet》的情節(jié)幻想出shakespeare的愛情故事。年輕的富家小姐viola與劇院跑龍?zhí)椎母F作家shakespeare一見鐘情,可算是命運的邂逅。但,同樣是命運的捉弄,viola要嫁給一個貴族,但,什么都阻擋不住他們倆瘋狂而又深刻的愛情,使他們離不開彼此。
其實也就是跟中國戲劇中“私定終身后花園,落難公子中狀元”的情節(jié)類似的俗套,只不過換個文化背景,中狀元也變成了他的戲劇大受歡迎,并且受到英女王的賞識。雖然,最后,viola并沒有跟shakespeare在一起,但,他今后的戲劇里,viola是他心目中永遠的女主角。
這就是愛情嗎?熱烈而又那么不顧一切。不知道,因為現(xiàn)在的我們是體會不到這樣的愛情的。那時候曾一度認為《Romeo and Juliet》中那些詩句般美麗對白只是種種甜言蜜語,但,是什么讓shakespeare寫出這樣美妙的句子呢?我相信,是愛情。他一定曾有過一段刻骨銘心的愛情。
其實很多人都說,為什么《Romeo and Juliet》會如此深得人心,關(guān)鍵在于他們是在愛情最美的時刻相繼死去的,恰好將愛情最美的瞬間給封存住,這,就是所謂的殘缺美。我承認,這樣的說法不無道理。不過,難道僅僅只是愛情的美妙嗎?Romeo與Juliet的悲劇,諷刺就諷刺在,原本juliet想要假自殺的計劃失敗只是因為一場瘟疫致使信差沒將消息送到Romeo那,只是源于一場可笑的陰差陽錯。個人覺得,正是這樣的情節(jié)才使原本俗套的愛情故事變得更加飽滿生動。但,如果不是他們之間的感情夠深厚,他們又怎會不服命運,又怎會選擇殉情?
一直都這么覺得,文人都是感性至極的,他們的靈感來源于生活,這并不是那些只關(guān)注如何生存下去的人們所能體會的。他們也是只跟著感覺走的人,只要他們相信的,他們就一定會堅持。譬如愛情。
只能說,這是一部被豆瓣評分耽誤的電影。
1??首先是——這部電影很重視細節(jié),比如:英國當時街道上的糞便(因為那個1593年的倫敦,就是那副大小便遍地的模樣)、莎士比亞手上的墨水(因為那個年代,用的是自己削出來的羽毛筆)、甚至是一個印著莎士比亞出生地的瓷杯。
2??其次是,這是一部劇中劇——劇中套了兩個劇,一個是《羅密歐與朱麗葉》,另一個是《第十二夜》。前者是貫穿這部劇始終的——從這部劇中,你可以看到《羅密歐與朱麗葉》的整個創(chuàng)作過程,而后者是簡短出現(xiàn)的——電影的尾聲處,交代了《第十二夜》創(chuàng)作的緣由和女主角名字的來源。
我相信,對《羅密歐與朱麗葉》這部劇的劇本有點了解的人,應(yīng)該都能在《莎翁情史》中找到相對應(yīng)的情節(jié),并且覺得設(shè)置地很巧妙。比如:莎士比亞開始準備寫的是個有關(guān)海盜的喜劇,但是因為和viola情感的升溫,他從現(xiàn)實中得到了靈感,漸漸把劇情轉(zhuǎn)向了情感為主線;再比如:為什么會出現(xiàn)藥劑師?是因為在酒館里費尼門先生準備帶女扮男裝的viola”開車“的時候,莎士比亞為了解圍,急中生智給了費尼門先生一個劇中之前并不存在的角色——以便于給viola解圍;再說關(guān)于這部劇從喜劇變成悲劇的原因是——莎士比亞和viola不可能得到彼此。
3??再者,這部劇能夠帶來新知,幫助我們了解“你不知道的英國”。比如:16世紀倫敦的劇場長什么樣子,從這部劇中就能看得一清二楚;此外,還能從這部劇中看到那個年代中,”女性不允許上臺表演“的這個規(guī)定以及英國人民對女王的愛戴會到什么樣的程度。
4??最后,其實這部劇講的不僅僅是莎翁的一段風(fēng)流韻事,不僅僅是他創(chuàng)作《羅密歐與朱麗葉》和《第十二夜》的始末。這部劇講的更是一個姑娘突破社會的條條框框、大膽地、不顧一切地去追求自己想要的東西的一個”叛逆史“——她要的,是詩、冒險和愛。
作為wellborn lady,她去了不該去的劇院,女扮男裝成為了一名演員;是個未經(jīng)世事的Virgin,果斷地把初夜給了她愛的莎士比亞(即便莎翁還挺男人地說了一句:你還是個處女,別被我騙了,就像是湯瑪士肯特蒙騙我);應(yīng)該在女王面前表現(xiàn)自己的恭順、端莊、宜人和簡潔,她卻直言不諱,表達了自己喜歡“劇院”和詩歌,甚至直接質(zhì)疑女王說的話,和女王立下了了一個50英鎊的賭約——賭戲劇能不能表現(xiàn)ture love;明明應(yīng)該跟著自己的新婚丈夫去新大陸,卻因為看到《羅密歐與朱麗葉》這部劇即將上演的消息而溜到了劇院,還臨時救場、扮演了朱麗葉這個角色……
雖然最終的結(jié)局并沒有改變,她還是得跟著自己并不愛的男人去新大陸生活。但是劇院中,面對viola作為女人表演喜劇因而違反法規(guī)、即將被逮捕的困境,女王的突然出現(xiàn)無疑是對這個冒險的酷女孩的一種肯定,尤其是這句話:
其實,這部劇可夸的地方還有很多,在此不贅述。相信對莎士比亞有一些的了解的人,會更加明白這部劇巧妙在哪里。
以上。
莎士比亞的胸大???別扯了。
這個電影打敗拯救大兵瑞恩是顯而易見的。情節(jié)和藝術(shù)。女主其實比男主難演。當愛情束縛于階層,理想困頓于時代。她只能選擇堅強。她和莎翁相遇,她愛他,她更愛他的詩。但結(jié)局就和羅密歐與朱麗葉一樣無奈,她也許幸運,因為遇到他,因為愛過。她還留下所有的理智,包容和欣慰。但她無可選擇,只能默默接受,轉(zhuǎn)身離開。留下他帶著使命,繼續(xù)存續(xù)承擔(dān)。
這個是怎么拿到當年的奧斯卡的啊,你這讓一老一少倆伊莉莎白情何以堪啊費因斯。本阿弗萊克真是好看得不得了,怎么在人群中就那么出挑呢??屏仲M斯笑死我了,我都不知道達西先生可以演喜?。∨鬟€是短發(fā)造型更好看。故事本身很無趣
【第71屆奧斯卡金像獎 最佳影片 最佳女主角 最佳女配角 最佳原創(chuàng)劇本 最佳配樂 最佳藝術(shù)指導(dǎo) 最佳服裝設(shè)計】 電影節(jié)奏好棒,兩個多小時卻像二十多分鐘,小辣椒可真美膩。內(nèi)地翻譯片名一直是一絕 莎翁情史 嘖嘖,比起 戀愛中的莎士比亞 不知高出多少個段位來。By the way,you will never age for me。
看完123分鐘的電影 我好似只度過了23分鐘 電影節(jié)奏感很妙
其實電影不錯,但是獲得奧斯卡最佳女主角簡直就是開玩笑?。?/p>
靈感來源于激情。
當年我的確是想不通為什么是她拿獎~~
不明白為何能得奧斯卡~~
莎翁的博愛可以領(lǐng)會,然而憑此而斬獲奧斯卡最佳影片和最佳女主,實在是水分過多。這更多的是歐美文化界向莎翁致敬吧。7
優(yōu)秀的片子,但是PK掉《拯救大兵》讓我心有反感
不知道是不是歷史上最弱的奧斯卡最佳電影吧
【B】還不錯啊,沒傳言的那么難看,其實真要說最佳影片我覺得與其給大兵不如給美麗人生呢。這屆其它的女主提名都沒看,但單說格溫在這片里表現(xiàn)還算過得去,而且實在是水嫩漂亮優(yōu)雅的不行啊。就是拍的有點作逼了,最后那段戲中戲真是矯情。
輾轉(zhuǎn)反側(cè)難以入睡,于是起來找部腐國片最后熱熱身,沒想到看到最后居然把我如此極高淚點的人逼出了幾滴老淚,完全喚起了兩年前在文學(xué)史課上演羅朱片段的珍貴回憶,老套的劇情卻營造出極強的古典氛圍。“最水影后”?演技這東西絕不是你們這些震撼表演分析帝們可以量化的工具!
For god's sake!于是這其實是說莎士比亞和羅密歐的愛情故事?雖然對這個豪華CAST早有心理準備,但是看到RE叔的時候還是被嚇了一跳。。。CF叔那個戴珍珠耳環(huán)的維米爾造型驚得我抱被翻滾停止不能XD 另,這片子當年肯定被潛了,這么這么這么沒譜兒的劇情還能得奧斯卡最佳影片!
莎士比亞是天才?。。?!編劇你知道中國有個姑娘叫郭敬明嗎!?。?!
這片得奧斯卡真的是個笑話,特別莎士比亞時刻搞得像嗑了藥一般亢奮。
梁山伯與祝英臺或羅密歐與朱麗葉
果然,不管是國內(nèi)的還是外國的文學(xué)巨匠,他們的感情生活真是豐富,只有體會到感情傷痛的人,才能把傷疤揭露給世人看
喜歡不起來格溫。