電影里經(jīng)常說:“Do be reasonable!” 那我就假裝很 reasonable 地發(fā)表一下我的看法。
與1964《窈窕淑女》相關(guān)的版本,還有1938由蕭伯納編劇的《賣花女》,以及蕭伯納的原著。
與1938版本和原著相比,1964《窈窕淑女》顯得更加娛樂化。其諷刺不及1938版本和原著,并且我認(rèn)為,1964版本更改了原本的主旨。其區(qū)別在 Higgins 的變化。
(在評論之前,我必須譴責(zé)暴風(fēng)影音,為什么流暢比標(biāo)清還慢?)
1938的 Higgins,明顯態(tài)度要惡劣很多。1938的 Eliza 獨(dú)自坐在街頭哭泣,Higgins 上去說“Woman,立即停止這討厭的哭聲”;1964的 Eliza 大吵大鬧,叫道“Let 'im mind 'is own business and leave a poor girl alone!”,Higgins 才說“Cause this detestable boohooing instantly!”
背景音樂里面,1938和1964版本也有很大差別。當(dāng) Eliza 在訓(xùn)練的時候,1938的背景音樂聽起來很怪異,讓人提心吊膽,場景是 Eliza 晚上睡覺又睡不著,腦中整天浮現(xiàn)自己訓(xùn)練時候的場景,表情痛苦,像是留下了心理陰影。不過她的進(jìn)展倒是比1964的 Eliza 好得多,1964的 Eliza 練習(xí)了3天還沒念好 A、E、I、O、U ,1938的 Eliza 倒是念了兩遍 A 就可以說 The rain in Spain... 了。但是1964的 Eliza 倒是更歡樂,還自 High 了一首 Just you wait。由此看來,1964的 Higgins 就沒有1938的 Higgins 顯得殘酷了。
1938的“見家長”(去 Higgins 母親家試驗(yàn))和1964的看賽馬都讓 Eliza 大出洋相。然后1938的 Higgins 說“胡說!我說我會把貧民窟女孩變成女公爵,我就要做到!”然后用強(qiáng)硬的語氣說“Eliza! 別哭了!如果我給你另一次機(jī)會,你會努力嗎?”1964的 Higgins 只是說“Eliza 可以辦到”。(當(dāng)然這跟這個情節(jié)的時間順序有關(guān)系,1964的 Eliza 看完賽馬晚上就要去舞會了,而1938的 Eliza 還有時間訓(xùn)練。)還有一點(diǎn),1964的 Higgins 在舞會前跟 Pickering 談話時提到“它填補(bǔ)了世上最深的鴻溝——階級和靈魂”。而1938的 Higgins 未談及階級問題。由此看來,似乎1964的 Higgins 更不把 Eliza 看作是他的產(chǎn)品。
1938的 Eliza 將要繼續(xù)她的訓(xùn)練。此處影片給出了 Higgins 大量的表情包和語言:“No!”“I've told you 500 times! You drive me mad!”"No!"而1964版本里沒有相應(yīng)情節(jié)。
然后1938的 Eliza 將要練習(xí)跳舞了?!?23 123 123……哦天啊,Eliza 沒有一點(diǎn)節(jié)奏感!”看起來痛苦無比;而1964的對應(yīng)情節(jié)在賽馬前面,Eliza 突然煉成的一晚(The rain in Spain... 竟然練了那么久,你看看你1938的師姐),Higgins 和 Eliza 忘我得跳了起來(Pickering 自嗨),很 High 的場面,把仆人都叫醒了。然后 Eliza 還獻(xiàn)曲一首《I could have danced all night》,管家太太叫她都不肯睡。1964的 Higgins 更加不像是其它某些影評里說的那個丑惡的形象了。
說到睡覺,1938的 Eliza 馬上就要到相應(yīng)的情節(jié)了1938的管家太太說“晚上3點(diǎn)了”,1938的 Higgins 反應(yīng)是“我們再復(fù)習(xí)一遍!大使!大主教?。』屎螅。?!……”管家太太說“四點(diǎn)半了!”Higgins 說“現(xiàn)在從頭再開始!”Eliza:“不行,我頭痛!”Higgins(強(qiáng)硬地):“如果我能堅(jiān)持下去,你也行!”Eliza:“我不行。”Higgins(拿起蓋在自己頭上的毛巾):“這拿去?。ㄩ_始復(fù)習(xí))大使!”Eliza(把毛巾蓋回 Higgins 頭上):“我受不了了!”
與之相對應(yīng)的1964版本的情節(jié)則剛剛在 Eliza 突然煉成之前。1964的 Pickering 也說“晚上3點(diǎn)了,Do be reasonable!”,與此同時,四點(diǎn)半的1938 Pickering 也說“Do be reasonable!”。兩個 Higgins 都說“I am always reasonable.”1938的畫面到此切掉,伴隨著 Eliza 痛苦的哭聲;1964的 Higgins 則離開座位,走向 Eliza:“我頭這么痛都能堅(jiān)持,你也行?!盓liza:“I've got a 'eadache, too.”Higgins 無聲地把頭上的冰袋(?)蓋到 Eliza 頭上,并且安慰說:“我知道你頭痛,我知道你很累。我知道你神經(jīng)感到麻木。但想象一下你就要成功了,想想看你在解決的事。英國語言的神奇美妙是我們最寶貴的財(cái)富,最高貴的思想從人心中流出,承載在這充滿非凡想象力的音樂般悅耳的聲音之中。這就是你所要征服的。你一定能夠征服它。”(慢慢地走回自己的座位)“Now try it again.”于是 Eliza 忽然煉成,于是大家 happy 地跳起舞來。1964 Higgins 的 reasonable 倒是可以說出一些 reason 來,1938的 Higgins 倒顯得不要臉了。
接下來1938的 Higgins 說:“時間到了,叫那些化妝的人全來!”管家太太憤怒地說:“你看過待宰的羊嗎?”1964的相應(yīng)的裝扮情節(jié)則剛好就在他們跳舞之后,看賽馬之前。(這樣說也不太對,1938的 Eliza 是為舞會而裝扮,而1964的 Eliza 只是為看賽馬裝扮。然而 Eliza 去舞會之前并沒有相應(yīng)情節(jié),我只能對到這里了。)Higgins 和 Pickering 在一遍商量要買什么衣服,說要給 Eliza 一個驚喜;1938的 Higgins 看著 Eliza 臉上滿是泥的痛苦樣,還說要“多加一點(diǎn)泥”。
后面情節(jié)總算統(tǒng)一起來了。1938的 Higgins 和 Pickering 說“真是又笨又傻,感謝上帝總算結(jié)束了”。值得一提的是,1938的 Higgins 說到“這真是無聊之至?!盤ickering:“你不認(rèn)為這非常刺激?”Higgins:“我一看到你放棄,我就立即毫無興趣。我再也不玩假女公爵的游戲?!薄坝螒颉笔莻€值得注意的關(guān)鍵詞;而在1964版本中沒有相應(yīng)的關(guān)鍵詞。由此看來,我倒是覺得1964的 Eliza 因受冷落而發(fā)火有點(diǎn)不講道理了。Eliza 是 Pickering 和 Higgins 的賭注,她一早就知道了,兩個版本的賣花女都是這樣的(不是某些影評說的,Eliza 最后發(fā)現(xiàn)她只是一個賭注而發(fā)怒)。Higgins 和 Pickering 在慶祝,不是很正常嗎?我認(rèn)為,這確實(shí)是 Higgins 的功勞而不是 Eliza 的。Eliza 換了別人,Higgins 一樣可以成功;Higgins 換了,就沒有人能夠提升 Eliza 的社會地位了。
在 Higgins 找拖鞋這一段,在蕭伯納原劇本里,Higgins does not look at her,還很大聲地嚼蘋果;而在1964版本電影里有很大區(qū)別。
值得注意的是,1938 Eliza 出走的時候,不顧警察,說:“為什么不能有人愛我、吻我?再吻我一次!”充滿正義感,可以讓女權(quán)主義者和反對中產(chǎn)階級的人們大談特談。但是1964 Eliza 并沒有這么做。她只是說:“Words! Words! Words! 太 TM 煩了!有本事 show me!”諷刺的效果就大大削弱了。
這文章說的是 Higgins ,那就說回 Higgins 吧。他們(兩個 Higgins)早上起來發(fā)現(xiàn) Eliza 不見了,1938 Higgins 找記事本的時候說:“我的記事本呢?”管家太太:“Eliza 知道。”Higgins:“可是她走了,該死!”管家太太:“那就自己找吧,該死!”管家的“該死”是個重點(diǎn),體現(xiàn) Higgins 的惡毒深入民心(我瞎編的)。在 Higgins 母親家,1938 Eliza 問:“皮上校,實(shí)驗(yàn)結(jié)束了,我可以當(dāng)我自己嗎?”Higgins 抄起不知道什么東西要打她。當(dāng) Eliza 跟 Pickering 說話的時候,Higgins 輕蔑地回頭說“Ha!”而1964 Higgins 只是內(nèi)心不忿。談及 Eliza 會不會回去時,1938 Higgins 說:“在三周之內(nèi)你會回到貧民窟!”Eliza:“我相信我再也不會發(fā)出那種聲音……AAooww!”Higgins 手舞足蹈地說:“Vicory! Victory! AAooww, AAooww, AAooww, AAooww, AAooww!”一點(diǎn)也不尊重;而在1964版本里沒有相應(yīng)情節(jié)。
談到“我的態(tài)度和 Pickering 一樣時”,1938 Higgins 還提到“你可以回來或去死吧”“如果你不喜歡,回貧民窟去,貧民窟的日子真好,充滿暴力,不像科學(xué)、文學(xué)、古典音樂、哲學(xué)、藝術(shù)”,1964版本省略了這些話。此外,還有被替換的句子:“I'm not going to have my MASTERPIECE thrown away on Freddy.” 改為 “I've made you a CONSORT for a king.”此處顯得1964 Higgins 更把 Eliza 當(dāng)人看。
有趣的是,在1964版本里,這些省略的句子用來唱《I Have Accustomed to Her Face》,用來表現(xiàn) Higgins 的矛盾;但值得注意的是,所有惡毒的措辭都是 Higgins 自嗨,表達(dá)對 Eliza 的懷念,他沒有當(dāng)面對 Eliza 表達(dá)出來。1964 Higgins 是主動打開了他的留聲機(jī);而 1938 Higgins 是被動地打開的。1938版本對 Higgins 的懷念表達(dá)不夠充分(這方面音樂劇是個優(yōu)勢),只是在家里摔了東西,偶然地打開了留聲機(jī),然后 Eliza 就回來了。(哦天啊,這愛情也太容易得到了吧。)
有影評對“她屬于我,我為此花了5英鎊”進(jìn)行評論。其實(shí)1938版和1964版的意思完全不同。
<圖片1>
<圖片2>
<圖片3>
<圖片4>
<圖片5>
<圖片6>
<圖片7>
1938版本如果是要表達(dá)諷刺,Eliza 最后還回去真的是個受虐狂(不知道蕭伯納為什么這么編劇,他自己的原著都不是這樣的);但對于1964版本,Eliza 回來的結(jié)尾會更好。Higgins 在改編之后完全變了樣,溫和了許多,已不是當(dāng)年的那個剝奪者;但又不能太溫和,不然 Eliza 出走就沒法解釋。1964版本愛情元素多了,更傾向于娛樂,而不是諷刺。
繼續(xù)閱讀:
音樂欣賞(任何人可以轉(zhuǎn)載或使用本文整體或任何部分的內(nèi)容;但不得對其進(jìn)行修改。)
花店的工作本身并不需要過多的要求,但社會對上層階級的崇拜使得花店賣花這樣高雅的工作需要搭配同樣高雅的人,而且這種品質(zhì)僅僅局限在富有且閑適的上層階級中。與此形成對照的是在大使迎接舞會中,伊麗莎的美貌受到了廣泛認(rèn)同,僅僅因?yàn)槎嗔艘粋€貴族口音帶來的疑似貴族的身份,巨大的反差體現(xiàn)了等級制度中,人們?yōu)榱司S護(hù)等級制度而習(xí)慣性的忽視一些事實(shí)。形成了事實(shí)上的文化壟斷。與伊麗莎不同,作為上層階級的希金斯不拘小節(jié),隨意咒罵并不影響他的語音學(xué)教授身份。
階級觀念影響人們對待他人的態(tài)度。伊麗莎的父親曾經(jīng)在酒館被粗暴的趕出來,意外的階級躍升后,在酒館成為了焦點(diǎn)并被結(jié)婚。前后鮮明的對比凸顯出了下層對階級觀念的信奉,與之前對上層階級的描述形成了閉環(huán)。作者也同時說明了等級社會社會問題的并不僅僅是上層階級的壓迫和壟斷,下層階級的諂媚權(quán)貴心理也是形成病態(tài)社會的重要因素。
上層階級對自身優(yōu)勢的忽視。希金斯認(rèn)為自己對待各階級平等,卻享受于上層階級的福利與特權(quán)。在伊麗莎與希金斯再次相遇時,她指出希金斯并不像皮克林先生一樣紳士般的對待作為賣花女的她,希金斯先生以自己對待任何人都以同樣的態(tài)度為由反駁。希金斯確實(shí)是這樣做的,但希金斯本身擁有巨額財(cái)富,居住在豪宅,雇傭著皮爾斯太太以及一眾女仆,這些下層階級沒有機(jī)會擁有的東西,這樣的批評顯得蒼白而無力。反映了以希金斯為代表的部分上層階級看似中立而客觀,實(shí)際上依然站在自身立場上。
伊麗莎期待通過改變口音進(jìn)入更高的階級,最后卻通過父親的意外財(cái)富實(shí)現(xiàn)。獲得更好的工作本是伊麗莎向希金斯尋求幫助的動機(jī),而幫助希金斯完成賭局后,伊麗莎意識到自己所面對的依然是作為工具的命運(yùn)。自己的抗?fàn)幣c努力甚至不如懶惰的父親因?yàn)樽约憾鴰淼囊稽c(diǎn)點(diǎn)運(yùn)氣。不失為對上層階級宣傳的奮斗就能獲得成功的謊言的嘲諷。
說話作為一種技巧,竟然成為了確認(rèn)貴族身份的標(biāo)志。如果出于對美感的追求,毋庸置疑優(yōu)雅的說話方式有助于一個人成為上層人士,但是憑著說話方式來評定一個人的階級顯然是因果倒置。
伊麗莎的父親對于接受救濟(jì)以及自身酗酒的事情并無愧疚,相反懷有一定的自得,這與英國的傳統(tǒng)價(jià)值觀是完全抵觸的,但這一套價(jià)值觀卻得到了上層階級的支持。人們總是排斥自己所在階層之下的一個階層,貴族事實(shí)上是無產(chǎn)者的好朋友,因?yàn)樗麄儾幌嘈抛约簳S為無產(chǎn)者,因而他們異常的慷慨。
諂媚和拜金是人性中客觀存在的東西,并不會因?yàn)榈燃壷贫榷龆嗷蛘邷p少,等級制度是一個穩(wěn)定的社會發(fā)展所必然導(dǎo)致的結(jié)果,也許僵化的體制會使貪念發(fā)展,但我更傾向于認(rèn)為等級制度是人性陰暗性格的結(jié)果而非成因。
愛情方面,伊麗莎最后選擇回到了希金斯身邊,這是電影對原著的改動,我傾向于認(rèn)為這一改動是合理的,就像魯迅說娜拉出走,終究還是要回去。從女性心理的角度來說,希金斯是一個導(dǎo)師的形象,跨維度的打擊是女性所無法承受的。從伊麗莎接受那套有優(yōu)雅語音就能進(jìn)入上層的理論時,希金斯先生在心理上已經(jīng)擊潰了伊麗莎。
這部電影讓我有了這么一個看法,原教旨主義女權(quán)主義者容易成為厭女者。女權(quán)主義承載的是一個反對父權(quán)的理想,而出于進(jìn)化的本能,女性心理的攻擊性并沒有男性強(qiáng)烈,斗爭性亦是如此。此外,女性擇偶欲望弱的特點(diǎn)轉(zhuǎn)化成為擇偶市場上的優(yōu)勢,使其更容易實(shí)現(xiàn)男權(quán)社會的權(quán)力尋租,這一優(yōu)勢政策吸引了最站在聚光燈下,最有話語權(quán)的女性,形成了假性女權(quán)社會的形象。這無疑是自以為革命者的原教旨主義女權(quán)主義者所極度反感的。
赫本強(qiáng)烈的貴族氣質(zhì),是她的優(yōu)勢,也是她的劣勢,就算蓬頭垢面破衣爛衫,也擋不住她散發(fā)的光芒,所以影片一開始那種形象,讓人蠻出戲的,這是赫本在本片近乎完美的表演中唯一不可彌補(bǔ)的缺陷。
從上門求學(xué)那一刻起,Eliza追求的就是一個平等的關(guān)系,她倔強(qiáng)地要付學(xué)費(fèi),天真地以為這樣便會得到多一點(diǎn)尊重,未曾想自己只是上流人物的一個賭注,一個玩物。
在我看來,Higgins從來沒有愛過Eliza,他所表現(xiàn)出的,無外乎妒忌、占有欲和虛榮。他在Eliza毫不知情的情況下給了她父親五英鎊,就認(rèn)為Eliza是屬于他的了;他看不到自己與Freddy對女士態(tài)度的差距,像被搶了玩具的孩子一樣講出那些可笑的貶低之辭;他極盡嚴(yán)苛地對待Eliza,只是為了贏得一個賭注,哦,他贏了,他歡呼雀躍地跟朋友慶祝了一場,臨走時才注意到角落里握緊拳頭的Eliza,因?yàn)樗枰龓退P(guān)燈,幫他提醒女仆第二天早上該做的事;甚至當(dāng)Eliza不堪受辱大發(fā)雷霆時,他也不當(dāng)回事,只當(dāng)是女人討厭的小脾氣;他認(rèn)為男人誠實(shí)、正直、高尚,女人麻煩、愛攀高枝、有他討厭的一切缺點(diǎn)。我看不到什么男人特有的幼稚天真,只看到一個大寫的直男癌。三個小時看下來,我找不到這個人身上的任何優(yōu)點(diǎn)。
最后Eliza跟Higgins在一起了嗎?至少最后一個鏡頭沒有明確告訴我們。我不理解,既然這個版本是為了突出女主,最后讓她回到Higgins家里是為了什么?如果電影版最后的意思真的是讓他們在一起,那它的標(biāo)簽就不該是“喜劇”。除非Eliza斯德哥爾摩綜合癥,否則他們不可能合得來。
按照蕭伯納的意思,最后肯定是Eliza毅然離開Higgins,成為一個獨(dú)立自強(qiáng)的女性。一個上流社會的語言學(xué)家,為了一個賭注想要把一個下層賣花女改造成一個舉止優(yōu)雅氣質(zhì)出眾的貴族小姐,自己卻是一個言語粗鄙、行為乖張、極度自戀、毫無紳士氣度的人,不是很諷刺嗎?然而電影卻給了這樣一個結(jié)局,著實(shí)有悖原作。
為了一個人僅15min的cut,看完了一部長達(dá)三小時的歌舞劇。
蕭伯納的《賣花女》原作中,并沒有明確給出伊莉莎的歸宿。她對希金斯說的“我要和弗雷迪結(jié)婚”更像是氣話,畢竟后面還有一句“我已經(jīng)想好了,如果我能養(yǎng)得起他的話”。原著中提到過“那么一個沒出息的人(指弗雷迪)就算有勇氣去做事,也無人會收留的”,第三幕中也提到希爾家“經(jīng)濟(jì)不寬?!?。因此弗雷迪除了對伊莉莎的容貌癡情一些,似乎并沒有真正投入感情。而在改編的電影中言語刻薄、一意孤行的希金斯教授,在原著里竟然會說出“然而我不能觸摸到你的心靈。那些都不是你,那些聲音和容貌你盡可以全帶走,但請你把情感留下”這樣煽情的話。
On the Street Where You Live
但是我還是不希望所愛留有遺憾。只能接受以找到出租車為結(jié)局。給教授撿拖鞋,何苦呢。
明明是一個去世很久的人,可他的容貌、他的聲音,都被影視作品逐一記錄下來,他的每一個眼神,每一條皺紋……可他的情感,卻永遠(yuǎn)帶走了。
赫本真是高貴優(yōu)雅好像一直黑天鵝
想起自己看過這部電影是因?yàn)榭吹礁咧械娜沼?,我的同桌寫給我:欣萌,你說所有人都是可以被原諒的;至今我還記得你看《窈窕淑女》時流下的眼淚。你美極了,像桃枝在空中擺——而只是遠(yuǎn)看著,我覺得美而已。
很簡單的故事卻足足抻了近3個小時。開場的赫本吵得我頭疼,是不是那個年代流行夸張派演技啊?但是后來可人的樣子確實(shí)招人喜愛。
經(jīng)典修復(fù)重映,算是那個年代最好的歌舞片了。前半部分還只是俗氣的麻雀變鳳凰,后半部分一下拔高到男女平等的層面:既是關(guān)于淑女,也是關(guān)于君子。男主改變了賣花女的談吐外型,但沒改變她對平等和獲得尊重的渴望。赫本美得好像空谷幽蘭啊,就開始那個污言穢語的瘋婆子造型把人給嚇尿!
很棒的一部歌舞喜劇片,赫本好美
赫本一眼傾城,更難得的是越看越有韻味,不愧為絕代女神。
經(jīng)典就是經(jīng)典,女神永遠(yuǎn)的女神,還有什么好說的
這部電影應(yīng)該像經(jīng)典文學(xué)一樣傳世而不朽。除了塑造了兩個典型形象之外,對所謂中產(chǎn)階級道德之虛偽進(jìn)行了各種冷嘲熱諷,無不辛辣而有趣,往往一語中的。赫本純真、優(yōu)雅、俏皮,真的像天使一樣,表演還這么富有層次感。伊萊莎一行參加舞會大獲成功之后,所有人陷入瘋狂的喜悅,而主角伊萊莎卻被冷落,被忽視,猶如塵土一般,棄之墻角,不聞不問。這一切和當(dāng)時伊萊莎終于能發(fā)出“A”字母時的歡樂形成鮮明對比。于是伊萊莎慢慢退到一旁。然而她去哪里,哪里就是畫面的中心,那些在一旁歡慶的男人們猶如小丑一般可笑。本片尤其精彩的地方是在對比男女思維的不同之中,完成了對男權(quán)主義的諷刺,男人們的自以為是、自私自利、同情心匱乏等弱點(diǎn),平時都隱藏在彬彬紳士的外衣下,如今褫其華袞,被揭露無遺。本片在這一點(diǎn)上為女性發(fā)聲,艱克可貴,值得歌頌。10分。
赫本真的是美的不像話,永遠(yuǎn)的女神
上英語課時老師放給我們看的,就喜歡這種女主有變身情節(jié)的片,兩個多小時的片確不會覺得冗長乏味,挺有意思的
想起以前一個臺灣老師說:你不知道呢 英國人特別歧視帶口音,所以我狂練口語天天聽BBC(在制片廠即將崩潰的前夕,作為歌舞劇的本片保留著那個時代最后的氣韻……(赫本在本片中的演技用“炸裂”以形容
半年學(xué)好英語的歌舞版 外加如何嫁給百萬富翁快速指南 堅(jiān)定了我學(xué)好英語的決心
"But by and large, we are a marvelous sex." MARVELOUS! 不過我這個年紀(jì)實(shí)在是看不動三個小時,而福爾摩斯說著說著唱起來一秒變美國人心都要碎了。Pygmalion記不得了,但(難道只有我覺得)電影本身已經(jīng)很惡毒了嗎。作為音樂劇幾乎說得比唱的還好聽,鑒于部份卡司是配唱部份在用說的蒙混過關(guān)……
沒有紀(jì)梵希,也就沒有赫本。一點(diǎn)不夸張
窮人在十字街頭,耍十把鋼鉤,鉤不著親人骨肉。富人在深山老林,掄刀槍棍棒,打不散無義的賓朋。
好好看的一部老電影!赫本真的永遠(yuǎn)的女神!
奧黛麗赫本那張臉,看一萬次還是會發(fā)自內(nèi)心的感嘆,真漂亮,真有氣質(zhì)!
叫獸沒能跟上校在一起 失敗
赫本將片中角色難度十分大的賣花女一角完美的詮釋,哈里森與赫本的對手戲也堪稱完美的搭配。語言學(xué)家和賣花女的故事看上去似乎是愛情戰(zhàn)勝身份懸殊的例子,可是如果賣花女沒有變成淑女,語言學(xué)家就是一輩子和她朝夕相對也不會愛上她。故事終究是故事,滿足了普通人的幻想,看過之後,生活仍然要繼續(xù)。
個人赫本的這部電影比羅馬假日還要好看,雖然有些片段顯得拖拉了點(diǎn),也很占時長。慢慢看,不著急。