把邪惡的愛譯成《癡心女子負心郎》(1948),我也是醉了
影片根據(jù)“查爾斯·布拉沃神秘死亡事件”改編:1876年,著名律師查爾斯·布拉沃死于銻中毒,成為一樁歷史懸案。
編導對律師的神秘死亡做了全新的演繹,成為一部令人心碎的黑色經典:
畫家為他在船上認識的寡婦畫了一幅畫:
畫中人的眼神有寂寞,也有一分對生活的信心和倔強——
覺得自己在牙買加空耗青春的寡婦非常激動,內心深處對生活的熱愛再次蘇醒:
同伙勸畫家仿制倫勃朗、魯本斯的名畫:
不!
畫家斷然拒絕:
同伙莫名其妙:
因為你不懂……
窮畫家寧愿坑蒙拐騙、殺人放火、亡命天涯也絕不出賣自己的藝術良知,你信嗎?
畫家與同伙搶劫名畫:
計劃失敗……
畫家打算離開倫敦,寡婦已深深地愛上了他:
求助酗酒的有錢閨蜜,但閨蜜只是律師老公有錢:
20英鎊于事無補,但兩人之前的通信足以敲詐閨蜜老公一筆巨款……
畫家需要寡婦的配合,與其交換定情信物:
各種陰謀、背叛、殺戮……機關算盡,算不到定情信物戴在另一個女人的脖子上:
去犯罪,去亡命天涯,支撐她的無非就是刻骨銘心的愛戀,如果這份愛是空中樓閣,悲劇就已不可避免。
更大的悲劇,也更諷刺的是,畫家不再是利用和欺騙,而是發(fā)自內心地愛上了她:
發(fā)自肺腑的蜜語甜言和她決絕的眼神:
陰差陽錯的情天恨海,每個人都要為自己的過去買單。
來不及解釋了,來不及了,
情人看劍:
雷人的中譯名。說雷米蘭負心也不對,人家明明可以在巴黎繼續(xù)快活,非要冒著生命危險回去看她,還是有愛的。這個故事有個奇妙之處,到底是因為愛讓安托德從傳教士寡婦淪為罪人,還是雷米蘭喚醒了她自帶的蛇蝎本質?或者說犯罪是種病毒,通過愚蠢的愛戀傳播?安·托德確實很乏味。英式Noir。
這譯名...
她那一刀捅的是自己
當主人公說出「我從來沒有愛過誰」就陷入一種庸俗的「愛情至上」非邏輯腦殘環(huán)境中,受到時代與價值觀的影響,故事中的男女都深陷「直男癌」控制狂的觀念下,這個黑色故事最后還是需要一種符合當時的「善惡有報」的生硬結局。
蛇蝎美男
展露貪婪自私是多么容易的事 或者說 克制是多么難的事 真好沒拍成love conquers all亡命天涯的結局 可憐被折磨至瘋的susan
2973 Time:2021-4-11
令人心碎的黑色電影:一個落魄的藝術家寧愿殺人放火也不出賣自己的藝術良知,你相信嗎?
這翻譯的爛名……癡心男子蛇蝎婦…還差不多就事論事,別動輒下藥捅刀的
感謝拖延癥字幕組推薦和譯制!十分糾結的一個片子。Olivia渴望得到個人價值認可,卻被迫居于傳教士寡婦的虛名里成為牌坊守門人,當愛情和信仰背離時向他人尋求認可,卻被告知她的奉獻途徑是“再婚”,失望至極而被牽引進這場騙局中的;在這場不道德游戲中,她展示出了自己未想過的面目,這也說明她具有相當?shù)囊靶摹W詈蟮姆崔D,來自愛情破滅后個人價值寄托重新回到道德——自首還Susan清白、為警局結案——而做出的選擇。而Bellis最后的自白,看似是昔日浪子終于幡然醒悟,其實只是因為此角色長期保持低道德底線的原面目,和此刻的突兀覺醒對比過于強烈。
女主黑化,男主白化,可惜時間錯位。
B
譯名真的很差勁 米蘭德也沒有那么evil
So Evil My Love 翻譯成《癡心女負心郎》這種意譯太片面了。因愛生罪,不單單如此,這部我覺得更像一部心理片,女主心理“邪惡”的一部和不愿意丟掉良知的一部分,就像一對精靈,在面對愛時候,相互糾纏。
You made me what you are
7.7/10不同于其它黑色電影的一黑到底,本片中惡隨著劇情的推進逐漸擴張,并毀滅了一切,巧妙之處在于它的不易察覺
女主被蛇蝎男蠱惑犯罪的故事不稀奇,對犯罪心理機制的展示挺有趣。來自男主的影響是催化劑而非主因,犯罪是各方面壓抑緩慢釋放的結果,傳教士遺孀身份便于將貪欲合理化為補償,服飾變化緊扣角色道德水平變化。Todd缺乏性吸引力且絲毫不招人同情,這氣質按說是合理的,但降低了男主因愛情白化的可信度。
#So Simple My Hatred# 燭臺里的蠟燭還在燒,滴不完,燒不完 Cast:Ann Todd;Geraldine Fitzgerald P.S. 可是我沒入戲…
這個長得跟瓊芳登有點掛相的女主,有一種我很煩的眼神和氣質,就是仿佛隨時可以對四周感到不滿。。。。。
戲份重一點的幾個主角都不是正面形象,真相與真愛的時間錯位居然強行把結局圓回來了(指符合海斯法典)。70