主演:達(dá)科塔·約翰遜 柯斯莫·賈維斯 理查德·E·格蘭特 妮基·阿姆卡-伯德 本·貝利·史密斯 愛德華·布盧梅爾 米婭·麥肯納·布魯斯 尤蘭達(dá)·凱羅 珍妮特·亨弗瑞 阿格尼·斯科特 喬丹·朗 斯圖爾特·斯卡德莫爾 Richard Lloyd-Knight
導(dǎo)演:凱莉·克拉克奈爾
太糟糕了,除了女主好看,風(fēng)景不錯(cuò),簡直不知道還有哪里好...完全不忠實(shí)于原著,也沒看出來想對奧斯汀做出什么超越,女主從隱忍,內(nèi)心深沉變?yōu)檎{(diào)皮可愛的現(xiàn)代人,這倒沒什么,但是不顧別人感受,在宴會(huì)上說出她妹夫本來先喜歡的是她,簡直不可原諒,這不是奧斯汀最討厭的那種人?怎么會(huì)是她筆下最深情的安妮?期待的臺(tái)詞全都刪了,除了half agony half soul這句真愛擔(dān)當(dāng),其他的只有eliot先生的對白最精彩,導(dǎo)演是最喜歡他和安妮這對cp吧,wentworth雖然是個(gè)海軍,也不用被襯托成一個(gè)野蠻人吧...好久沒有看某部電影想吐槽這么多...三分給作者,女主與eliot調(diào)情部分的對白吧...不對,想起里面很跳戲的羅素夫人和本威克選角,真的太夸張了,熟讀浪漫詩歌本威克是外族人已經(jīng)很跳脫了,堅(jiān)持正統(tǒng)頑固不化的羅素夫人居然也是黑人,導(dǎo)演怎么想的?還是改兩星...很多重要的細(xì)節(jié)刪掉了,很多沒用的細(xì)節(jié)增加,喜劇的元素太多,完全體現(xiàn)不出勸導(dǎo)的重要性,這本從現(xiàn)實(shí)主義喜劇轉(zhuǎn)向浪漫主義的封筆之作,就這么被糟蹋了...
《勸導(dǎo)》作為我個(gè)人最愛的一部小說,自翻拍新版的消息被發(fā)布后就一直關(guān)注,可惜隨著劇照和預(yù)告片的釋出,我對它的期待已經(jīng)變得愈發(fā)的弱。
首先再次發(fā)表我對于歐美影視劇為了diversity而diversity的不滿。如果是Bridgerton這種美國人寫的regency romance本身歷史背景就不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母慊齑钔耆珱]問題,但Persuasion這樣原文時(shí)代背景十分明確的作品再搞就是完全的胡鬧,甚至在某種程度上反而體現(xiàn)了白人的傲慢。且出于一個(gè)janeite的角度,我個(gè)人偏向于比較忠于原著的表達(dá),始終不大看得慣與原書不大相符的細(xì)節(jié)。
女主角外形很漂亮,甚至有些太漂亮了,比“blooming as ever”(Chapt.1)的Elizabeth以及Mary都漂亮得多,或許不太符合Anne三姐妹中最“透明”的形象,且原著中稱她的外貌已經(jīng)不比當(dāng)年;男主角外形上和2007版Wentworth的扮演者Rupert Penry- Jones有幾分相像,剛看見劇照時(shí)被我戲稱作“低配版RPJ”,可或許還是不太符合原著里連Sir Walter都能認(rèn)同的長相;Admiral Croft有點(diǎn)ooc,胡子拉碴,根本不符合原著里比其他海軍軍官看起來更年輕,能被最最挑剔外貌的Sir Walter承認(rèn)為“the best-looking sailer he had ever met”(Chapt.5)的描述。
影片的開始,Anne自述愛喝酒,躺在雜亂不堪的房間里,這人物形象塑造得便已經(jīng)算是叫人震驚。
可是接下來的情節(jié)就更叫我大跌眼鏡了——堂堂Kellynch Hall的Sir Walter Elliot,只是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)危機(jī)而打算節(jié)儉生活,租出祖宅,怎么到電影改編里直接變?yōu)橐淮笕喝舜拄數(shù)仄崎T而入,搬走財(cái)物?
在森林散步時(shí)添加了Anne崴腳的情節(jié),而原著里是Admiral & Mrs Cross主動(dòng)提出可以再坐一個(gè)人,Wentworth直接扶Anne上了馬車,這處改編顯得沒有必要。
但我很喜歡兩人在Lyme海邊的對話,半是敞開心扉,也算是真誠。
Elliot們?nèi)ヅ蔐ady Dalrymple的親戚時(shí)有兩處十分明顯的錯(cuò)誤,縱然全片中其他見面時(shí)行禮、chaperone這些禮節(jié)能勉強(qiáng)算是因?yàn)椤癿odern”而拋掉過去的繁文縟節(jié)而不談,這兩處卻不能不提出來說明。其一是會(huì)面明顯是白天,Lady Dalrymple卻戴上了晚上已婚女性才會(huì)戴的tiara,其二是Mr. Elliot在Elizabeth在場時(shí)稱Anne為“Miss Elliot”。為示區(qū)分,一定是身為長女的Elizabeth被稱作“Miss Elliot”,而Anne被稱作“Miss Anne”。
影片中Anne對自己隱忍的陳述,哭著認(rèn)為自己的隱忍堅(jiān)強(qiáng)“足以被建雕像”,是最ooc的一幕??v使再直白,我心目中永遠(yuǎn)冷靜自持的Anne Elliot也不至于說這樣自夸的話。
而07版我最不滿的改編情節(jié)居然又出現(xiàn)了!Wentworth再一次無禮地在音樂劇上離席,而這次Mr. Elliot居然還跟了出去!
Anne與Harville的談話被改更讓我無法接受。原著里Anne否認(rèn)Harville從書本中找例子以證明“woman‘s fickleness”,借Harville之口指出那些都是“written by men”(Chapt.23)簡直可以說是原著里對于Anne現(xiàn)代特質(zhì)的最佳體現(xiàn)之一。
Wentworth的情書被改了幾句可以不談,Anne跑去找Wentworth的情節(jié)與07版相同,但少了07版那樣對過程細(xì)膩的鋪墊。07版Anne穿過熙熙攘攘的人群去找Wentworth是那部影版里我最愛的改編。
結(jié)局間接提出Anne會(huì)和Wentworth一同遠(yuǎn)航,這倒與95版中我最愛的一處改編相同。
這部影片對于Anne與Wentworth感情的鋪墊有些少,兩位主演也少了一點(diǎn)必要的chemistry。
Anne對著鏡頭講話,這樣“打破第四面墻”的手法放在JA改編里很新穎,可惜運(yùn)用地不算得心應(yīng)手。Anne的形象也變得直白幽默地不符合原著——縱然許多人(包括我)認(rèn)為Anne是JA小說中最具有現(xiàn)代特質(zhì)的女主角,原著里的Anne總歸還是隱忍含蓄,將八年前的感情埋在心底,直到與Captain Harville進(jìn)行那場著名的談話,繼而收到Wentworth的情書后才袒露心跡。
整部影片確實(shí)是很現(xiàn)代的改編,攝政時(shí)代的社交禮儀、原著的隱忍與含蓄全然不再,整部影片變得更加外放,對話更加直白,可倒也不是無法接受,或許還更加符合當(dāng)代觀眾的審美。
總的來說,即使有些不太符合歷史的情節(jié)和略微ooc的人物,這部電影不失為一部有新意的改編,情節(jié)、人物對話更加現(xiàn)代,甚至比2020年那部莫名其妙的‘modern persuasion'更有modern的味道。不過我一直期待的真正遵從原著,講究分寸禮儀的改編怕是不再會(huì)有了,真正符合原著的恐怕還是要看更早的71和95版。
看得出來這部電影有許多處參照07版的改編,可看完這部以后我只想再重溫一遍07版電影。我對真正符合我內(nèi)心所有期待的影視版《勸導(dǎo)》幾乎已經(jīng)不再敢抱太大期待了。
上來就是喝大酒的Anne和掉眼淚的男一,對著鏡頭的獨(dú)白讓人分分鐘出戲以為在看脫口秀。廉價(jià)的布景道具,不倫不類的地?cái)傄路?,網(wǎng)飛一定是想賺錢想瘋了。。。
在明知前任回來的情況下,女主被妹妹要求留下來照顧外甥。還以為兩只苦命鴛鴦隔著多遠(yuǎn),鬧半天就在對面,推開窗喊一聲都能聽見,是沒有核酸碼不能進(jìn)嗎?
女主母親的閨蜜,居然是黑人!簡奧斯汀可是沒有活到英國的廢奴法頒布啊。。。爹破產(chǎn)了還要裝X,所謂婆家繼承了莊園的妹妹,居然就是嫁到農(nóng)村。。。
Anne在宴會(huì)上躲躲閃閃不坐在一起,結(jié)果一開口就說妹夫曾經(jīng)想跟自己結(jié)婚。。。
看不下去了,實(shí)在看不下去了。
另外,是誰找來一個(gè)十八線男配顏值的男主來配達(dá)科塔的?意難平!
哦賣嘎達(dá),能過5分超乎預(yù)料啊。這種平鋪直敘的有錢了我們終于可以在一起了的趕腳真的很糟糕。
從《艾瑪》里改出的《獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷》和從《馴悍記》里改出的《我恨你的十件小事》,都是很成功的現(xiàn)代化改編。偏偏到近兩年的《麥克白》和《勸導(dǎo)》先后口碑滑坡反應(yīng)的還是原作的形式和電影之間的距離。
首先,愛情喜劇類電影默認(rèn)的主角都是俊男靚女,《勸導(dǎo)》由于兩個(gè)主角作品里都相貌平平,改編上是有絕對劣勢的。
另一方面,這一版的改編本質(zhì)上還是不夠激進(jìn),如果能完全置身于現(xiàn)代的場景,僅保留故事中的人物關(guān)系,在這種情況下,重新塑造主角的性格和諷刺的話語,就顯得合理了很多。那電影的名字就估計(jì)就不再是《勸導(dǎo)》而是《舊愛重逢時(shí)》。可惜導(dǎo)演又舍不下原作這個(gè)套子。
戲劇舞臺(tái)上其實(shí)常出現(xiàn)古裝出現(xiàn)在現(xiàn)代場景中。在劇場場景往往對觀眾來說是背景提示,它輕易不會(huì)改變。觀眾是全身心的關(guān)注的是演員的聲音與表現(xiàn)。而在電影畫面里,鏡頭放大了動(dòng)作,臺(tái)詞有了字幕提示,那些場景被接連送入觀眾的視線中。人物表現(xiàn)出現(xiàn)代感的諷刺語調(diào)與開朗的性格,與故事背景格格不入。同時(shí)對現(xiàn)代感來說,置景服裝繁復(fù)的花紋,大挑高實(shí)在是陌生,而對作者寫作的年代來說,它們又過于的不真實(shí)。兩面不討好。
改編作品里到底什么是重要的。情節(jié)的發(fā)展方式,故事指向的方向,人物的塑造都是重要的抓手?!尔溈税椎谋瘎 窙]理解到其中的故事方向?!秳駥?dǎo)》是過于的激進(jìn)創(chuàng)造了人物,甚至懷疑導(dǎo)演可以融入了《傲慢與偏見》的套路。改編作品要是能抓住原作中和當(dāng)代相似的特點(diǎn),而不是刻意去創(chuàng)造和現(xiàn)代結(jié)合,才會(huì)至少顯得比較合理。
為了engl355來看遍新版。我在discussion里的回答是:片子本身蠻有意思,但非常不貼合原著。
When I watched this film a few weeks ago, I hadn't even begun to readPersuasion, but my immediate impression was that the writers didn't trust the timeless nature of the source material, and sought to forcibly modernize it or make it "appeal" to a 21st-century audience, without literallysetting in the 21st century. The writing is weak, the breaking of the fourth wall (clearly intended to be charming) comes across as hand-fisted and gimmicky, but these aren't even my main problems with the adaptation: my main issue is that the core character of Anne Elliot is changed completely, and what is changed leaves very little of the tentative magic of the original text. The film makes use of a sprinkling of banter, sure, and it could be argued that there is some chemistry between the two leads, but the predominant themes of yearning, regret, perseverance and succumbing to societal pressures seem to take the backburner heavily. One of the things that makes Anne Elliot such an interesting Austen lead is the ways in which she differs from other the author's other, younger and earlier-written protagonists. The sometimes agonizing self-awareness and regret that comes as one lives, the quiet richness of her internal world, is unfortunately nowhere to be found in this adaptation. The film uses very surface-level tactics to engage it's audience— perhaps the most successful is in the visuals & costuming, which are undeniably delightful— and ultimately falls flat.
人生在世,哪有什么難以言說的痛,只有不舒服的表達(dá)罷了…… 關(guān)于愛情,似乎懂得越多,想的就越復(fù)雜,如此看來,倒不如像個(gè)傻瓜…… 拜托編劇不要惡拆強(qiáng)合,真的有些尷尬,片中兩位第三者,要么腦震蕩要么重口味,實(shí)在難以下咽…… 本來女主清新文藝,風(fēng)景這邊獨(dú)好,結(jié)果非要掀起波瀾,而且吹的還是邪風(fēng)…… 所以,糾結(jié)有沒有必要,還是要看人物間的情感關(guān)系,像本片這種搞法,稍微就有些串味了,讓我覺得做作……
我倒是覺得達(dá)妹很適合演Anne這種內(nèi)斂又睿智的角色。喜歡這個(gè)改編,又想看一遍小說了。
并不覺得這個(gè)改編有什么不妥。無論古代當(dāng)代,女性情感生活的困擾其實(shí)都一樣。奧斯汀的最后一部小說,但現(xiàn)在都21世紀(jì)了,能換個(gè)口味去演繹這個(gè)悲傷故事也蠻不錯(cuò),其中也滲出了不少奧斯汀式的幽默和諷刺。
《勸導(dǎo)》和《諾桑覺寺》是兩部沒看過前作的Jane Austen作品,所以我還蠻容易接受這一版本的勸導(dǎo),即便她看上去極其的現(xiàn)代。突破次元墻的Fleabag式演法讓人很容易理解Anne的內(nèi)心。另外中國觀眾按照現(xiàn)時(shí)的東亞審美去批判男女主角“丑”,這種人還是去追你的TF Boys去吧。
尬出天際,尬到要叫救命的程度,從來沒想過奧斯汀改編的影視劇竟然可以如此難看,跟07版一樣用女主的獨(dú)白來推動(dòng)劇情,但對比真TM慘烈,莎莉霍金斯的自白壓細(xì)膩抑懊悔悲傷,而達(dá)科塔約翰遜的自白像二流脫口秀,為什么不干脆改成現(xiàn)代戲算了,反正女主毫無古典氣質(zhì),布景也新得跟家具城似的,改成現(xiàn)代戲也可以順理成章出現(xiàn)黑人和黃種人了,勸導(dǎo)的影視劇可能沒有最佳版本,但最差版本肯定是22版
一方面感覺居然很不錯(cuò)另一方面又理解原著粉為什么討厭,Bridget Jones一樣的人物介紹+Fleabag式的打破第四墻,和狄金森一樣為了讓gen z產(chǎn)生共鳴挖掘了很多Anne和現(xiàn)代人共同擁有的情感困境。但是也感覺主創(chuàng)完全不相信他們的觀眾可以更沉浸去理解任何一段嚴(yán)肅對白(或者只是純粹偷懶)
從《花生醬獵鷹》到《暗處的女兒》到今年的《恰恰絲滑》,穩(wěn)扎穩(wěn)打漸漸走出“后-五十度”陰影的Dakota;一腳被本片踢回原形,真是謝謝【。矛盾的地方可能在于想要進(jìn)行更具現(xiàn)代意識(shí)和很“酷”的更新(對第四面墻的使用很笨拙更是驚嚇、同樣選擇Henry Golding作為花瓶依然不能代表有比肩于《布里奇頓》的徹底娛樂),卻又仍然在出品一個(gè)很正統(tǒng)、處處充滿著拘謹(jǐn)?shù)闹厥觯蛔罱K它只留下了美好(美麗)的人,卻不能創(chuàng)造更額外的價(jià)值??紤]到本片還間接“搞黃”了Sarah Snook和Joel Fry明顯更有興趣的版本,罪加一等!
Dakota太出戲了。選角既然已經(jīng)如此,Henry Golding不如直接演Wentworth,至少更養(yǎng)眼
是Emma.的片場循環(huán)再利用嗎。強(qiáng)生糟糕的口音和時(shí)髦的長相似乎是有意游離在影片之外?btw真的是什么樣的丑男都有人一愛愛十年,好雷惹
本來就是看達(dá)科塔約翰遜的,看完發(fā)現(xiàn)簡奧斯汀那些東西用這種現(xiàn)代詼諧方式拍居然可以把狗血溶解到幽默里就很神奇
就很fleabag版Anne Elliot。Dakota很美麗,但劇本安排得有點(diǎn)神經(jīng)搞笑,男角色又各有各的奇形怪狀,雖然看的還挺愉快的,卻完全不是我心目中溫柔內(nèi)斂又深情的勸導(dǎo)CP。
看完沉默。。。。亂改編記大過!必須重溫07版才能治愈。拜托你可是勸導(dǎo)耶!古早極致拉扯暗戀破鏡重圓梗好不好!!這改編的全程一點(diǎn)crush也沒有!男女主的化學(xué)反應(yīng)還不如女主和eliot來的強(qiáng)烈。一邊看一邊想要不就選eliot吧,真挺好。07版溫特沃斯still angry的氣氛一點(diǎn)沒演出來,看著就是個(gè)傻傻的乖狗狗。
居然很喜歡!當(dāng)然氣質(zhì)非常不勸導(dǎo),最不像的地方在于改變了女主人公的氣質(zhì),安作為一雙靜觀與感受的眼睛很少會(huì)像劇里這樣下直白的判斷和譏諷,也少有冒失,更不會(huì)酗酒。此外書中最重要的場景比如Wentworth把小侄子從安身上抱開和讓受傷的她坐馬車都全無書中的那種“不忍看見她受苦的”intergrity。但改編的現(xiàn)代氣質(zhì)讓文本輕快許多,而這個(gè)「看見」的點(diǎn)抓得真不錯(cuò),安與Wentworth從本質(zhì)上是一種互相看見的關(guān)系,這是此前版本從未放在核心處理的。所以看到萊姆那段沙灘對話,有種哎呀哎呀的溫柔感。然后就是對Louisa的改編堪稱所有版本里最好的,讓這個(gè)工具人變得豐滿,甚至像簡姨本人改編的人物,活潑而有主見。我真正的不滿在,結(jié)尾的信增改的部分實(shí)在太爛,和簡姨在全書最末忽然爆發(fā)的感情濃度沒法比……
等了那么久,開場男主的那滴淚我就知道這戲八成黃了。。。。但沒想到的是,這簡直是史詩級(jí)的災(zāi)難電影。
我還是改一星,真的很難看。這個(gè)女主讓人感覺好輕浮啊,總是自我感覺過于良好,原書中女主好的品質(zhì)這里一概沒有。男主直接在背后詆毀女主我也是沒想到,但放在這版劇情里真覺得他說的很有道理。。//感覺無語。。。。。咱就說,不喜歡這個(gè)故事可以不拍的……堅(jiān)持20分鐘已經(jīng)盡我最大努力了,真的很難挑出優(yōu)點(diǎn)?? 兩年內(nèi)我還有希望等到下一個(gè)靠譜的改編嘛,我真的很喜歡勸導(dǎo)!??!
Anne是克制、內(nèi)斂、理性的,怎么可能開場就是酗酒??強(qiáng)行zzzq的選角令人生厭,請網(wǎng)飛遠(yuǎn)離Jane Austen??
??女主被紅酒澆頭我的第一反應(yīng)是“發(fā)爛發(fā)臭”
各位主角自戀又做作的勁頭,讓人誤以為在看美國城市輕喜劇。本觀眾尷尬得差點(diǎn)用腳摳出10座莊園。這是有史以來最差勁的簡奧斯汀改編,沒有之一。網(wǎng)飛,你離我奧斯汀女神遠(yuǎn)一點(diǎn)?。。。。?!
現(xiàn)代風(fēng)的改編或許不合一部分觀眾的胃口,但至少我覺得這樣一個(gè)新版本也頗有趣味。況且本片攝影極美,Dakota Johnson也貢獻(xiàn)出了我印象中的最佳演出。
勸導(dǎo)女主的長輩是黑人,女主妹夫是半黑人,女主堂哥是黃種人,現(xiàn)在歐美電影的選角已經(jīng)政治正確的離譜了
感覺無論那個(gè)版本都沒改好女主在小說里那種韌性,感覺都在為理想生活?yuàn)^斗那種主旋律田園風(fēng),男一號(hào)能不能換個(gè)人啊跟達(dá)妹完全不搭.........結(jié)尾曲聲線果然是Birdy~