1 ) 居然還能嘗出不是Aaron Sorkin做的菜
TWW看得累死,總統(tǒng)女兒被綁架,都快變成24小時(shí)了。跟24小時(shí)一樣,ZOEY是不會(huì)死的,但由于的確不是24小時(shí),所以結(jié)束地真有點(diǎn)莫名其妙,當(dāng)然,本來(lái)綁架也是。總統(tǒng)一家人在教堂祈禱后(含硬幣?我不是很懂)鏡頭轉(zhuǎn)向CIA,然后就說(shuō)綁匪喝醉了酒(翻譯不太好,我已經(jīng)累死了,也沒(méi)有仔細(xì)聽(tīng)),ZOEY自己出來(lái)打了911(翻譯說(shuō)是110,我倒),與先前一槍正中特勤局探員的眉心也相去太遠(yuǎn)了吧,而且該探員也曾經(jīng)鋪墊過(guò),身手了得,反正很扯,難道是祈禱感動(dòng)上帝讓綁匪失去理性,玄。
當(dāng)然劇情主要要集中表現(xiàn)總統(tǒng)在父親和總統(tǒng)角色之間的選擇,美國(guó)憲法第25條:當(dāng)總統(tǒng)被免職、亡故或辭職以及不能履行職責(zé)時(shí),由副總統(tǒng)接替其職務(wù),然后很戲劇地先前副總統(tǒng)因?yàn)槌鲕夀o職,現(xiàn)在總統(tǒng)也辭職只能讓眾議長(zhǎng)來(lái)接替。劇里提起過(guò)數(shù)次農(nóng)業(yè)部長(zhǎng),他的前面似乎有18個(gè)人,哈哈??偨y(tǒng)向國(guó)會(huì)提國(guó)情咨文的時(shí)候,好像也是他留在白宮,如果前面18個(gè)都被炸了以后他就是老大了。由于劇中民主黨的總統(tǒng)是國(guó)會(huì)少數(shù)黨,而副總統(tǒng)(參議長(zhǎng))也辭職了,眾議長(zhǎng)也就是反對(duì)黨就入主白宮了。看著真是亂??!中國(guó)的一朝天子一朝臣根本就是小菜,這里擺明各為起主,真刀真槍啊。對(duì)了,劇中的順位第四號(hào),也就是參議院臨時(shí)參議長(zhǎng)由于是多數(shù)黨任時(shí)最長(zhǎng)的人來(lái)?yè)?dān)任,是個(gè)90歲的老頭,也可以看出參議院老人院的性質(zhì)啊。
看白宮風(fēng)云,即使是如此美好的理想化的政治,也不免讓人產(chǎn)生政客皆謊言家的感慨。
印象一,LEO云,世界上兩種東西的產(chǎn)生最好不看,香腸和法。
印象二,BARTLET云,古時(shí)候,羅馬人走在世界的任何地方,誰(shuí)都不敢去傷害他,因?yàn)樗麄冎溃灰l(shuí)傷害了羅馬人,就會(huì)付出慘重的代價(jià)。(廢話,美國(guó)就是古時(shí)候的羅馬)
印象三,共和黨想要一支強(qiáng)大的部隊(duì),但不派到世界的任何地方,民主黨只想要一小支強(qiáng)大的部隊(duì),但派往世界的各個(gè)角落。
印象四,誰(shuí)說(shuō)民主好,只要讓他跟選民在一起5分鐘,但沒(méi)辦法,民主比其他任何方式要好。似乎用的是丘吉爾的話。
后記:原來(lái)這么扯的劇情是因?yàn)閾Q了金牌編劇的緣故,對(duì)自己的鑒賞能力深表贊賞。起先以為看不下去是因?yàn)閷徝榔诘木壒誓兀鸷穑?br>
2 ) 知識(shí)卡片
考據(jù)癖如我,邊看片子邊看劇本邊google或wiki整出來(lái)的東西,本來(lái)只是for my information而已,很不系統(tǒng),九牛一毛,主要是第二,三季中提到的一些話題或語(yǔ)句。
12. Non-binding Resolution
A non-binding resolution is a written motion adopted by a deliberative body that cannot progress into a law. The substance of the resolution can be anything that can normally be proposed as a motion.
This type of resolution is often used to express the body's approval or disapproval of something which they cannot otherwise vote on,[1] due to the matter being handled by another jurisdiction, or being protected by a constitution. An example would be a resolution of support for a nation's troops in battle, which carries no legal weight, but is adopted for moral support.
Use
Non-binding resolutions are usually specific simple or concurrent resolutions that are not passed on to the president to be signed in to law.[2] These resolutions differ from pure concurrent resolutions (that are used for various procedural requests such as adjourning sessions) in that they are designed to formally express and document opinions, not initiate a process.
These resolutions offer a means for elected officials to publicly air the concerns of their constituents[3] and are closely followed by major media outlets. Additionally, these resolutions can be used to state the position of congress, showing a preview of how they will vote on future legislation and budget allocations.
11.KeyWord: Ways and Means Committee
In the English Parliament (later the British Parliament and UK Parliament) between 1641 and 1967, proposals for raising taxation originated in the Committee of Ways and Means, where they were initiated by a Government minister. The committee was copied by the legislature of the United States where it currently exists as the powerful U.S. House Committee on Ways and Means.
With effect from 1967 that Committee was abolished. The Chairman of Ways and Means presided over that Committee; and though Speakers have sometimes presided at Budgets since abolition of the Committee (as, for example, in 1968 and 1989), the Chairman does still generally occupy the chair during the speech.
The Chairman of Ways and Means is the title given to the Deputy Speaker who is appointed on a motion tabled at the beginning of each Parliament by the Leader of the House. The Chairman of Ways and Means has two deputies: the 1st and 2nd Deputy Chairman of Ways and Means. Thus there are three deputy Speakers who may take the Chair in the place of the Speaker.
In the British Parliament, the Speaker and his deputies are considered independent and as such they do not normally vote, except for casting votes, and they are not included in the figures of party strengths within the House of Commons.
The term "Ways and Means" refers to the provision of revenue to meet national expenditure and to forward the objectives of economic policy. Ways and Means are principally provided by the imposition of taxation - the Budget resolutions are Ways and Means resolutions, upon which the Finance Bill is based - but also by the raising of loans and provision made as occasion arises for the payment of sums into the Consolidated Fund or the National Loans Fund.
10.KeyWord:Giselle
在《West Wing3》中,Sam告訴Josh黃石國(guó)家公園發(fā)生大火。Josh一本正經(jīng)地問(wèn)他要去滅火嗎,Sam則一本正經(jīng)地回答說(shuō)自己不是專業(yè)消防員,然后隨口說(shuō)自己小時(shí)候倒是想當(dāng)消防員。這時(shí)Josh也順嘴說(shuō)他小時(shí)候想當(dāng)芭蕾舞演員。過(guò)后Josh意識(shí)到說(shuō)漏嘴了,于是警告Sam不要把芭蕾舞演員的事說(shuō)出去。過(guò)了幾幕,CJ要找Tony單獨(dú)說(shuō)話,但Josh正好在旁邊。于是CJ低聲對(duì)Josh說(shuō):Giselle~,果然很見(jiàn)效,Josh立刻就走了。
Giselle是一個(gè)著名的浪漫主義時(shí)期的芭蕾劇的名字,也是劇中女主角的名字。劇情是由Slavs神話改編而來(lái)的,它的內(nèi)容梗概為:
In the first act, a young, innocent village maiden named Giselle is in love with a man she knows only as Loys. In reality, the man is Albrecht, a nobleman disguised as a peasant, and who is betrothed to Bathilde, daughter of the Duke. When Giselle discovers the deceit, she is inconsolable and goes mad, then dies of a broken heart. In the second act, her undying love for Albrecht saves him from the wicked magic of the wilis, vampiric ghosts of betrothed girls who have died before their wedding day. Though their leader, Myrtha, Queen of the Wilis, forces Albrecht to dance again and again, Giselle intervenes long enough to spare his strength and allow him to survive until the dawn. At sunrise, wilis must return to their grave; Giselle must return as well but not before showing Albrecht that she forgives him for his treachery. The two pledge their love to each other and she descends back into her grave, but will forever be separated. Giselle is now a wili for the rest of eternity.
Slavs神話是3000年前由東歐起源的神話傳說(shuō),在這個(gè)神話里,上帝讓魔鬼用大海海底的沙子建成陸地。而作為一個(gè)宗教,Slavs是一個(gè)二重體系。它有兩個(gè)神:黑上帝管詛咒,白上帝管仁慈;另外雷火神也占重要地位。
關(guān)于Slavs里的精靈,這里著重介紹一下:
歌聲甜美的Wila
In Polish mythology, the Wila (VEE-lah) are believed to be female fairy-like spirits who live in the wilderness and sometimes clouds. They were believed to be the spirits of women who had been frivolous in their lifetimes and now floated between here and the afterlife. They sometimes appear as the swans, snakes, horses, falcons, or wolves that they can shapeshift into but usually appear as beautiful maidens, naked or dressed in white with long flowing hair.
It is said that if even one of these hairs is plucked, the Wila will die, or be forced to change back to her true shape. A human may gain the control of a Wila by stealing feathers from her wings. Once she gets them back, however, she will disappear. (Compare Swan maiden.)
The voices of the Wila are as beautiful as the rest of them, and one who hears them loses all thoughts of food, drink or sleep, sometimes for days. Despite their feminine charms, however, the Wila are fierce warriors. The earth is said to shake when they do battle. They have healing and prophetic powers and are sometimes willing to help human beings. At other times they lure young men to dance with them, which according to their mood can be a very good or very bad thing for the lad. They ride on horses or deer when they hunt with their bows and arrows and will kill any man who defies them or breaks his word. Fairy rings of deep thick grass are left where they have danced which should never be trod upon (bad luck).
Offerings for Wila consist of round cakes, ribbons, fresh fruits and vegetables or flowers left at sacred trees and wells and at fairy caves.
捉弄旅行者的Vila
The Vila, or Willi or Veela, are the Slavic versions of nymphs, who have power over storms, which they delight in sending down on lonely travelers. They are known to live in meadows, ponds, oceans, trees, and clouds (cf. Leimakids, Limnades, Oceanids, Dryads, Nephele). They can appear as swans, horses, wolves, or, of course, beautiful women.
The Vilia is the Celtic version of this woodland spirit. She enjoys captivating passing men with her beauty, but then abandoning them. In a love song titled Vilia, from "The Merry Widow" by Lehar and Ross, a hunter pines for Vilia, "the witch of the wood".
女吸血鬼Wili
Among the Slavic creatures of folklore, for the English-speaking world the wilis are indelibly connected with the Romantic ballet Giselle, first danced in Paris in 1840, with its spectral wilis, young girls who have died on their wedding days, who almost snatch away the hero's life-breath, but must disappear at the break of dawn.
These wilis have been adapted from a poem of Heinrich Heine, who claimed to be using a Slavic legend. Meyer's Konversationslexikon defines Wiles or Wilis as female vampires, the spirits of betrothed girls who die before their wedding night. According to Heine, wilis are unable to rest in their graves because they could not satisfy their passion for dancing when they were alive. They therefore gather on the highway at midnight to lure young men and dance them to their death. In Serbia they were maidens cursed by God; in Bulgaria they were known as samovily, girls who died before they were baptized; and in Poland they are beautiful young girls floating in the air atoning for frivolous past lives.
湖中魂魄Rusa?ka
In Slavic mythology, a Rusa?ka was a female ghost, water nymph, succubus or mermaid-like demon that dwelled in a lake. She was considered a being of the unclean force or нечистая сила (nechistaya sila). The ghostly version is the soul of a young woman who had died in or near a lake (many of these rusalki had been murdered by lovers) and came to haunt that lake; this undead Rusa?ka is not invariably malevolent, and will be allowed to die in peace if her death is avenged. In most versions, the Rusa?ka is an unquiet dead being. According to Zelenin, people who die violently and before their time, such as young women who commit suicide because they have been jilted by their lovers, or unmarried women who are pregnant out of wedlock, must live out their designated time on earth (срок, srok) as a spirit. Another theory is that rusalki are the female spirits of the unclean dead; this includes suicides, unbaptized babies, and those who die without last rites. (Under this theory male unclean dead were said to become vodianoi).
深水精靈Vodianoi
The vodianoi is a male water spirit of Slavic origin. He is viewed to be particularly malevolent, existing almost exclusively to drown swimmers who have angered him by their boldness. Reports of his appearance vary; some tales define him as a naked old man, bloated and hairy, covered in slime, covered in scales, or simply as an old peasant with a red shirt and beard. He is also reported to have the ability to transform into a fish.
The vodianoi lives in deep pools, often by a mill, and is said to be the spirit of unclean male dead (this definition includes those who have committed suicide, unbaptized children, and those who die without last rites). As previously stated, the vodianoi would drown those who angered him with boasts or insults. However, this was no certain protection, as the spirit was particularly capricious. Peasants feared the vodianoi and would often attempt to get rid of the spirit or, failing that, appease him.
The only people who were generally safe from the vodianoi's anger were millers and fishermen. Millers in particular were viewed to be so close to the vodianoi that they often became seen as sorcerous figures. This may be influenced by the belief that millers yearly drown a drunk passerby as an offering to the vodianoi. Fishermen were somewhat less suspect, offering only the first of their catch with an incantation. If a vodianoi favored a fisherman he would herd fish into the nets. [1]
The Czech and Slovak equivalent is called a vodník. A similar figure appears in German mythology as a Wasserman or nix.
風(fēng)雪女神Sky Women
In Polish mythology, sky women were the warm-weather incarnations of the rusalki. Slavic women would go out in the first snowfall and build snow women to honor them, as snow is believed to be brought by the sky women. One belief has it that the thunder and lightning of springtime are brought on by Sky Women mating with the thunder gods; hence spring festivals included a celebration of the return of the rusalki from the waters with the placing of wreaths on the waters, and with circle dances and fire festivals.
9. KEYWORD: line-item veto
In government, the line-item veto is the power of an executive to nullify or "cancel" specific provisions of a bill, usually budget appropriations, without vetoing the entire legislative package. The line-item vetoes are usually subject to the possibility of legislative override as are traditional vetoes.
8. KEYWORD: ERA
ERA是Equal Rights Amendment 的縮寫。具體來(lái)說(shuō),它主張的是:Equality of rights under the law shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex。所以它相當(dāng)于是一個(gè)婦女平等權(quán)利和義務(wù)修正案,而它也是一個(gè)備受爭(zhēng)議,至今仍未批準(zhǔn)通過(guò)的憲法修正案。不要從字面上以為廣大美國(guó)勞動(dòng)?jì)D女都積極擁護(hù)支持它,因?yàn)樗还馐沟媚信畽?quán)利平等,也使得男女義務(wù)平等。一方面它能夠促進(jìn)女性在許多社會(huì)領(lǐng)域獲得更平等的機(jī)會(huì);另一方面它無(wú)視男女天生的差異,尤其在勞工、軍役等對(duì)女性有特別保護(hù)的領(lǐng)域里,它大大削弱了女性的權(quán)益。
7. KEYWORD:Mary Jane
大麻的俗稱。
6. KEYWORD: ALMA MATER
指母校。Alma mater is Latin for "nourishing mother". It was used in ancient Rome as a title for the mother goddess, and in Medieval Christianity for the Virgin Mary.
This term is taken from the motto ("Alma Mater Studiorum") of the oldest European university, the University of Bologna, in Italy, founded in A.D. 1088, and located in the city of Bologna.
In many modern languages it is usually and principally heard as a term of academia; thus, in the English language, it is used as a sobriquet for the university or college a person has attended. In American English, it is also heard in reference to a high school or elementary school.
5. KEYWORD: Bob Marley ,Wailers
Bob marley is a reggae singer, songwriter, guitarist. Wailers is a musical group founded by Bob Marley. 他和他的組合信仰一種宗教叫astafarianism. 這種宗教遵循一種嚴(yán)格的規(guī)定:他們拒絕酒精和毒品,但是崇拜大麻,他們認(rèn)為大麻是一種圣草能夠給人以啟迪。這就是為什么Josh和剛剛對(duì)外流露支持大麻合法化意向的衛(wèi)生部長(zhǎng)的對(duì)話:
JOSH
Did you know that 69% of Americans oppose legalization? Only 23% support it.
DR. GRIFFITH
The number gets a lot higher than that if you ask people under 30.
JOSH
Well, that's a shock. Did you know that the number gets even higher than that if youlimit the polling sample to Bob Marley ad the Whalers?
4. KEYWORD: FILIBUSTER
以前對(duì)這個(gè)詞的理解僅僅是單詞書上那個(gè)莫名奇妙的解釋“阻礙議案通過(guò)”。這才知道原來(lái)它是這么的搞笑。
filibuster是最大化地利用了“議員在議會(huì)上發(fā)言,想說(shuō)多久就可以說(shuō)多久”這個(gè)規(guī)矩,片中的老議員為了抗議政府沒(méi)有給自閉癥兒童撥款,站在講臺(tái)上夜以繼日不眠不休不上廁所地發(fā)言(讀菜譜,狄更斯,打牌規(guī)則等等...),這樣拖延時(shí)間,使議會(huì)無(wú)法進(jìn)行下面的議程。本來(lái)看片時(shí)有點(diǎn)兒懷疑此招的真實(shí)性,后來(lái)查了一下才發(fā)現(xiàn)真實(shí)生活中還有更有光澤、更持久的議員。最長(zhǎng)的個(gè)人演講歷史紀(jì)錄創(chuàng)造于1957年,一位議員為反對(duì)民權(quán)法在講臺(tái)上說(shuō)了足足24小時(shí)18分鐘。當(dāng)然還有更有組織有紀(jì)律的filibuster,那就是一幫子議員聯(lián)合起來(lái)拖時(shí)間:你方唱罷我登場(chǎng)。眾人拾柴火焰高,這個(gè)法子顯然更有效。下面是wiki上列舉的許多filibuster的案例:
In 1789, the first U.S. Senate adopted rules allowing the Senate "to move the previous question," ending debate and proceeding to a vote. In 1806, Aaron Burr argued that the motion regarding the previous question was redundant, had only been exercised once in the preceding four years [4], and should be eliminated. The Senate agreed, and thus the potentiality for a filibuster sprang into being. Because the Senate created no alternative mechanism for terminating debate, the filibuster became an option for delay and blocking of floor votes.
The filibuster remained a solely theoretical option until 1841, when the Democratic minority tried to block a bank bill favored by the Whig majority by using this political tactic. Senator Henry Clay, a promoter of the bill, threatened to change Senate rules to allow the majority to close debate. Missouri Senator Thomas Hart Benton rebuked Clay for trying to stifle the Senate's right to unlimited debate and he was unsuccessful in eliminating the filibuster with a simple majority vote.
In 1917 a rule allowing for the cloture of debate (ending a filibuster) was adopted by the Democratic Senate[5] at the urging of President Woodrow Wilson.[6] From 1917 to 1949, the requirement for cloture was two-thirds of those voting.
3. KEYWORD: LSD
應(yīng)該是迷幻藥的意思。Lsd is the abbreviation for lysergic acid diethylamide, a synthetic hallucinogenic drug discovered by Albert Hofmann in 1938. By disrupting the action of serotonin in the brain, LSD produces markedly abnormal behavior, including psychotic episodes that can last anywhere from hours to several days. The drug is usually administered through the tongue, although it can be absorbed through any of the mucous membranes.
2. KeyWord: Algonquin Round Table
The Algonquin Round Table was a group of New York City writers, critics, actors and wits that met from 1919 until about 1929, though its legacy endured long afterward.
They met for lunch every day at a round table at the Algonquin Hotel and traded quips; many of these sayings are still repeated today. The group began meeting in June 1919 when several of its members returned from World War I where they met on the Army newspaper Stars and Stripes.
1. KeyWord:Puerto Rico,statehood,commonwealth:
波多黎各原為印第安人居住地。1493年C.哥倫布航行至此。1509年淪為西班牙殖民地。1869年波多黎各人民起義,宣布成立共和國(guó),遭西班牙殖民軍鎮(zhèn)壓。1897年實(shí)現(xiàn)內(nèi)部自治。1898年美西戰(zhàn)爭(zhēng)后成為美國(guó)殖民地。1917年美國(guó)把“美國(guó)公民籍”加于波多黎各人民。1950年人民武裝起義,宣布成立波多黎各共和國(guó)。1952年美國(guó)給予波多黎各自由聯(lián)邦的地位,實(shí)行自治,但外交、國(guó)防、關(guān)稅等重要部門由美國(guó)控制。1977年美國(guó)總統(tǒng)G.R.福特向國(guó)會(huì)提交了《1977年波多黎各立州法》,主張把波多黎各變成美國(guó)的第51州。1982年11月R.W.里根總統(tǒng)發(fā)表聲明,支持波多黎各成為美國(guó)的一個(gè)州。1993年11月,波多黎各再次就與美國(guó)的關(guān)系舉行全民公決,結(jié)果多數(shù)人仍主張維持美國(guó)的自由聯(lián)邦地位。1992年佩得羅·羅塞洛當(dāng)選為總督。根據(jù)1952年由美國(guó)制定的憲法,總督為最高行政長(zhǎng)官,由選舉產(chǎn)生,任期4年,下設(shè)部長(zhǎng)會(huì)議。美國(guó)國(guó)會(huì)有權(quán)廢除波多黎各議會(huì)通過(guò)的法律。議會(huì)分參、眾兩院。該島選舉出地方專員常駐美國(guó)國(guó)會(huì),但只能在眾院委員會(huì)參加表決。主要政黨有:①人民民主黨,執(zhí)政黨。成立于1938年。主張維持波多黎各“自由聯(lián)邦”地位,要求在美國(guó)主權(quán)下成立地方自治政府。②新進(jìn)步黨,1967年成立。主張波多黎各成為美國(guó)的一個(gè)州。③波多黎各獨(dú)立黨,1946年成立。主張波多黎各獨(dú)立,建立社會(huì)主義民主共和國(guó)。
3 ) 當(dāng)TWW變成24……
我默默地間間斷斷地看完TWW四個(gè)季度(還剩三季),果然好看。不愧是2000~2003連續(xù)四年艾美獎(jiǎng)最佳劇情類劇集。
這是一部“聰明”的劇集,對(duì)觀眾智商要求比較高。這是制片人兼編劇Aaron Sokin的風(fēng)格。他后來(lái)的《Studio 60 on the Sunset Strip》就被指“too smart for TV”,也是我喜歡的一部劇。
具體說(shuō),風(fēng)格就是,里面的人物都很忙,整天走來(lái)走去穿插在場(chǎng)景之間,對(duì)白快速且大量典故、引用或特有名詞。情節(jié)不時(shí)是劇中人意識(shí)到發(fā)生什么了,觀眾卻要再過(guò)一二十分鐘來(lái)理解。
有時(shí)候我很敬佩并喜歡這幫人。他們似乎總是忙個(gè)不停(而無(wú)需停下花大把時(shí)間思考人生問(wèn)題)。哪怕感情或者生活瑣事都在工作間輕易地消磨——至少讓觀眾看起來(lái)如此。很多事情其實(shí)都沒(méi)什么太大不了的,不是嗎?
人物的眾多也是特色之一。當(dāng)然客串演出的認(rèn)得出臉的演員也是數(shù)不過(guò)來(lái),就不一一列舉了。就連主角和那些常規(guī)配角加起來(lái)就得有一二十個(gè)吧。里頭的角色們仿佛都過(guò)得很充實(shí)。忙碌或許就是充實(shí)的近義詞。他們也有著充分的能力去應(yīng)付。單舉一點(diǎn),談話的速度和信息量,我就常常跟不上。
深度、幽默感、劇情本身的跌宕起伏和演員的出色表演確保了它的出色。Aaron Sokin常常涉及敏感的政治和社會(huì)話題,多角度地力圖客觀地表現(xiàn)矛盾所在(也得角色多才比較好多角度……)。拿《The West Wing》來(lái)講,觀眾可以比較深入地了解美國(guó)政治體系的優(yōu)越和弊端。許多問(wèn)題也可以了解到別人的立場(chǎng)和原因。
之所以看到第四季結(jié)束想寫一寫評(píng)論,是因?yàn)檫@季確實(shí)比較好看。當(dāng)然,一路看下來(lái)我們也發(fā)現(xiàn)了,雖然這是部以白宮幕僚為背景的政治劇集,但它不會(huì)局限于現(xiàn)實(shí),它必須戲劇性?!皯騽⌒浴痹诘谒募灸┪矌准玫搅撕芎玫捏w現(xiàn)。
也難怪《Secret Diary of a Call Girl》里頭,女主角說(shuō):“I wasn’t abused by a relative, I’ve got no children to support, and I’ve never been addicted to anything, except maybe the fourth season of ‘The West Wing’ ” 。
看著看著,《The West Wing》都快變成《24》了,就差主角不是孤膽英雄Jack Bauer,也沒(méi)那么多陰謀,但政治局勢(shì)風(fēng)云突變,好看程度不輸越來(lái)越顯得重復(fù)的《24》。我不想在這里做過(guò)多劇透,也沒(méi)有把《24》粉絲拉來(lái)看該劇的意思——畢竟還是頗有區(qū)別。只是這是一部好劇,值得推薦,而且它居然也能演得這么刺激。
《The West Wing》編導(dǎo)的風(fēng)格,很多事情欲說(shuō)還休,點(diǎn)到為止,因而也顯得余味十足。典型的比如花了整集主要事件是準(zhǔn)備某重要演講,但最后你根本看不到演講的鏡頭。或者某軍事外交事件,緊張了整集最后收到消息來(lái)報(bào),終于解決,但后續(xù)處理就統(tǒng)統(tǒng)不交代了。最常見(jiàn)的是,你覺(jué)得這集的話題意猶未盡,下集它壓根就不繼續(xù)了,或者先擱在一旁,因?yàn)榭偸遣粩嘤行率录l(fā)生。
比如里面的感情戲?qū)嵲诰褪峭耆烤巹〉男那椤苍S是他們真的沒(méi)有那么閑去糾纏各種復(fù)雜的關(guān)系。你今天看到這兩人好像有點(diǎn)那么回事,回頭就啥都沒(méi)演了(有時(shí)候編劇良心發(fā)現(xiàn)會(huì)有一兩句對(duì)白帶過(guò)意思一下)?;蛟S應(yīng)該這么說(shuō):這片根本就沒(méi)有真正的感情戲。只是用來(lái)豐富、圓滿劇情用的。
每個(gè)角色都是有個(gè)性而不平凡的,有各自的困境和疑難,也都有不為人知或者廣為人知的性格特點(diǎn)或者愛(ài)好、特長(zhǎng)等瑣事??傊际橇瞬黄鸬娜宋铩U秦S富的人物、事件、絲毫不贅述的吝嗇和常常挖一些看似無(wú)聊的細(xì)節(jié),讓這群角色豐滿、立體。
每季的結(jié)局幾集一般都伴隨大事件的到來(lái),挑起觀眾的興奮點(diǎn),也往往是這個(gè)時(shí)候感覺(jué)有點(diǎn)《24》。第一季的槍擊事件;第二季的多發(fā)性硬化癥和總統(tǒng)選舉;第三季的特工意外身亡、兩黨總統(tǒng)候選人會(huì)面以及是否暗殺Qumar(劇中虛構(gòu)的中東國(guó)家)國(guó)防部長(zhǎng)的決定;第四季的副總統(tǒng)丑聞辭職、總統(tǒng)女兒遭綁架、總統(tǒng)臨時(shí)卸任而讓共和黨籍議長(zhǎng)代任執(zhí)行總統(tǒng)……
我有時(shí)看過(guò)幾集會(huì)不自覺(jué)停下,間隔一段時(shí)間再看。因?yàn)樗膭∏榻Y(jié)構(gòu)并不是總像《24》或者《Prison Break》那樣緊湊、揪人——就算這集末尾挑起了你的興趣下集也不見(jiàn)得如你所愿有所發(fā)展,所以……但每季的結(jié)尾還是會(huì)讓人有些欲罷不能。我大概還是準(zhǔn)備接著看第五季了。
http://syc0129.blogbus.com/logs/25619700.html 4 ) 美國(guó)政治
我對(duì)政治沒(méi)興趣不表示沒(méi)想法,同理,我不懂政治但不意味著我不能瞎侃幾句和政治相關(guān)的話。
《白宮精英》(又名白宮風(fēng)云)是我正在看的一部連續(xù)劇,按理說(shuō),有些年頭了。這部戲獲得艾美獎(jiǎng)8項(xiàng)大獎(jiǎng)的時(shí)候,還是2001年。截至2005年,共播放了六季,共120集。
白宮精英寫的是美國(guó)總統(tǒng)幕僚班子的故事,因?yàn)槲也恢烂绹?guó)政治的實(shí)際運(yùn)作,因此這部電視劇就當(dāng)成了我學(xué)習(xí)美國(guó)政治的資料。
其實(shí),別人向我推薦這部電視劇的時(shí)候,主要是當(dāng)作英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,結(jié)果我發(fā)現(xiàn),由于大量的新聞詞匯和政治詞匯,以及政治人物的語(yǔ)速和辯論,這部電視劇如果沒(méi)有字幕我根本看不懂。盡管學(xué)英語(yǔ)的目的沒(méi)有達(dá)到,但故事情節(jié)和內(nèi)容卻吸引了我。
故事的主要人物包括總統(tǒng)、幕僚主任和副主任、新聞辦公室主任和副主任、白宮新聞發(fā)言人。他們的工作地點(diǎn)位于白宮西側(cè)的行政辦公室。因此,其英文名稱叫做The West Wing。
在第一季中,至少還有我感興趣的幾個(gè)配角,鼓吹互聯(lián)網(wǎng)但不得志的副總統(tǒng)、總統(tǒng)的黑人貼身助理,和總統(tǒng)黑人助理談戀愛(ài)的總統(tǒng)女兒... ...
故事的內(nèi)容一句兩句就說(shuō)不清楚了,給我的感覺(jué)是圍繞政治生活作文章,關(guān)鍵字包括選舉、法案、議院、大法官、新聞、政敵、颶風(fēng)、局部軍事沖突... ...
盡管第一季播出應(yīng)該是2000年左右的事,但從我對(duì)美國(guó)新聞的了解程度上看,上述關(guān)鍵字基本也就是美國(guó)人民的政治生活,并且年復(fù)一年日復(fù)一日的上演。
這部電視連續(xù)劇對(duì)我的政治影響在于,美國(guó)總統(tǒng)盡管權(quán)利很大,但是要依法治國(guó)。他和他的幕僚所做的主要工作,都是想法設(shè)法利用白宮的力量影響兩院,通過(guò)并執(zhí)行對(duì)美國(guó)人民、對(duì)執(zhí)政黨有利的法案。
這部電視連續(xù)劇對(duì)我的第二個(gè)影響是政治沒(méi)有對(duì)錯(cuò),只有辯論和權(quán)利分配、妥協(xié)和平衡。美國(guó)人民關(guān)心的槍支管理、同性戀、減稅、墮胎這些老生常談的問(wèn)題,無(wú)論什么時(shí)候,都可以成為大專辯論會(huì)的題目。但就是這些其實(shí)和國(guó)民生計(jì)沒(méi)有直接關(guān)系的話題代表了兩黨的不同立場(chǎng),人民不同的人生觀和世界觀,政治領(lǐng)域里你死我活的斗爭(zhēng)。
這部電視連續(xù)劇對(duì)我的第三個(gè)影響就是美國(guó)人民很享受世界警察、世界工廠、世界農(nóng)場(chǎng)等這些稱號(hào)和地位,他們確實(shí)不理解第三世界對(duì)他們的看法和自己的追求。
說(shuō)到第三點(diǎn),我必須承認(rèn),這部連續(xù)劇也算是主旋律,他宣揚(yáng)美國(guó)式的愛(ài)國(guó)和民主,但不那么直接和赤裸裸,而是寓教于樂(lè),試圖間接達(dá)到和平演變、傳達(dá)美國(guó)價(jià)值觀的目的。
當(dāng)然,這些看法和觀點(diǎn)都很粗淺,因?yàn)槲覀冇懻撌且徊侩娨曔B續(xù)劇,歸根結(jié)底,是娛樂(lè)。但是這種娛樂(lè)充滿了知識(shí)和智慧的角力,因此我看得有點(diǎn)興奮,并且覺(jué)得有點(diǎn)意義。
這個(gè)意義就是:政治是一種特殊的專業(yè),政治要達(dá)到的目的不是統(tǒng)治,而是服務(wù)和發(fā)展。
當(dāng)然,也許美國(guó)真實(shí)的政治生活遠(yuǎn)沒(méi)有這部電視劇那么牛叉,或者比這部電視劇還要黑暗,但我覺(jué)得,這部戲的價(jià)值觀還是對(duì)的。因此,對(duì)政治和新聞感興趣的人,都應(yīng)該看看這部連續(xù)劇,在忍受一兩集略顯沉悶的對(duì)白后,你一定會(huì)發(fā)現(xiàn)他和其他美國(guó)肥皂劇的娛樂(lè)功能類似,讓你欲罷不能。
5 ) 關(guān)于宗教的對(duì)白
《The West Wing》中有兩段關(guān)于宗教的對(duì)白,十分精彩。
(1)
我想將我女兒賣去做奴隸,就象《圣經(jīng)·舊約》21章7節(jié)說(shuō)的,她是大二學(xué)生,說(shuō)意大利語(yǔ),被叫到還經(jīng)常清理桌子,她能賣到什么價(jià)錢?……我的助手里奧堅(jiān)持安息日工作,《圣經(jīng)·舊約》35章2節(jié)說(shuō)得很清楚他應(yīng)該被處死的,我是親手殺了他還是可以叫警察來(lái)?……這里有很多運(yùn)動(dòng)迷,碰到死豬皮讓人變得不干凈,《利未記》11章7節(jié),如果讓他們戴上手套,華盛頓紅皮膚人還能踢足球嗎?……全城的人真的得集中在一起用石頭砸我兄弟約翰,就因?yàn)樗⑴欧N不同的作物?我可以在小型家庭會(huì)議上燒死家母因?yàn)樗┎煌€做的衣服嗎?
(2)
——猶太教律不禁止死刑?
——不禁止。
——它說(shuō)以牙還牙?
——你知道它還說(shuō)了什么?它說(shuō)叛徒應(yīng)該被帶到城門用石頭砸死;同性戀可憎,應(yīng)受死刑懲罰;男人可以多妻;奴隸制可行。這些是當(dāng)時(shí)的最高智慧,但以現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看大錯(cuò)特錯(cuò)。
在這里,最重要的關(guān)鍵詞是“當(dāng)時(shí)”。任何一種學(xué)說(shuō)都只代表*當(dāng)時(shí)*的人在前人的基礎(chǔ)上對(duì)*當(dāng)時(shí)*的現(xiàn)象的分析和結(jié)論,它不可避免地帶有時(shí)代的局限。一種學(xué)說(shuō)的生命力在于一句我們說(shuō)濫了的“與時(shí)俱進(jìn)”,在這個(gè)過(guò)程是個(gè)揚(yáng)棄的過(guò)程。如果西方人真的按照他們的經(jīng)典,按照《圣經(jīng)》和猶太教律來(lái)行事,基督教和猶太教早就滅亡了。
我們的祖先是智慧的,但無(wú)論孔子還是莊子,都只代表當(dāng)時(shí)的最高智慧,他們各有各的局限。我們的國(guó)學(xué)經(jīng)典精華與糟粕并存,我們需要的是去粗取精去偽存真,這是當(dāng)代學(xué)者振興國(guó)學(xué)的責(zé)任。而那種拿國(guó)學(xué)當(dāng)招牌以圣賢做幌子忽悠大眾牟取私利的人不配稱學(xué)者,甚至不配稱知識(shí)分子,他們只是精明的商人而已。
十博士有句話是對(duì)的,對(duì)經(jīng)典必須心存敬畏。但是在“娛樂(lè)至死”的今天,任何東西都被拿來(lái)娛樂(lè)拿來(lái)消譴,或者說(shuō)是拿來(lái)消費(fèi)。我已經(jīng)不相信中華文化有復(fù)興的一天,我們正在自己玩死自己。
6 ) The West Wing
情節(jié)緊湊,每一集40分鐘幾條故事線并進(jìn),反映美國(guó)社會(huì)各種政治議題和社會(huì)問(wèn)題,這種完成度極高的劇本,不愧是艾倫索金的成名作。雖然和后期的《新聞編輯室》比起來(lái),monologue不及后者多(《新聞編輯室》里的monologue(角色獨(dú)白?)大大增加了臺(tái)詞的戲劇效果,使其更有力量),但是《白宮風(fēng)云》的dialogue(對(duì)話)就像總統(tǒng)演講稿一般行云流水,加上演員的臺(tái)詞功底,可以說(shuō)和劇情的緊湊相得益彰。
然而說(shuō)實(shí)話,這劇本真的是自由主義+精英主義的代表,和《新聞編輯室》的風(fēng)格也是幾乎一樣。雖然艾倫索金真的是我非常非常喜歡的編劇和制作人,我也很喜歡《新聞編輯室》(到現(xiàn)在都是我最愛(ài)的美劇之一),但是這種自我沉醉式的理想主義與現(xiàn)實(shí)社會(huì)一經(jīng)對(duì)比,真是讓人寒心到搞笑的地步,《副總統(tǒng)》或者《太空部隊(duì)》這種幽默反諷的劇反而已經(jīng)代表了我們的現(xiàn)實(shí)。而且感覺(jué)不管是《白宮風(fēng)云》還是《新聞編輯室》里的角色,都幾乎是liberal elites的典型代表(是的,我知道這個(gè)詞帶有貶義,我在這里也保留這種貶義)。一群受過(guò)高等教育坐在辦公室里指點(diǎn)江山的人說(shuō)自己在為大眾代言,到底多有說(shuō)服力呢。
說(shuō)了這么多廢話,但其實(shí)我還是要給五星的,因?yàn)樽鳛橐徊侩娨晞?shí)在是制作精良。所以我還是會(huì)至少看完艾倫索金制作的前四季。
堅(jiān)持住打死不掛字幕堅(jiān)持住打死不掛字幕堅(jiān)持住打死不掛字幕
Man, it really is the best show~
啃下這部劇是要多艱難,每次只能認(rèn)真看完一集就不錯(cuò)了,這什么語(yǔ)速和句式和專業(yè)詞匯量!
S1怨念!第一季居然這樣結(jié)束了
超五星美劇。
白宮風(fēng)云的好處不必多說(shuō),一流的信息量,即使是主旋律的片子弘揚(yáng)的方式也格外合理先退后進(jìn),套杜拉斯那句話來(lái)說(shuō)像是疲憊生活里的理想主義,而且人物形象豐滿各種機(jī)智。但對(duì)于我來(lái)說(shuō)很特殊的地方就是節(jié)奏,到現(xiàn)在還記得有一集,Josh讓CJ聽(tīng)舒伯特,然后他說(shuō),你聽(tīng)就是這里。于是這就是我最愛(ài)的美劇了。
這么說(shuō)Newsroom原來(lái)是退步了。。
向那個(gè)給出一顆星評(píng)價(jià)的人致敬??!
理想主義
本片是對(duì)美國(guó)民主政治的一種理想化詮釋。又或是對(duì)政治不感冒的,看那些性格與才華各異的白宮幕僚如何組成一個(gè)高效的管理團(tuán)隊(duì),也頗具借鑒意義。
把國(guó)旗上的50顆星星全都摘下來(lái)給這劇也不夠??!
不走陰謀路線,和《紙牌屋》完全是兩個(gè)方向。劇集質(zhì)量很高,主要是多線索把握得好,人物塑造其實(shí)也很精彩,但劇集篇幅有限給的空間比較小,感情線埋得不錯(cuò)目測(cè)后面會(huì)很有看頭。沒(méi)想到的是索金居然是老了之后比較憤青啊,少年得志到中年才開(kāi)始吸毒頹廢,被迫害了?
編劇的野心很大,不斷嘗試著新的敘事方式。從這部片子可以直觀地了解現(xiàn)實(shí)政治的運(yùn)作形式和公共政策的制定過(guò)程。
可以打十顆星嗎?
8錯(cuò),有機(jī)會(huì)再看余下的
嘗試看了很多次 都卡在第一集...這次 堅(jiān)持到快結(jié)尾的時(shí)候 那種豁然開(kāi)朗的感覺(jué) 真棒 于是 就這么堅(jiān)持下來(lái)了 越來(lái)越有味道 難能可貴的是竟然在這種劇中還可以做到每集都心意十足 果然經(jīng)典!!
第一季太經(jīng)典了
經(jīng)典 ~
看過(guò)紙牌屋再看這個(gè),你發(fā)現(xiàn)這劇簡(jiǎn)直八一電影制片廠出產(chǎn)的高大全主旋律啊,人物都是有點(diǎn)小毛病的大好人,對(duì)話速度飛快,鏡頭里的人物總是忙碌行走,一群智商高情商高的工作狂愛(ài)國(guó)者,把觀眾當(dāng)白癡啊
我真的很想做美國(guó)總統(tǒng)...的幕僚,好想成為他們中的一員,這幫人太有意思了。雖然看多了有些審美疲勞,但是真的還是非常精彩。我每天都快被喬西萌死了,都40歲的人了怎么可以那么萌?