Petruchio: Come, come, you wasp; i' faith, you are too angry.
Katherine: If I be waspish, best beware my sting.
Petruchio: My remedy is then, to pluck it out.
Katherine: Ay, if the fool could find where it lies.
Petruchio: Who knows not where a wasp does wear his sting? In his tail.
Katherine: In his tongue.
Petruchio: Whose tongue?
Katherine: Yours, if you talk of tails: and so farewell.
Petruchio: What, with my tongue in your tail? Nay, come again, Good Kate; I am a gentleman.
這一段直接在《生活大爆炸》中被萊納德用來和Raj妹妹Priya在沙發(fā)上調(diào)情,后者說在劍橋讀書時演過馴悍記,萊說自己曾為這個寫過作文。
Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign, one that cares for thee,
And for thy maintenance; commits his body
To painful labor, both by sea and land;
To watch the night in storms, the day in cold,
Whilst thou li’st warm at home, secure and safe;
And craves no other tribute at thy hands
But love, fair looks, and true obedience-
Too little payment for so great a debt.
Such duty as the subject owes the prince,
Even such a woman oweth to her husband;
And when she is froward, peevish, sullen, sour,
And no obedient to his honest will,
What is she but a foul contending rebel,
And graceless traitor to her loving lord?
I asham’d that women are so simple
‘To offer war where they should kneel for peace,
Or seek for rule, supremacy, and sway,
When they are bound to serve, love, and obey.
Why are our bodies soft, and weak, and smooth,
Unapt to toil and trouble in the world,
But that our soft conditions, and our hearts,
Should well agree with our external parts?
最后結尾Kate這段dramatic的演講太諷刺了,或許就像英劇《新貴/Upstart crow》里說的,至于沙翁本人有沒有添加反諷的意味,全靠后人解讀了。
‘為你好’就可以有理由,用技巧打壓,洗腦對方嗎?莎士比亞四百年前就看清楚了,他寫出男人的喜劇也是女人的悲劇的《馴悍記》,結局看似是女人徹底臣服后獲得了男人的愛,男人試圖將這種關系推廣并保持下去。實際上是展示了狡猾冷酷的PUA全過程,如同劇中一句臺詞:他甚至要主宰太陽。 隨著時間的推移,年齡和閱歷的增長,越來越理解和認同"不只屬于一個時代,而是照臨百世——莎士比亞就是這樣的戲劇家。"這個評論的精準。 表面上看,這個莎士比亞最具“冒犯性”的劇本《馴悍記》是一個直白的喜劇,全場“笑果”不斷的劇場體驗,用"以古現(xiàn)今"的方式隱晦且大方,搞笑且冷酷,熱熱鬧鬧講述不僅是男人和女人關系的古老主題。 幾個世紀以來,凱特行事彪悍潑辣,她的熱情、活力和獨立震撼了無數(shù)觀眾,為了讓“悍女”成為“賢妻”,丈夫彼特魯喬打著為你好的名義使出了各種伎倆,最終將凱特改造為了一個絕對服從的完美妻子,但她遭受的羞辱和最終被降服卻讓女性觀眾感到困惑和憤怒。 ★★請注意: "馴"是讓人不能睡覺,渴著餓著勞累著,沒有多余的力氣去爭取應有的待遇和權力,繼而放棄自己,臣服于看似合集合法的規(guī)則和權力,這種PUA可以放置在各個時代的各個生存環(huán)境關系里,今時今日也是隨處可見。 莎士比亞之所以能穩(wěn)居戲劇家頭牌,是他能看得見人心里的黑暗,以及人性的神性。他創(chuàng)造了人物的性格像一朵花,自己從地下生長出來,順著性格所造的必然的命運。而這些人物的命運在不同的時代和環(huán)境里會重現(xiàn),會變形,會被不同的人用不同的方式理解和領悟。 ★以馴服TA人獲得服從和尊重,從未消失; ★以臣服,交出自由作為前提條件獲得憐愛和安寧,一直存在; 重要的是: ★具備不被蒙蔽的能力,清楚地知道自己要什么,并愿意為之努力; ★權衡后選擇臣服對方獲取自己想要的,同時有隨時改變主意的能力; ★不懼怕對峙,敢于爭取; ★為自己的決定負責。 要相信莎士比亞!
如何將一個空手騙婚和PUA女性的厭女之作解釋得圓滿而富有正當性?故事的開端并不在傳統(tǒng)意義的舞臺上,而早在「生活」之中。男主在劇院廣場假裝一個醉酒的民族主義流浪漢,他跌跌撞撞擠開觀眾走上舞臺,把啤酒罐用力一擠,啤酒飆向前排“觀眾”(也是演員)。如此巧妙的解離方式,不僅為當代觀眾引入了一個合理的身份背景,也以豐富的喜劇維度平衡了故事的冒犯感。而劇本本身的厭女臺詞也因編劇不動聲色的改編、演員的精彩演繹被用心化解:表面上男主通過不給女主食物和睡眠來“馴化”女主,使之言聽計從,而實際上,假意迎合是女主摸清男主意圖之后的權衡之計。男主自以為成功PUA了悍妻,殊不知妻子早就預判了他的預判,尾聲之際兩位女性對充滿說教意味的演講更是毫不掩飾地輕蔑,無聲勝有聲地將男權嘲弄一番。果然話劇與時俱進才能經(jīng)久不衰。
釹??,覺醒作
Minor characters也太多了,又都是古單詞,成了主要就是在看演員表演。
看得很開心,演員很多小動作和細節(jié)做得很到位,大部分時間都笑得前仰后合。雖然凱瑟琳被馴服(pua)稍感不適,從一個極端到了另一個極端,但是在那個背景下妻子吃穿用度全靠父親和丈夫,仰人鼻息而言聽計從,看似才是那個時代聰明正確的做法,倒也不必把現(xiàn)在的思想代入到四百年前的戲劇中。
馴悍記的解讀一直有很大爭議,我認為在整部劇中男女主人公都是“彪悍”的,表面上彼特魯喬在婚姻中對凱瑟琳進行支配,但包括日月之爭、溫順的妻子多么重要的演講,其實都是在凱瑟琳完全摸清彼特魯喬的性格之后進行的。彼特魯喬以為自己在駕馭一個悍婦,其實是“愚鈍”的凱瑟琳在婚姻中隱藏自己奔放的性格,讓婚姻可以順利進行下去,是凱瑟琳駕馭了彼特魯喬。所以我認為這部的主題是平衡,愛情和婚姻中沒有勝者,不管是恩愛的還是出問題的夫妻。從最后的演講和前面凱瑟琳受到潛在的家庭暴力,讓觀眾產(chǎn)生強烈不適,也可以看出是對那個時代女性沒有話語權的諷刺。
一起看的第三百二十九部電影
笑死我咯
雖然我并不喜歡這個劇本……但我喜歡Grumio
看來莎士比亞那個年代就有PUA了
好笑 伊麗莎白時代的莎士比亞受時代所限 現(xiàn)在社會新聞里那些樂色怎么講 幾百年了 人類沒什么進步
我非常喜歡!兩個人最終達成了完美而協(xié)調(diào)的兩性關系~這也是所有要走完一生的伴侶終生需要努力的部分:沒有勝者,以愛為名,彼此馴服。另外,讀和看果然不一樣,演員可以呈現(xiàn)對這個角色的不同理解,這一點真的很難,尤其面對這種容易讓人反感的臺詞,怎么演繹讓現(xiàn)代觀眾依然接受。演員的動作非常到位,干凈利落,有種看京劇的感覺,哈哈??
超級好看超級好笑。環(huán)莎的演員真的太棒了,個人看過的飾演Grumio的PearceQuigley的第二部舞臺劇作品,第一部是舞臺劇浮士德,他在裡面扮演了另一個同樣很出彩的令人印象深刻的小角色,在本劇中和飾演Tranio 的JamieBeamish都是搞笑擔當,好喜歡這兩個演員的表演。
20220924@合生匯寰映 真是pua大師
開頭把醉漢酒館撒潑改編為劇場內(nèi)的觀眾挺有意思的 其余部分都很忠于原著 部分鬧劇情節(jié)太過吵鬧 不過也是為了展現(xiàn)氛圍 莎劇里這部的主題蠻有意思 看似鼓勵實則諷刺男權社會下男性對女性的控制 將妻子對自己百依百順作為成就獎章 想必隨著國內(nèi)女權的發(fā)展可能會重新火起來
這部真的這么難嗎 就連環(huán)莎 用這么大的力氣 去消解去解構 也只能呈現(xiàn)到這種程度嗎
RSC的性轉是一種解決方式,Globe還有黑化彼特魯喬+黃粱一夢這一招,竟然也成立,永遠歡脫的Globe演員(賣力達到)的喜劇維度也會平衡故事的冒犯感。當代改編者真是為洗刷莎士比亞遺留的“厭女之作”操碎了心 #勝利在望半夜施工#
這里的Bianca是仲夏夜的高個兒Helena,她真的好高hhh環(huán)球總能從句子間讀出意想不到的戲劇沖突,不是情節(jié)沖突,是把一些語義上細微的矛盾和轉折擴大成戲,別的劇團往往就噼里啪啦念下去了,詞是詞戲是戲,他們從來不,排練方式可能接近集體創(chuàng)作式的,非常好玩,肢體動作豐富,多才多藝,觀感可能的確是和莎時代最接近的。//最后還是歸到“不合規(guī)矩的人以奇特的方式相愛了”,立意普通,但沒辦法,這個劇本直接演就是helpless
女性恐怖片,但現(xiàn)代看似乎可以照鏡子,跳到戲外,看看是不是正受到以愛之名的綁架。
Samantha Spiro好棒,看完《馴悍記》再回想《性愛自修室》,Adam的媽媽Maureen簡直就是被馴悍的后遺。當然,玩笑歸玩笑,戲劇里那點女性從屬思維,確實需要一些現(xiàn)代筆法去沖淡、扭轉,或至少點破,哪怕是在更有戲劇修養(yǎng)的英國。放到一出低俗喜劇里,就很合適,看似男人魔高一丈,未嘗不是女人在當下掌控了以順服謀求控制的計倆,這種進行時的平衡,有婚姻的疲累,更有人際關系抹不掉的逢場作戲感。以及,Simon Paisley Day在臺上真是豪潑,那種冒犯性當真英倫哈哈哈。
一部放在現(xiàn)在看很有爭議的作品,我一直以為結尾會有個反轉之類的改編,然而沒有,大概只是用喜劇元素和開頭加的流浪漢戲份努力消解這種冒犯感吧。莎士比亞幾百年前就把婚姻給女性帶來的壓迫描寫的入木三分,雖然有解讀說是一種諷刺,但我更多感受到的是在那個時代輸出一種妻子應該服從丈夫的意識形態(tài),雖然是喜劇,雖然觀眾都在笑,但越到后面真的越笑不出來