久久男人av资源网站无码不卡,在线精品网站色欲,国产欧美精品 一区二区三区,自拍偷亚洲成在线观看

佩姬蘇要出嫁

喜劇片美國(guó)1986

主演:凱瑟琳·特納  尼古拉斯·凱奇  貝瑞·米勒  凱瑟琳·??私z  瓊·艾倫  金·凱瑞  

導(dǎo)演:弗朗西斯·福特·科波拉

播放地址

 劇照

佩姬蘇要出嫁 劇照 NO.1佩姬蘇要出嫁 劇照 NO.2佩姬蘇要出嫁 劇照 NO.3佩姬蘇要出嫁 劇照 NO.4佩姬蘇要出嫁 劇照 NO.5佩姬蘇要出嫁 劇照 NO.6佩姬蘇要出嫁 劇照 NO.13佩姬蘇要出嫁 劇照 NO.14佩姬蘇要出嫁 劇照 NO.15佩姬蘇要出嫁 劇照 NO.16佩姬蘇要出嫁 劇照 NO.17佩姬蘇要出嫁 劇照 NO.18佩姬蘇要出嫁 劇照 NO.19佩姬蘇要出嫁 劇照 NO.20
更新時(shí)間:2024-04-11 05:04

詳細(xì)劇情

  43歲的帕姬·蘇是一個(gè)成功的事業(yè)女性,但她的婚姻生活卻很失敗。她在參加25周年的中學(xué)同學(xué)會(huì)上,突然暈倒,醒來(lái)后,發(fā)現(xiàn)自己置身于1960年的中學(xué)禮堂之中……

 長(zhǎng)篇影評(píng)

 1 ) 論感化的無(wú)效性

論感化的無(wú)效性?;氐竭^(guò)去便是拒絕今日之自己。中年危機(jī)的他們是只會(huì)把問(wèn)題推給死人的窩囊廢。在他們目之所及只有一個(gè)角色,那便是失敗的他們的投射。他們刻刻錐心,不能擁抱無(wú)能的自己,只能相信重來(lái)一定有救。不然,他們幾乎不能茍活。而主流永遠(yuǎn)不懂他們的邏輯,永遠(yuǎn)在射偏也永遠(yuǎn)在做無(wú)用功。

同理,夏洛特?zé)酪灿幸粯拥膯?wèn)題。

這也和所有的小粉紅犯得意識(shí)形態(tài)錯(cuò)誤是一樣的。

是本末倒置的一種驢頭不對(duì)馬嘴。

 2 ) 人物的刻畫(huà)有些模糊,但是劇情還是非常棒的

大致構(gòu)架和夏洛特?zé)阑疽恢?,不過(guò)人設(shè)上沒(méi)有夏洛特那么極端,相反人設(shè)上比較與現(xiàn)實(shí)接軌,不過(guò)刻畫(huà)不是太明顯
凱奇與另一女人有暖昧,佩吉不滿足現(xiàn)在的生活,家庭中多多少少都會(huì)有點(diǎn)摩擦,不過(guò)凱奇始終是在為家里工作的,不過(guò)因?yàn)槭亲鰪V告的,在家時(shí)間少,反而和其他女人更接近了。
而夏洛特則不一樣,男主角直接被設(shè)計(jì)為一個(gè)畢業(yè)后從來(lái)沒(méi)上過(guò)班的廢物,只知道躺在家里等吃的、等錢花,這樣的人做夢(mèng)就真的是白日夢(mèng)了,想什么都不做就變得富貴,這樣的思想設(shè)計(jì)太過(guò)不夠現(xiàn)實(shí),也不能讓人接納,只是為了讓觀者能深刻的明白他是個(gè)廢物,即使回到過(guò)去,他能做的一切都不是自我發(fā)現(xiàn),而是抄襲別人的東西。
佩吉的結(jié)局上稍微有些不太好,她發(fā)現(xiàn)自己即使如何的去推開(kāi)凱奇,但是對(duì)方卻一直用愛(ài)在靠攏她,無(wú)法逃出他的愛(ài)意,最后再次與之相愛(ài),因?yàn)閯P奇也是一直在以她喜歡的樣子在做自己,一切都是為了她,甚至為了養(yǎng)活她,而舍棄自己喜愛(ài)的音樂(lè),在那個(gè)年代,他擁有汽車,已經(jīng)開(kāi)始工作,這些都是一般學(xué)生沒(méi)有的,為了她,凱奇做的努力非常大。但是回到現(xiàn)實(shí)后,凱奇就已經(jīng)和第三者劃清界限了,這點(diǎn)設(shè)計(jì)不太好,當(dāng)時(shí)如此深愛(ài)對(duì)方的人,卻違背自己的誓言,現(xiàn)在對(duì)老婆的再次發(fā)誓感覺(jué)沒(méi)有可信度了。
夏洛特?zé)赖慕Y(jié)局卻一點(diǎn)也不意外,從看到夏洛的老婆被追進(jìn)小樹(shù)林的時(shí)候開(kāi)始就已經(jīng)曉得了結(jié)局,這種結(jié)局太過(guò)于藝術(shù)化,也就是完全的劇情化,并不能帶來(lái)任何的精彩,而且他不管到哪里都只是一個(gè)廢物,回到國(guó)慶也沒(méi)任何自己的創(chuàng)作,全拿別人的東西當(dāng)自己的,讓人惡心到家了,女主角嫁給他,還真不如單身玩一輩子,即使結(jié)局他感覺(jué)到自己最該珍惜的是自己老婆,也沒(méi)有讓人感覺(jué)這有什么感動(dòng)的,因?yàn)樗静恢档煤团鹘窃谝黄稹?br>佩吉的劇情讓人感受到的是一種命運(yùn)的感覺(jué),夏洛特?zé)雷屓烁杏X(jué)到的卻是一種白日夢(mèng)的感覺(jué)。
如果說(shuō)真實(shí)感的話,佩吉更好,如果是當(dāng)成一個(gè)夸張的喜劇片,那夏洛特?zé)栏谩?/div>

 3 ) 原片下載,字幕SRT重譯,目前最好版本

網(wǎng)上的srt字幕是用機(jī)器翻的,錯(cuò)誤極多且基本上看不懂。也因?yàn)橹鴮?shí)看不慣腦殘黑黑《夏洛特?zé)馈返某u傳說(shuō),所以今天休息也是閑著沒(méi)事干就重新翻了一下這部片子的字幕(基本是全部改過(guò)了),應(yīng)該是目前網(wǎng)上最好的版本。復(fù)制分割線以下部分,用文本編輯器另存為擴(kuò)展名為srt的字幕文件即可,文件名可與視頻文件相同,播放器會(huì)自動(dòng)調(diào)用播放。

你也可以用以下地址直接下載,包括720P的高清片源和字幕。翻譯過(guò)程中參考了一部分原作劇本,再此表示感謝。

鏈接:http://pan.baidu.com/s/1kTwApTH 密碼:9x7f

同時(shí)英文水平有限,時(shí)間也有限,未做過(guò)多校對(duì),也希望能夠指出錯(cuò)誤哈~(有些翻得比較隨意,請(qǐng)見(jiàn)諒,喜劇嘛)
-----------------------華麗麗的分割線------------------------------
1
00:01:36,000 --> 00:01:37,672
Here, Charlie. More fortune cookies.
查理,來(lái)點(diǎn)幸運(yùn)餅吧。
===================
 《佩姬·蘇要出嫁》
===================

2
00:01:37,760 --> 00:01:39,512
Good luck!
Thanks! What?
祝你狗屎運(yùn)!
謝謝!蝦米?
==============
 精編校對(duì)字幕
==============

3
00:01:39,600 --> 00:01:44,230
Next week, we'll be selling
Sanyo remote control VCRs for $299!
下星期我們將開(kāi)賣
三洋遙控錄像機(jī),只要299美元!
============================
     編譯、校對(duì):老蔡
============================

4
00:01:45,000 --> 00:01:47,468
Look, it's Dad!
Oh, no! I'll go broke!
看,是老爸!
哦,不!我要打爛它們!
=====================
   2015年10月18日
=====================

5
00:01:47,680 --> 00:01:52,708
To give away Mitsubishi
giant-screen television sets for $1,299!
以1299美元的價(jià)格賣掉三菱大屏幕電視機(jī)!
========================================
 向《夏洛特?zé)馈分戮?,這根本就不算抄襲
========================================

6
00:01:54,000 --> 00:01:55,592
Oh, no!
哦,不!

7
00:01:55,680 --> 00:02:00,708
We won't be undersold on microwaves,
videorecorders, ovens...
我們不會(huì)賣掉微波爐、
攝像機(jī)、烤箱...
===================
   祝您觀看愉快
===================

8
00:02:00,880 --> 00:02:04,077
Mom, you're not looking.
Please turn that off.
媽媽,你不看啊。
給我把它關(guān)了。

9
00:02:04,600 --> 00:02:06,955
Mom, when are you going to stop
being mad at Dad?
媽媽,你準(zhǔn)備什么時(shí)候不再
和爸爸冷戰(zhàn)了?

10
00:02:07,040 --> 00:02:09,474
I mean, how do you think
that makes me feel?
我的意思是,你準(zhǔn)備怎么
考慮我的感受?

11
00:02:09,560 --> 00:02:12,552
I have certain unresolved feelings
about your father.
我和你爸爸的問(wèn)題
還沒(méi)有最后決定。

12
00:02:12,920 --> 00:02:14,319
I don't trust him.
我不相信他。

13
00:02:15,200 --> 00:02:18,237
And I hate those commercials.
All right, forget it.
而且我討厭那些廣告。
好吧,當(dāng)我沒(méi)說(shuō)。

14
00:02:18,320 --> 00:02:20,390
We don't have time
for another heart-to-heart.
我們沒(méi)時(shí)間討論別人。

15
00:02:20,480 --> 00:02:22,152
Come on. You have to get dressed.
來(lái)吧。你得先穿上衣服。

16
00:02:27,000 --> 00:02:30,436
I want you to understand it's insulting...
Watch your hair.
我希望你能懂,這簡(jiǎn)直就是對(duì)我的羞辱...
小心你的頭發(fā)。

17
00:02:31,080 --> 00:02:35,358
...for him to go from me to that bimbo.
Do you think he really loves Janet?
...賓博為了那個(gè)騷貨離開(kāi)了我。
你認(rèn)為他真的愛(ài)珍妮特嗎?

18
00:02:36,120 --> 00:02:38,350
Maybe he's just smashed
too many fortune cookies!
也許他砸開(kāi)的幸運(yùn)餅實(shí)在太多了!

19
00:02:38,440 --> 00:02:41,318
Mom, give me a break!
He's missing the reunion because of you.
媽媽,饒了我吧!
他不來(lái)參加聚會(huì)也全是因?yàn)槟恪?br>
20
00:02:41,400 --> 00:02:43,118
You know he's dying to go.
你知道他是想去的。

21
00:02:43,800 --> 00:02:46,360
At least we won't both have
a miserable time.
這樣至少我們不會(huì)覺(jué)得痛苦。

22
00:02:48,880 --> 00:02:50,199
Let me see.
讓我看看。

23
00:02:50,600 --> 00:02:52,238
What do you think?
你覺(jué)得咋樣?

24
00:02:52,520 --> 00:02:54,351
You are a very hip chick!
你真有眼光!

25
00:02:54,800 --> 00:02:57,997
God, you look like you've stepped
right out of Life magazine!
天哪,你看起來(lái)就像
從《生活》雜志上下來(lái)的一樣!

26
00:02:58,280 --> 00:02:59,315
I don't know.
我不知道。

27
00:02:59,400 --> 00:03:01,868
What if nobody else there
is dressed like this?
如果沒(méi)人穿成這樣怎么辦?

28
00:03:03,000 --> 00:03:04,035
So?
怎么?

29
00:03:04,840 --> 00:03:06,512
I don't think I wanna go.
Mom.
我都不想去了。
媽媽。

30
00:03:06,600 --> 00:03:10,115
Everybody's just gonna say,
"Well, hey, where's Crazy Charlie?"
每個(gè)人都會(huì)說(shuō),
“好吧,嘿,瘋狂查理在哪里?”

31
00:03:10,880 --> 00:03:13,440
Lots of people are separated and divorced.
有很多人分居和離婚了。

32
00:03:14,840 --> 00:03:17,070
Not from the guy
with the lowest prices in town.
可是他們并不是和
這個(gè)城市里最窮的家伙分手。

33
00:03:20,000 --> 00:03:22,514
I feel ridiculous in this dress!
I'd like to change.
我覺(jué)得這件衣服有點(diǎn)搞笑!
我真想換一套。

34
00:03:22,600 --> 00:03:24,670
Why are you so nervous?
What's the matter?
你怎么這么緊張呢?
咋地啦?

35
00:03:24,760 --> 00:03:26,910
Reunions do funny things
to people at this age.
聚會(huì)就是差不多年紀(jì)的人
在一起做點(diǎn)逗樂(lè)的事情。

36
00:03:27,000 --> 00:03:29,150
Hi, Peggy Sue! Beth!
Hi.
嗨,佩姬·蘇!貝絲!
嗨。

37
00:03:30,280 --> 00:03:31,349
Hi, Maddy.
你好,麥迪。

38
00:03:31,880 --> 00:03:32,949
How are you?
你怎么樣?

39
00:03:33,040 --> 00:03:34,996
You two look
just like that soap commercial.
你們兩個(gè)看起來(lái)
就像那個(gè)肥皂廣告一樣。

40
00:03:35,080 --> 00:03:38,311
"Which one's the mother?"
"And which one's the daughter?"
“哪一個(gè)是媽媽?”
“哪一個(gè)是女兒?”

41
00:03:39,720 --> 00:03:43,110
You took this seriously.
You're a real blast from the past!
你還真把聚會(huì)當(dāng)回事。
一股從過(guò)去穿越而來(lái)的情趣!

42
00:03:43,560 --> 00:03:45,198
It was Beth's idea.
額,這是貝絲的主意。

43
00:03:45,320 --> 00:03:48,596
I wish I had the nerve. And the figure.
我希望我有這根弦...還有這種身材。

44
00:03:48,840 --> 00:03:51,513
Hi.
Hi! Peggy Sue Bodell?
嗨。
嗨!佩姬·蘇·鮑戴爾?

45
00:03:51,600 --> 00:03:53,636
All right.
Mom?
是的。
媽媽?

46
00:03:54,120 --> 00:03:55,872
Beth's boyfriend is with the band.
貝絲的男朋友是樂(lè)隊(duì)的成員。

47
00:03:55,960 --> 00:03:57,951
Must run in the family.
What does?
一定是祖?zhèn)鞯摹?br>蝦米意思?

48
00:03:58,040 --> 00:04:01,191
You and your mother.
You both seem to fall for musicians.
你和你的媽媽,
貌似都愛(ài)上了玩音樂(lè)的。

49
00:04:13,000 --> 00:04:14,319
Mom, look!
媽媽,快看!

50
00:04:15,240 --> 00:04:16,514
Oh, God!
哦,天哪!

51
00:04:17,640 --> 00:04:20,791
It's okay. Come on. Look!
好吧。來(lái)。瞧!

52
00:04:23,120 --> 00:04:25,953
Why don't you find a table?
We'll see you in a little while.
你為什么不找一個(gè)桌子?
我們待會(huì)來(lái)看你。

53
00:04:26,040 --> 00:04:27,029
Sure.
好的。

54
00:04:27,440 --> 00:04:31,752
God, Mom, that picture's great!
Come on, let's get a table.
天哪,媽,這照片太棒了!
來(lái)吧,讓我們找個(gè)桌子。

55
00:04:45,680 --> 00:04:47,352
Is this good?
Fine.
這里行嗎?
可以。

56
00:04:47,440 --> 00:04:50,273
I'll be right back. You be all right?
Sure.
我馬上回來(lái),你沒(méi)問(wèn)題吧?
沒(méi)問(wèn)題。

57
00:04:50,360 --> 00:04:53,432
Thank you. We're gonna do
a little medley for you now.
謝謝。接下來(lái)為大家送上
一小段歌曲串燒。

58
00:04:57,760 --> 00:05:01,275
Come on, pose like your picture.
What?
來(lái),擺一個(gè)和你照片里一樣的姿勢(shì)。
什么?

59
00:05:07,440 --> 00:05:09,431
Hi, do you like it?
嗨,你喜歡嗎?

60
00:05:09,520 --> 00:05:13,069
I figured as everyone has a gold Rolex,
I'd have one made in platinum.
我想每個(gè)人都有一塊金勞力士,
但我有一塊白金的。

61
00:05:13,160 --> 00:05:15,720
What a wonderful idea!
How are you?
真是一個(gè)好主意!
你怎么樣?

62
00:05:15,800 --> 00:05:17,950
I'm fine. How many children do you have?
我很好。你有幾個(gè)孩子了?

63
00:05:18,040 --> 00:05:20,395
I don't have any.
You don't? I thought you did.
我還沒(méi)有。
你沒(méi)有?我以為你...

64
00:05:20,480 --> 00:05:22,596
No. How many do you have?
I have four.
真沒(méi)有,你有幾個(gè)?
我有四個(gè)。

65
00:05:22,680 --> 00:05:23,829
Four?
Four, yeah.
四個(gè)?(豬?)
對(duì)啊,四個(gè)。

66
00:05:23,920 --> 00:05:25,194
I'm so happy for you.
我真為你感到高(NAN)興(GUO)。

67
00:05:25,280 --> 00:05:27,316
I love them so much.
How's Peggy Sue doing?
我非常愛(ài)他們。
佩姬·蘇現(xiàn)在在干嘛?

68
00:05:27,400 --> 00:05:29,311
She was a mess,
right after they separated.
自從他們分手后就一片混亂。

69
00:05:29,400 --> 00:05:32,358
But I think she's coming out of it.
Seems to be friendly now.
不過(guò)我覺(jué)得她已經(jīng)挺過(guò)來(lái)了。
看上去還不錯(cuò)。

70
00:05:32,440 --> 00:05:33,634
I'm so glad.
我很欣慰。

71
00:05:34,400 --> 00:05:36,391
Sometimes it's easier when you hate them.
當(dāng)你討厭一個(gè)人的時(shí)候事情反而變得簡(jiǎn)單了。

72
00:05:36,760 --> 00:05:39,832
How about a little dance, princess?
Walter!
公主,跳個(gè)舞嗎?
沃爾特!

73
00:05:40,840 --> 00:05:42,876
How are you?
Good.
你怎么樣?
挺好。

74
00:05:43,280 --> 00:05:45,840
Nice to see you. I'll see you later.
Yeah.
見(jiàn)到你真高興,回頭見(jiàn)。
哦。

75
00:05:48,000 --> 00:05:50,036
Aren't you Peggy Sue Kelcher?
難道你不是佩姬·蘇·凱爾切?

76
00:05:50,120 --> 00:05:54,875
I was once. Richard Norvik?
我曾經(jīng)是,理查德·諾維克?

77
00:05:56,840 --> 00:05:58,592
I didn't recognise you!
我居然沒(méi)認(rèn)出你來(lái)!

78
00:05:58,680 --> 00:06:01,558
You look terrific.
You look exactly the same.
你看上去真棒。
一點(diǎn)也沒(méi)變。

79
00:06:01,640 --> 00:06:04,473
I feel ridiculous!
I only did this for tonight, you know.
真是不可思議!
我只是今天才穿成這樣,你懂的。

80
00:06:04,560 --> 00:06:06,471
It's adorable.
Thank you.
很萌啊。
謝謝。

81
00:06:06,560 --> 00:06:09,279
Peggy Sue Kelcher, this is my wife, Sharon.
佩姬·蘇·凱爾切,這是我的妻子莎倫。

82
00:06:09,360 --> 00:06:13,069
How nice to meet you. Why don't you sit?
Thank you.
很高興見(jiàn)到你。為什么不坐下來(lái)?
謝謝。

83
00:06:13,160 --> 00:06:15,879
But call me Peggy. Peggy Bodell now.
我現(xiàn)在叫佩姬,佩姬·鮑戴爾。

84
00:06:17,000 --> 00:06:19,070
So, where's Charlie?
那么,查理呢?

85
00:06:19,520 --> 00:06:23,991
I was in town about a year ago
and I turn on the television...
大約一年前我在電視里...

86
00:06:24,080 --> 00:06:26,833
...and I see Crazy Charlie.
...看到過(guò)瘋狂查理。

87
00:06:27,440 --> 00:06:29,237
It really made me laugh.
讓我感覺(jué)十分喜感。

88
00:06:31,000 --> 00:06:33,070
Charlie won't be here tonight.
查理今晚不會(huì)來(lái)。

89
00:06:35,160 --> 00:06:39,711
We're getting divorced, actually.
I'm sorry to hear that.
其實(shí),我們正在考慮離婚。
真不好意思。

90
00:06:39,960 --> 00:06:42,679
Mr. Norvik!
諾維克先生!

91
00:06:42,760 --> 00:06:45,479
Richard. Doug Snell, Merrill Lynch.
理查德。道·斯內(nèi)爾,梅里爾·林奇。

92
00:06:46,480 --> 00:06:50,314
I read about that Codex deal
in Business Week. Congratulations!
我在《商業(yè)周刊》上看到克代斯公司的生意,
恭喜恭喜!

93
00:06:50,840 --> 00:06:52,876
Thank you very much.
同喜同喜!。

94
00:06:53,120 --> 00:06:57,193
Peggy, how are you? How's Charlie?
Hey, Terry!
佩姬,你怎么樣?查理呢?
嘿,特里!

95
00:06:59,000 --> 00:07:01,514
Thank you, Doug, thank you very much.
Call me.
謝謝你,道格,非常感謝。
給我打電話。

96
00:07:01,840 --> 00:07:05,116
Madeline Hutton and Arthur Nagle
were high school sweethearts.
馬德琳·赫頓和亞瑟·內(nèi)格爾
高中時(shí)就在一起。

97
00:07:05,200 --> 00:07:08,397
Married right after graduation,
they're still together.
畢業(yè)后結(jié)婚,現(xiàn)在還在一起。

98
00:07:08,560 --> 00:07:13,634
Maddy. Arthur. How does it feel
to have missed the sexual revolution?
麥迪,亞瑟。
你們對(duì)錯(cuò)過(guò)性解放運(yùn)動(dòng)有何感想?

99
00:07:13,960 --> 00:07:16,315
What? What kind of question is that?
?。窟@算什么問(wèn)題?

100
00:07:16,400 --> 00:07:19,198
That doesn't have anything to do
with the reunion, Delores!
這和聚會(huì)有毛關(guān)系啊,德洛利斯!

101
00:07:19,280 --> 00:07:20,508
Take it easy, kitten.
放輕松,喵星人。

102
00:07:23,000 --> 00:07:26,436
Welcome to the singles scene.
I don't know how you do it.
歡迎加入單身狗的行列。
我不知道你是怎么做到的。

103
00:07:27,120 --> 00:07:29,588
I've never even dated anybody but Charlie.
我從來(lái)沒(méi)有和別人約會(huì)過(guò),除了查理。

104
00:07:30,320 --> 00:07:31,992
It's not that bad, really.
這并不是說(shuō)不好,真的。

105
00:07:32,080 --> 00:07:36,119
You just have to think of men like houses,
and trade upward.
你只要把男人看成是房子,
或者是賺錢的買賣。

106
00:07:40,000 --> 00:07:43,993
I always thought that you and Charlie
had a really great marriage.
我一直以為你和查理的婚姻相當(dāng)成功。

107
00:07:44,680 --> 00:07:45,999
I think we did.
我認(rèn)為我們是這樣。

108
00:07:47,080 --> 00:07:48,672
We just got married too young...
我們結(jié)婚的時(shí)候太年輕...

109
00:07:48,760 --> 00:07:52,230
...and ended up blaming each other
for all the things we missed.
...之后總是互相埋怨
所有的好事情我們都錯(cuò)過(guò)了。

110
00:07:52,440 --> 00:07:56,274
So he started having affairs
and you started getting depressed?
于是,他開(kāi)始有了外遇
而你開(kāi)始越來(lái)越黃臉婆?

111
00:07:58,480 --> 00:08:01,438
You just should have left here years ago,
like I did.
你其實(shí)應(yīng)該早點(diǎn)離開(kāi)這個(gè)地方,
像我一樣。

112
00:08:01,760 --> 00:08:03,159
It's not so bad.
也不算太糟糕。

113
00:08:03,720 --> 00:08:07,030
I've got two great kids.
I've got my own business.
我有兩個(gè)很好的孩子。
我有我自己的生意。

114
00:08:10,000 --> 00:08:13,993
Still, if I knew then what I know now...
不過(guò),如果我當(dāng)時(shí)知道我現(xiàn)在這個(gè)樣子...

115
00:08:15,320 --> 00:08:17,595
...l'd do a lot of things differently.
... 我會(huì)選擇走不一樣的路。

116
00:08:18,200 --> 00:08:20,839
Your damn computers
put me out of business.
你那該死的電腦弄得我連工作都沒(méi)了。

117
00:08:20,960 --> 00:08:22,075
You're right. He's drunk.
你說(shuō)得對(duì),他喝醉了。

118
00:08:22,160 --> 00:08:24,469
You're a billionaire
and I'm a goddamn failure.
你是土豪
而我就是一個(gè)該死的BUG。

119
00:08:25,200 --> 00:08:26,997
No, the bakery's doing very well.
不是吧,面包店做做挺好啊。

120
00:08:27,080 --> 00:08:30,072
Do you manage it?
I own it.
是你管理的?
是我自己的。

121
00:08:30,640 --> 00:08:32,312
I remember that dress.
我記得那件衣服。

122
00:08:34,880 --> 00:08:36,393
Rosalie?
羅莎莉?

123
00:08:38,000 --> 00:08:41,197
Oh, no. I remember that locket, too.
哦,不。我還記得那個(gè)掛件。

124
00:08:41,640 --> 00:08:45,633
You were so excited!
I think you showed it to the whole school.
你太令人激動(dòng)了!
我想整個(gè)學(xué)校的人都注意到你了。

125
00:08:45,720 --> 00:08:47,278
You have an incredible memory.
你的腦力真是太弓雖了。

126
00:08:47,360 --> 00:08:50,318
It's beautiful. Does it open?
Yes.
真漂亮,可以打開(kāi)嗎?
當(dāng)然。

127
00:08:51,880 --> 00:08:55,077
These are my children.
They're so cute!
他們是我的孩子。
太可愛(ài)了!

128
00:08:55,160 --> 00:08:57,196
Of course, they're not babies anymore!
是的,都已經(jīng)長(zhǎng)大了!

129
00:08:57,280 --> 00:08:59,999
But you were married
when you were three, right?
但是你三歲就結(jié)婚了,對(duì)嗎?

130
00:09:03,000 --> 00:09:04,592
God bless you!
老天保(ZU)佑(ZHOU)你!

131
00:09:09,640 --> 00:09:11,870
The best thing about being a dentist.
做牙醫(yī)最大的好處就是這個(gè)了。

132
00:09:12,280 --> 00:09:13,998
Pure pharmaceutical grade.
純醫(yī)用級(jí)的。

133
00:09:14,400 --> 00:09:17,472
A couple of lines of this,
I could drill my own teeth.
有了這些,
我就能沒(méi)事給自己的牙齒打打洞。

134
00:09:22,360 --> 00:09:23,395
Hi.
嗨。

135
00:09:25,320 --> 00:09:26,309
Hi.
嗨。

136
00:09:33,320 --> 00:09:36,357
Who's the guy with the eyes?
Michael Fitzsimmons.
這小眼神...是誰(shuí)來(lái)著?
邁克爾·菲茨西蒙斯。

137
00:09:38,000 --> 00:09:40,309
I used to have
such a crush on him in school.
我在學(xué)校曾經(jīng)暗戀過(guò)他。

138
00:09:40,400 --> 00:09:42,072
Peggy.
Hi!
佩姬。
嗨!

139
00:09:42,200 --> 00:09:44,475
God, that Walter Getz can still dance!
天哪,沃爾特·蓋茨居然還那么能跳舞!

140
00:09:45,840 --> 00:09:49,628
Your first boyfriend!
Come on, tell me. Any sparks left?
你的初戀!
來(lái)吧,告訴我。還有感覺(jué)沒(méi)?

141
00:09:49,720 --> 00:09:51,119
Well, who knows?
嗯,誰(shuí)知道呢?

142
00:09:51,200 --> 00:09:54,192
I mean, remember,
whatever Walter wants...
我的意思是,請(qǐng)記住,
沃爾特不管想要什么...

143
00:09:54,280 --> 00:09:56,316
...Walter gets!
...沃爾特就能得到什么!

144
00:10:01,000 --> 00:10:02,752
I'm sorry. Sharon Norvik.
不好意思。這是莎倫·諾維克。

145
00:10:03,160 --> 00:10:07,312
This is Carol Heath and Maddy Nagle,
my oldest and my dearest friends.
這是卡羅爾·希思和麥迪·內(nèi)格爾,
我最早也是最好的朋友。

146
00:10:07,400 --> 00:10:09,789
Nice to meet you.
Sharon is married to Richard.
很高心見(jiàn)到你們。
莎倫是理查德的妻子。

147
00:10:09,880 --> 00:10:11,438
Lucky lady!
Thank you.
真有福氣!
謝謝。

148
00:10:11,520 --> 00:10:13,829
Michael Fitzsimmons. Is he here?
邁克爾·菲茨西蒙斯。他來(lái)了嗎?

149
00:10:14,360 --> 00:10:17,318
No. No, I asked Rosalie.
She couldn't track him down.
不,不,我問(wèn)過(guò)羅莎莉。
她根本就找不到他。

150
00:10:17,400 --> 00:10:20,233
That's too bad.
He must have been quite a guy.
這太糟了。
他真是個(gè)很不錯(cuò)的家伙。

151
00:10:20,320 --> 00:10:21,230
Yeah.
是啊。

152
00:10:22,240 --> 00:10:26,233
You know, he is the only boy in high school
I wish I'd gone to bed with!
你知道,他是高中里唯一一個(gè)
我想和他上床的男孩!

153
00:10:26,320 --> 00:10:27,594
Only one?
就他一個(gè)嗎?

154
00:10:28,480 --> 00:10:30,710
Well, besides Charlie.
好吧,除了查理以外。

155
00:10:37,000 --> 00:10:38,911
I hope the sales of your book go very well.
我希望你的書(shū)能夠大賣。

156
00:10:39,000 --> 00:10:41,070
Anything anecdotal
you'd like to leave us with?
說(shuō)點(diǎn)八卦
你想離開(kāi)我們嗎?

157
00:10:41,160 --> 00:10:43,196
Yeah, every dog has its day.
是啊,每個(gè)人都會(huì)走運(yùn)的。

158
00:10:43,280 --> 00:10:44,429
Meaning what?
什么意思?

159
00:10:44,520 --> 00:10:48,672
Peggy, would you please rescue Richard?
Ask him to dance.
佩姬,能幫理查德解一下圍嗎?
請(qǐng)他跳個(gè)舞吧。

160
00:10:50,000 --> 00:10:52,594
Richard. Would you like to dance?
理查德,你喜歡跳舞嗎?

161
00:10:52,680 --> 00:10:55,148
Of course I would.
So, are we through now?
當(dāng)然。
那么,現(xiàn)在?

162
00:10:55,240 --> 00:10:56,355
No.
Good.
行。
太好了。

163
00:10:57,600 --> 00:10:59,670
From snivelling runt
to pompous ass in 25 years.
25年過(guò)去了,他從一個(gè)愛(ài)哭鼻子的小矮子
變成了一個(gè)自負(fù)的大混蛋。

164
00:10:59,760 --> 00:11:01,478
That's quite an accomplishment.
這真是個(gè)了不起的成就。

165
00:11:09,000 --> 00:11:11,230
I really cannot get over this.
我真的無(wú)法適應(yīng)。

166
00:11:11,600 --> 00:11:15,149
The only time people like Delores Dodge
used to pay any attention to me...
像德洛利斯·道奇這樣的人只有在...

167
00:11:15,240 --> 00:11:18,118
...was to laugh at me or insult me.
...嘲笑我或者侮辱我的時(shí)候才會(huì)注意到我。

168
00:11:18,200 --> 00:11:20,031
You know that guy Doug Snell?
Yeah.
你知道道格·斯內(nèi)爾那家伙嗎?
知道。

169
00:11:20,120 --> 00:11:22,509
He shook my hand
when we walked in here?
就是進(jìn)來(lái)時(shí)在這個(gè)地方
握著我手的人。

170
00:11:22,600 --> 00:11:24,716
He used to call me, "Four-eyed worm."
過(guò)去一直叫我“四眼蟲(chóng)”。

171
00:11:26,120 --> 00:11:27,792
You showed them all.
你向他們展示了你所擁有的。

172
00:11:27,880 --> 00:11:30,553
You're rich and famous and successful...
你是土豪、明星、成功人士...

173
00:11:31,920 --> 00:11:33,876
...and you have a beautiful wife.
...你還有一個(gè)漂亮的妻子。

174
00:11:33,960 --> 00:11:37,635
You were always friendly to me.
I appreciated that.
你總是對(duì)我很好。
我很感激。

175
00:12:00,000 --> 00:12:02,878
It's Crazy Charlie, the appliance king!
這是家電之王,瘋狂查理!

176
00:12:03,120 --> 00:12:04,872
Hey, Charlie!
嘿,查理!

177
00:12:06,760 --> 00:12:09,752
Look at you! You're putting on
a little weight, man!
你看看你!
伙計(jì)!看上去又瘦了!

178
00:12:10,000 --> 00:12:11,956
You look great. Great.
你看起來(lái)很棒。很棒。

179
00:12:13,000 --> 00:12:17,312
So, this is the reunion? It's wonderful.
那么,這就是聚會(huì)?很精彩的樣子。

180
00:12:17,400 --> 00:12:18,628
Like, wonderful!
好像...是挺精彩!

181
00:12:18,720 --> 00:12:21,792
Are you and Peggy still talking?
I mean, is it amicable?
你和佩姬還說(shuō)話嗎?
我的意思是,友好融洽的那種?

182
00:12:21,880 --> 00:12:23,996
She hasn't changed at all, Charlie.
她并沒(méi)有什么改變,查理。

183
00:12:24,160 --> 00:12:27,152
Your daughter's a real doll.
"Why, I oughta..."
你的女兒是一個(gè)真正的洋娃娃。
“為什么,我應(yīng)該...”

184
00:12:50,320 --> 00:12:51,309
Hello.
你好!

185
00:12:54,160 --> 00:12:55,912
Hello!
你好!

186
00:12:56,560 --> 00:13:00,838
Can I have your attention, please?
Listen up! Can I have your attention?
你能好好聽(tīng)我說(shuō)嗎?
聽(tīng)著!你能好好聽(tīng)我說(shuō)嗎?

187
00:13:04,000 --> 00:13:06,514
I know everybody's having a great time...
每個(gè)人都有一段美好的時(shí)光...

188
00:13:06,640 --> 00:13:10,838
... but now, you have to get ready for
that moment you've all been waiting for.
...但是現(xiàn)在,你已經(jīng)做好了準(zhǔn)備,
一直在等待那一刻的到來(lái)。

189
00:13:14,280 --> 00:13:16,032
Dad? Hi.
老爸?嗨。

190
00:13:19,440 --> 00:13:23,035
The Reunion Committee has selected
a king and a queen.
聚會(huì)組委會(huì)已經(jīng)選出
聚會(huì)之王和聚會(huì)之后。

191
00:13:30,520 --> 00:13:31,873
Let's get back to business.
書(shū)歸正傳。

192
00:13:31,960 --> 00:13:34,952
The Reunion Committee
has given this a lot of thought...
聚會(huì)組委會(huì)
經(jīng)過(guò)慎重討論...

193
00:13:35,040 --> 00:13:39,079
... and decided on two people
who best represent the spirit...
...決定對(duì)兩個(gè)人...
...最能代表...

194
00:13:39,160 --> 00:13:41,993
... of Buchanan High's Class of '60!
...布坎南高中60屆的學(xué)生!

195
00:13:42,680 --> 00:13:44,159
What are you doing?
你在做什么呢?

196
00:13:44,240 --> 00:13:47,232
The king is someone who,
in more ways than one...
這位聚會(huì)之王,
在不止一個(gè)領(lǐng)域...

197
00:13:47,320 --> 00:13:50,278
... has come a long way since he left here...
...自從他離開(kāi)學(xué)校
曾經(jīng)走過(guò)漫長(zhǎng)的道路...

198
00:13:50,360 --> 00:13:53,511
... and we are especially proud
to welcome him back.
...讓我們感到無(wú)比自豪...
歡迎他的到來(lái)。

199
00:13:53,840 --> 00:13:56,673
Richard Norvik!
Come on up here, King Richard!
理查德·諾維克!
來(lái)吧,聚會(huì)之王理查德!

200
00:14:14,000 --> 00:14:16,036
I demand a recount!
我要求重新數(shù)一下選票!

201
00:14:20,000 --> 00:14:21,513
That's gotta be Getz!
這一定是蓋茨說(shuō)的!

202
00:14:22,480 --> 00:14:24,596
First you gotta learn how to count.
但是你首先得學(xué)會(huì)怎么掰手指頭。

203
00:14:27,120 --> 00:14:29,270
Hold me back!
快攔著我!

204
00:14:31,600 --> 00:14:33,716
Well, I just want to say thank you.
好吧,我只想說(shuō)聲謝謝。

205
00:14:34,360 --> 00:14:38,831
Sharon and I feel real welcome.
We're having a great time.
莎倫和我都感覺(jué)到真正的善意。
在這個(gè)偉大的時(shí)刻。

206
00:14:39,560 --> 00:14:42,199
Boy, our high school
looks really good from up here.
男同學(xué),我們的高中
看起來(lái)都是那么的好。

207
00:14:42,280 --> 00:14:46,193
And I just wanna say, it's good to be back.
Thanks a lot.
我只想說(shuō),回來(lái)太棒了。
非常感謝。

208
00:14:55,000 --> 00:14:58,675
Now, every king deserves a queen.
Over here!
現(xiàn)在,每一個(gè)王都應(yīng)該配上一個(gè)后。
就在這里!

209
00:14:59,200 --> 00:15:00,872
Not you, Getz!
不是你,蓋茨!

210
00:15:01,440 --> 00:15:02,839
Life of the party!
聚會(huì)的焦點(diǎn)!

211
00:15:03,600 --> 00:15:05,591
But when we sent out the invitations...
但是,當(dāng)我們發(fā)出了邀請(qǐng)...

212
00:15:05,680 --> 00:15:08,797
... we didn't mention anything about
this being a costume party...
...我們并沒(méi)有說(shuō)
這是一個(gè)化妝舞會(huì)...

213
00:15:08,880 --> 00:15:10,518
... and perhaps we should've...
...也許我們應(yīng)該...

214
00:15:10,600 --> 00:15:13,398
... because just looking at her
brings it all back!
...看到她給我們
帶來(lái)的所有回憶!

215
00:15:13,480 --> 00:15:16,119
Ladies and gentlemen,
I give you our queen...
女士們,先生們,
我宣布我們的女王是...

216
00:15:16,200 --> 00:15:20,318
... Peggy Sue Kelcher Bodell!
Come on up here, Peggy Sue!
...佩姬·蘇·凱切爾·鮑戴爾!
來(lái)吧,佩姬·蘇!

217
00:15:22,000 --> 00:15:24,230
I can't. I can't do it.
我不能。我不能這樣做。

218
00:15:24,440 --> 00:15:25,793
Yes, you can.
不,你可以。

219
00:15:26,080 --> 00:15:30,437
Go on, you can do it. Go on.
You can do it.
去吧,你可以做到。快去。
你行的。

220
00:15:59,000 --> 00:16:00,319
Congratulations.
恭喜你。

221
00:16:08,760 --> 00:16:11,035
Thank you, thank you very much.
謝謝,非常感謝。

222
00:16:52,000 --> 00:16:53,069
Mom!
媽!

223
00:17:18,000 --> 00:17:20,230
Now, hold your arm up.
現(xiàn)在舉起你的手。

224
00:17:21,400 --> 00:17:23,391
Would you like your Twinkie now?
請(qǐng)問(wèn)你現(xiàn)在還喜歡你的奶油面包嗎?

225
00:17:39,000 --> 00:17:40,149
Charlie?
查理?

226
00:17:42,480 --> 00:17:44,471
I want to suck your blood!
我想吸你的血!

227
00:17:45,800 --> 00:17:47,916
I also want to suck your Twinkie!
我也想吸吮你的奶油面包!

228
00:17:48,400 --> 00:17:51,631
Am I dead?
No. You are the undead.
我死了嗎?
不,你死不了。

229
00:17:54,200 --> 00:17:56,475
Let's have it. You hate them, anyway.
讓我吃了它,反正你也不喜歡。

230
00:17:56,840 --> 00:17:59,798
Young man! You stop that!
年輕人!停下!

231
00:17:59,960 --> 00:18:03,839
Hey, I just made a deposit in your bank.
Now I want to make a withdrawal.
嘿,我剛往你的銀行卡里打了錢。
現(xiàn)在我想要回來(lái)了。

232
00:18:03,920 --> 00:18:06,195
I think it's time for your next class.
我想你可以等到下一次上課的時(shí)候。

233
00:18:06,560 --> 00:18:10,235
Go on! All of you!
I'm a little worried about the side effects.
給我走!你們這些人!
我擔(dān)心這樣會(huì)有副作用。

234
00:18:13,000 --> 00:18:14,956
Now, you lie back down.
你躺下。

235
00:18:18,360 --> 00:18:19,679
What am I doing here?
我在這里做什么?

236
00:18:19,760 --> 00:18:22,832
You passed out for a minute, that's all.
Nothing to worry about.
你一分鐘前昏過(guò)去了,就是這樣。
不用擔(dān)心。

237
00:18:22,920 --> 00:18:27,357
But how did I get here?
Why don't you let your friends help you?
但我怎么會(huì)在這里?
為什么不讓你的朋友幫幫忙呢?

238
00:18:27,480 --> 00:18:31,996
Take her into the washroom
and splash some cold water on her face...
帶她去洗手間
潑點(diǎn)冷水在她的臉上...

239
00:18:32,080 --> 00:18:34,799
...and that should perk her up.
Yes, ma'am.
...應(yīng)該可以讓她清醒清醒。
是,夫人。

240
00:18:36,000 --> 00:18:37,399
How are you doing?
你在干什么?

241
00:18:41,120 --> 00:18:44,192
Blood drive? 1960?
獻(xiàn)血活動(dòng)?1960年?

242
00:18:49,000 --> 00:18:50,069
Wanna smoke?
想抽煙嗎?

243
00:18:50,160 --> 00:18:52,549
No, Carol. That's the worst thing for her.
不,卡羅爾。這對(duì)她來(lái)說(shuō)是最糟糕的事情。

244
00:18:52,640 --> 00:18:54,358
I gave them up years ago.
我?guī)啄昵熬徒淞恕?br>
245
00:18:56,760 --> 00:18:59,354
Where is it?
Where's what?
哪去了?
什么哪去了?

246
00:19:01,520 --> 00:19:03,590
Maddy, what did you do to your hair?
麥迪,你的頭發(fā)怎么了?

247
00:19:05,440 --> 00:19:07,476
I'm taking you back to the nurse.
我?guī)慊厝ヒ?jiàn)護(hù)士。

248
00:19:11,960 --> 00:19:15,430
Delores, why aren't you giving blood?
I can't. I'm too anaemic.
德洛利斯,你為什么不獻(xiàn)血?
我不能,我貧血。

249
00:19:15,520 --> 00:19:17,715
Maybe you should drink
some of that nail polish.
也許你應(yīng)該喝點(diǎn)指甲油。

250
00:19:17,800 --> 00:19:18,915
It might give you strength.
它可能會(huì)給你力量。

251
00:19:19,000 --> 00:19:21,309
Why don't you come back
and show me how?
你為什么不回來(lái)告訴我這算什么?

252
00:19:30,000 --> 00:19:31,718
We're going to take you home now.
我們現(xiàn)在就送你回家。

253
00:19:31,800 --> 00:19:34,792
That's okay.
I'm sure I can remember the way.
沒(méi)關(guān)系。
我相信我還認(rèn)得路。

254
00:19:41,440 --> 00:19:42,793
Steady now.
現(xiàn)在好一些了。

255
00:19:44,680 --> 00:19:46,398
People get weak when they give blood.
獻(xiàn)血會(huì)使人變得虛弱。

256
00:20:11,000 --> 00:20:12,831
It's wonderful Spring Radio.
美妙的春天廣播電臺(tái)。

257
00:20:12,920 --> 00:20:17,198
At 1280 on your AM dial,
here's more from our golden survey.
中波1280,
現(xiàn)在是黃金調(diào)查節(jié)目時(shí)間。

258
00:20:19,960 --> 00:20:23,316
And now from The Champs,
let's party with a little Tequila.
讓我們?nèi)ヒ?jiàn)識(shí)一種來(lái)自愛(ài)麗舍宮的小龍舌蘭。

259
00:20:50,000 --> 00:20:53,515
I'll call you later.
Yes! Let's keep in touch.
遲些打電話給你。
好的!保持聯(lián)絡(luò)。

260
00:21:31,000 --> 00:21:32,319
Who is it?
誰(shuí)?

261
00:21:33,120 --> 00:21:35,953
Peggy. Peggy Sue.
佩姬。佩姬·蘇。

262
00:21:36,480 --> 00:21:39,313
Come on in. I left the door open for you.
快點(diǎn)進(jìn)來(lái),門開(kāi)著。

263
00:21:55,000 --> 00:21:57,594
The nurse called
and said you'd be coming home.
護(hù)士說(shuō)你會(huì)回來(lái)。

264
00:21:57,760 --> 00:21:59,113
I have a note.
我有病假條。

265
00:22:01,160 --> 00:22:04,914
How do you feel?
I was excused.
你感覺(jué)如何?
我昏過(guò)去了。

266
00:22:05,440 --> 00:22:08,193
Why don't you go upstairs
and lie down for a while?
你為什么不上樓躺一會(huì)兒?

267
00:22:09,640 --> 00:22:11,517
Oh, Mom!
好的,媽媽!

268
00:22:14,000 --> 00:22:17,788
Chanel No. 5.
It always reminds me of home.
香奈兒5號(hào)。
它總是讓我想到家。

269
00:22:17,880 --> 00:22:20,314
Of course, dear. You're home now.
當(dāng)然,親愛(ài)的。你現(xiàn)在就在家。

270
00:22:22,520 --> 00:22:26,035
You sure you're going to be all right?
Yeah.
你確定你沒(méi)事?
是啊。

271
00:23:20,000 --> 00:23:21,991
What is going on?
這是怎么回事?

272
00:23:28,000 --> 00:23:28,989
Nancy?
南希?

273
00:23:30,040 --> 00:23:31,951
It's Nancy!
這是南希!

274
00:23:34,760 --> 00:23:37,115
My baby sister!
我的妹妹!

275
00:23:44,000 --> 00:23:47,754
I'm so happy to see you!
What are you doing?
我很高興看到你!
你在做什么呢?

276
00:23:48,280 --> 00:23:51,670
Mom said you were sick.
You're never happy to see me.
媽媽說(shuō)你生病了。
你看到我一直就很不高興。

277
00:23:51,760 --> 00:23:54,718
I'm sorry! I'm sorry about that.
抱歉!真是對(duì)不起。

278
00:23:55,560 --> 00:23:57,391
I want us to be closer.
我想我們會(huì)很親近的。

279
00:23:57,600 --> 00:24:00,717
I have too many unresolved relationships
in my life.
在我一生中有太多沒(méi)有解決的問(wèn)題。

280
00:24:01,360 --> 00:24:04,238
Teenagers are weird.
And you're the weirdest.
青春期是奇怪的。
你也很奇怪。

281
00:24:07,560 --> 00:24:09,710
You wanna play a game?
你想玩游戲嗎?

282
00:24:09,880 --> 00:24:11,233
Come here.
過(guò)來(lái)。

283
00:24:14,000 --> 00:24:16,560
How about Monopoly?
玩“大富翁”?

284
00:24:16,640 --> 00:24:21,191
Or Parcheesi. Or Chutes and Ladders?
或者下棋,飛行棋?

285
00:24:22,120 --> 00:24:24,315
I have a question.
Let me turn the tables on you.
我有一個(gè)問(wèn)題。
讓我和你談?wù)劇?br>
286
00:24:24,400 --> 00:24:25,879
Maybe you, down here, don't know.
也許你在這里并不知道。

287
00:24:25,960 --> 00:24:29,635
Is there anybody in the house knows
where Dion and the Belmonts are?
這間屋子里有人知道
迪翁和貝爾蒙茨在哪里嗎?

288
00:24:30,960 --> 00:24:33,918
I don't believe it.
Look at that man. He never ages.
真是不可思議。
看看那個(gè)男人,多大了還像小鮮肉一樣。

289
00:24:34,160 --> 00:24:36,196
Isn't Kenny Rossi dreamy?
你是說(shuō)肯尼·羅西·居米?

290
00:24:36,720 --> 00:24:40,156
I wish he'd break up with Arlene.
She thinks she's so great.
我希望他和阿琳分手,
她那高傲自大的樣子。

291
00:24:42,040 --> 00:24:45,157
Don't eat any of the red ones.
Why not?
別吃紅的。
為什么?

292
00:24:45,240 --> 00:24:50,234
They're bad for you.
They give you red lips.
它們對(duì)你可不好。
會(huì)把你的嘴唇弄紅的。

293
00:25:13,000 --> 00:25:15,514
What the hell? I'm probably dead anyway.
到底怎么了?我可能已經(jīng)死了。

294
00:25:15,720 --> 00:25:18,951
Peggy Sue, get in here!
Dion's almost over.
佩姬·蘇,快來(lái)!
迪翁就要唱完了。

295
00:25:29,000 --> 00:25:32,515
I left your laundry on your beds, girls.
Don't forget to put it away, okay?
我把你們的衣服洗干凈放床上了。
別忘了收拾一下,好嗎?

296
00:25:32,600 --> 00:25:33,828
What's for dinner?
晚飯吃什么?

297
00:25:33,920 --> 00:25:35,990
Creamed chipped beef on toast
with rutabagas.
奶油牛肉土司和甘藍(lán)。

298
00:25:36,080 --> 00:25:37,798
Your father's favourite.
你爸爸的最愛(ài)。

299
00:25:38,040 --> 00:25:39,996
Not again!
不是吧!

300
00:25:40,520 --> 00:25:43,159
Evelyn! Girls?
What is this out on the street?
伊芙琳!姑娘們?
馬路上是什么東西?

301
00:25:43,760 --> 00:25:45,830
Come and take a look!
Who left this out here?
快出來(lái)看看!

302
00:25:45,920 --> 00:25:48,832
What is it, dear?
Come on out and see for yourself!
這是什么,親愛(ài)的?
來(lái)吧,自己看!

303
00:25:48,920 --> 00:25:50,273
Don't yell. Stop shouting.
輕一點(diǎn),別嚷嚷。

304
00:25:57,000 --> 00:25:58,513
It's cool!
牛逼!

305
00:26:01,600 --> 00:26:03,875
Dad!
Wait until I tell Diane.
老爸!
我要馬上去告訴黛安。

306
00:26:03,960 --> 00:26:06,520
She's always bragging
about her dad's Cadillac.
她總是唧唧歪歪她爸的凱迪拉克。

307
00:26:06,600 --> 00:26:08,352
What do you think, Peggy Sue?
佩姬·蘇,你覺(jué)得怎么樣?

308
00:26:08,440 --> 00:26:13,434
Oh, Dad! You were always doing
stuff like that! It's funny.
哦,爸爸!你老是這樣!太有意思了。

309
00:26:13,680 --> 00:26:17,992
It's really funny. You bought an Edsel.
這真的很有趣,你居然買了一輛埃德塞爾。
(Edsel是汽車史上最經(jīng)典的笑話,
也是福特最失敗的商業(yè)案例)

310
00:26:20,200 --> 00:26:22,475
Young lady, what's the matter with you?
年輕人,你咋了?

311
00:26:23,400 --> 00:26:24,594
Are you drunk?
你喝酒了嗎?

312
00:26:26,800 --> 00:26:30,156
Just a little. I had a tough day.
只是一點(diǎn)點(diǎn)。今天我過(guò)得很辛苦。

313
00:26:34,000 --> 00:26:36,195
No, don't wear it out, Nancy!
別,別動(dòng)方向盤,南希!

314
00:26:37,160 --> 00:26:40,311
We can't afford a new car.
Do we have to take it back?
我們買不起新車。
我們得把它送回去吧?

315
00:26:41,000 --> 00:26:44,310
I fail to see the humour of this!
Go to your room, you're grounded!
我沒(méi)覺(jué)得這很幽默!
回你的房間去,你被關(guān)禁閉了!

316
00:26:44,400 --> 00:26:46,994
Grounded?
Put that down!
禁閉?
放下!

317
00:26:47,520 --> 00:26:50,193
That's the story of my life! I'm an adult.
那是我人生的故事!我是一個(gè)成年人。

318
00:26:50,320 --> 00:26:52,834
I'm going to go to Liverpool
and discover The Beatles.
我要去利物浦發(fā)掘甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)。

319
00:26:52,920 --> 00:26:55,753
Jack, take it easy!
She gave blood at school today.
杰克,放輕松!
她今天在學(xué)校獻(xiàn)了血。

320
00:26:55,840 --> 00:26:59,753
She's a little lightheaded.
This is not giving blood! This is drunk!
她有點(diǎn)頭暈。
這根本不是獻(xiàn)血的問(wèn)題!這是喝高了好嗎!

321
00:27:02,000 --> 00:27:04,878
Dad, I never knew you had
a sense of humour.
爸爸,我從來(lái)不知道你
還能這么幽默。

322
00:27:05,000 --> 00:27:07,639
Evelyn, put her to bed!
Come on, Mom!
伊芙琳,把她給我弄上床!
來(lái)吧,媽!

323
00:27:07,760 --> 00:27:09,955
You're making a mountain
out of a molehill.
你用一灘爛泥堆起了一座山。

324
00:27:10,040 --> 00:27:11,553
A tempest in a teapot!
尼瑪茶壺里狂風(fēng)怎么就那么大作!

325
00:27:13,520 --> 00:27:15,078
My little baby.
我的小寶貝。

326
00:27:23,000 --> 00:27:24,911
Don't try to grow up so fast.
你有點(diǎn)長(zhǎng)得太著急了。

327
00:27:27,080 --> 00:27:29,389
Mom, I forgot you were ever this young.
媽媽,我忘了你還曾經(jīng)年輕過(guò)。

328
00:27:30,480 --> 00:27:31,879
Sleep, baby.
睡吧,寶貝。

329
00:27:57,000 --> 00:27:58,115
Good morning.
早上好。

330
00:27:58,200 --> 00:28:02,512
What happened to your hair, Peggy?
You have such a pretty face.
佩姬,你的頭發(fā)怎么了?
你的顏值那么高...

331
00:28:02,720 --> 00:28:05,951
Why are you always trying to cover it up?
I forgot.
但你為什么總是要遮住它呢?
我忘了。

332
00:28:06,520 --> 00:28:08,078
'Morning.
'Morning.
早。
貓寧。

333
00:28:10,000 --> 00:28:11,069
Excuse me.
對(duì)不起。

334
00:28:11,160 --> 00:28:14,118
Nancy, put your homework down
and sit down.
南希,放下你的作業(yè)給我坐下。

335
00:28:15,720 --> 00:28:17,950
You're looking bright and chipper
this morning.
今天你看上去很不錯(cuò)。

336
00:28:18,040 --> 00:28:21,350
I'm still here.
I thought I might as well enjoy myself.
我還在這里。
我想我可以自得其樂(lè)。

337
00:28:21,440 --> 00:28:23,431
I think I'll go to school today.
我今天準(zhǔn)備去上學(xué)。

338
00:28:24,080 --> 00:28:27,197
You know, Dad, I'm sorry about yesterday.
你知道,爸爸,昨天我很抱歉。

339
00:28:28,160 --> 00:28:31,596
The Edsel is a classic.
Use it in the best of health.
埃德塞爾是一款經(jīng)典車型。
開(kāi)著它對(duì)健康有利。

340
00:28:31,680 --> 00:28:32,999
Well, thank you.
很好,謝謝。

341
00:28:33,200 --> 00:28:36,033
But don't ever let anything
like that happen again.
但是,永遠(yuǎn)不要讓這樣的事再發(fā)生了。

342
00:28:36,120 --> 00:28:39,237
You're far too young
to start acquiring bad habits.
你小小年紀(jì)已經(jīng)開(kāi)始學(xué)壞了。

343
00:28:41,000 --> 00:28:43,070
I agree. You know, Mom and Dad...
我同意。你知道,爸,媽...

344
00:28:43,960 --> 00:28:47,350
...you are the best parents
a girl could ever have.
...對(duì)于我來(lái)說(shuō)你們是最好的父母。

345
00:28:48,280 --> 00:28:50,555
I'm really gonna try and behave myself.
我會(huì)學(xué)著老老實(shí)實(shí)的。

346
00:28:50,840 --> 00:28:52,319
Sure you will!
相信你一定會(huì)!

347
00:28:54,600 --> 00:28:56,238
Come on, Momma, sit down.
來(lái)吧,媽媽,你坐下。

348
00:28:57,160 --> 00:28:58,673
You want me to sit?
你要我坐嗎?

349
00:28:59,160 --> 00:29:02,789
I mean, isn't this great?
Just all of us here together!
我的意思是家庭和睦難道不好嗎!

350
00:29:06,960 --> 00:29:09,428
Can I tell Charlie
Peggy Sue got drunk last night?
我可以告訴查理
佩姬·蘇昨晚喝醉了嗎?

351
00:29:10,000 --> 00:29:11,115
Young lady!
小妮子!

352
00:29:12,320 --> 00:29:15,232
I forgot about him. What am I gonna do?
我已經(jīng)忘了他,我該怎么辦?

353
00:29:17,000 --> 00:29:19,594
Did you two have a fight?
Sort of.
你們兩個(gè)在掐架?
差不多。

354
00:29:19,680 --> 00:29:21,477
About what?
House payments.
關(guān)于什么?
為了分房產(chǎn)的事。

355
00:29:26,520 --> 00:29:27,669
Baby!
寶貝!

356
00:29:28,840 --> 00:29:30,159
How do you feel?
你感覺(jué)如何?

357
00:29:30,960 --> 00:29:32,473
Pretty strange.
感覺(jué)有那么一點(diǎn)怪怪的。

358
00:29:33,160 --> 00:29:35,833
Come on. Get in. I can take care of that.
來(lái)吧。進(jìn)去,我可以照顧你。

359
00:29:39,960 --> 00:29:41,359
I have a headache.
我有點(diǎn)偏頭疼。

360
00:29:43,240 --> 00:29:44,798
Headache?
頭痛嗎?

361
00:29:50,560 --> 00:29:52,198
You drive like a maniac!
你開(kāi)車就像急性短暫性精神障礙!

362
00:29:56,000 --> 00:29:57,911
It's not that I'm glad you were sick...
這并不代表你不舒服我就很高興...

363
00:29:58,000 --> 00:30:01,754
...but it just gave me a chance
to do some thinking last night.
...昨晚我有機(jī)會(huì)思考了一些問(wèn)題。

364
00:30:01,840 --> 00:30:06,152
Yeah?
Yeah. About what we said on Tuesday.
是嗎?
是啊,關(guān)于我們星期二說(shuō)的那些。

365
00:30:06,840 --> 00:30:08,956
I think it makes a lot of sense.
我認(rèn)為意義重大。

366
00:30:10,040 --> 00:30:13,077
Refresh my memory.
How could you forget?
提醒一下行嗎。
你怎么能忘記呢?

367
00:30:13,440 --> 00:30:16,591
We talk about seeing other people
and you forget.
我們講到要去接觸更多的人,
你居然忘了。

368
00:30:18,440 --> 00:30:20,749
I must have blocked it out.
我必須阻止這一切的發(fā)生。

369
00:30:24,000 --> 00:30:27,310
Yeah. I guess I can understand that.
是啊,我可以理解。

370
00:30:28,760 --> 00:30:32,150
But, please, don't start crying again.
但是,請(qǐng)不要再哭了好嗎!

371
00:30:42,080 --> 00:30:43,798
It's not gonna be forever.
這又不是永遠(yuǎn)不回來(lái)了。

372
00:30:43,880 --> 00:30:49,159
I figure three years is long enough
for the music to pan out, which it will.
我想三年的時(shí)間對(duì)于我的音樂(lè)事業(yè)也足夠了。

373
00:30:50,000 --> 00:30:51,319
I know it.
我知道。

374
00:30:51,520 --> 00:30:54,193
So right after graduation we should...
所以畢業(yè)后,我們應(yīng)該...

375
00:30:56,000 --> 00:30:59,151
...one: Start to see other people
so that we can...
...一:開(kāi)始接觸更多的人
這樣,我們可以...

376
00:30:59,440 --> 00:31:02,000
...two: We can comparison-shop.
...二:可以貨比三家。

377
00:31:03,000 --> 00:31:06,310
And then, three:
Settle down and get married.
然后,三:安頓下來(lái)再結(jié)婚。

378
00:31:08,000 --> 00:31:10,958
Why wait? Why not break up now?
為什么要等呢?為什么不分手呢?

379
00:31:12,240 --> 00:31:16,233
Because we got the prom coming up
and all these parties.
因?yàn)槲覀冞€要組織聚會(huì),所有的。

380
00:31:16,480 --> 00:31:20,155
We don't want to upset our parents.
They'll learn to live with it.
我不想讓父母心煩。
他們會(huì)習(xí)慣承受這些。

381
00:31:49,000 --> 00:31:50,069
Peggy Sue!
佩姬·蘇!

382
00:31:59,160 --> 00:32:02,152
Peggy Sue, come here.
佩姬·蘇,來(lái)。

383
00:32:16,000 --> 00:32:17,069
Peggy Sue.
佩姬·蘇。

384
00:32:17,720 --> 00:32:19,392
Did you study for the test?
你準(zhǔn)備過(guò)今天的考試嗎?

385
00:32:19,480 --> 00:32:23,155
Test? There's a test?
Yeah.
考試?今天有考試?
是啊。

386
00:32:34,000 --> 00:32:36,036
All right, class. Time's up.
好吧,全班同學(xué)。時(shí)間到。

387
00:32:45,720 --> 00:32:48,154
And what's the meaning of this,
Peggy Sue?
這個(gè)是幾個(gè)意思?佩姬·蘇?

388
00:32:48,960 --> 00:32:50,837
Mr. Snelgrove...
斯內(nèi)爾格羅夫先生...

389
00:32:51,280 --> 00:32:55,068
...I happen to know that in the future
I will have no use for algebra.
...我碰巧知道在未來(lái)我根本沒(méi)有機(jī)會(huì)用到代數(shù)。

390
00:32:55,160 --> 00:32:56,957
And I speak from experience.
這是經(jīng)驗(yàn)之談。

391
00:33:01,000 --> 00:33:02,592
Who said that?
I'm sorry.
那是誰(shuí)說(shuō)的?
我很抱歉。

392
00:33:02,680 --> 00:33:03,669
Sit down!
坐下!

393
00:33:03,840 --> 00:33:07,992
The result of his struggle is
that Santiago comes back with honour.
小說(shuō)的結(jié)尾是圣地亞哥載譽(yù)歸來(lái)。

394
00:33:08,080 --> 00:33:10,469
Santiago comes back with nothing!
可是圣地亞哥回來(lái)時(shí)什么也沒(méi)帶回來(lái)!

395
00:33:10,920 --> 00:33:12,717
There's no meat on the bone.
骨頭上連肉渣都沒(méi)有。

396
00:33:12,800 --> 00:33:15,473
It's Hemingway's ego
trying to defend itself again.
這是海明威的自我意識(shí)
試圖再次為自己辯護(hù)。

397
00:33:15,560 --> 00:33:17,755
Trying to prove he can still perform.
試圖證明他仍然可以工作。

398
00:33:17,840 --> 00:33:21,389
What Hemingway's saying, Michael,
is that we are alone.
海明威說(shuō),邁克爾,我們是孤獨(dú)的。

399
00:33:23,000 --> 00:33:25,639
That when we go out too far,
we're vulnerable.
當(dāng)我們出遠(yuǎn)門的時(shí)候,
我們是脆弱的。

400
00:33:26,000 --> 00:33:29,310
The irony that Santiago
is beaten by the sharks...
具有諷刺意味的是,圣地亞哥
遇到了鯊魚(yú)...

401
00:33:29,760 --> 00:33:31,876
...doesn't make him less of a hero.
...但他還是一個(gè)英雄。

402
00:33:32,000 --> 00:33:34,389
Who is the victim and who is the predator?
到底誰(shuí)才是受害者,誰(shuí)是掠食者?

403
00:33:37,000 --> 00:33:39,070
We'll finish this discussion next week.
下個(gè)星期我們將結(jié)束這個(gè)討論。

404
00:33:39,160 --> 00:33:43,073
And don't forget, first four chapters
of The Great Gatsby by Monday.
別忘了,周一講《了不起的蓋茨比》前四章。

405
00:33:44,000 --> 00:33:45,479
Hope you enjoy it.
希望大家喜歡。

406
00:33:55,000 --> 00:33:57,753
Why does your father take inventory
on Sunday nights?
為什么你老爸要在星期天晚上盤點(diǎn)呢?

407
00:33:57,840 --> 00:33:58,989
Hi, Peggy.
嗨,佩姬。

408
00:33:59,080 --> 00:34:02,311
It's poker night.
You always got out of it before.
那天晚上就應(yīng)該打牌。
你以前經(jīng)常來(lái)。

409
00:34:02,400 --> 00:34:05,949
I just gotta string him along for a while.
It's for his own good.
我想耍他一會(huì)兒。
這是為他好。

410
00:34:06,040 --> 00:34:09,350
You're not going into his business.
When are you gonna tell him?
你準(zhǔn)備什么時(shí)候告訴他
你不打算接手他的生意?

411
00:34:09,440 --> 00:34:10,350
Soon.
就快了。

412
00:34:13,720 --> 00:34:14,436
Walter!
沃爾特!

413
00:34:14,520 --> 00:34:16,715
I can't tell everybody everything
all at once.
我不能馬上告訴大家所有的事情。

414
00:34:16,800 --> 00:34:19,553
Strange rumours
are sweeping the school about you.
關(guān)于你的流言已經(jīng)滿天飛了。

415
00:34:19,640 --> 00:34:20,959
Hi, Peggy.
嗨,佩姬。

416
00:34:21,040 --> 00:34:22,155
What do you mean?
你是什么意思?

417
00:34:22,240 --> 00:34:26,631
I hear you gave it to old Smellygrove.
I was there! She told him off to his face!
我聽(tīng)說(shuō)你真的把它交給老斯內(nèi)爾·格羅夫了。
我當(dāng)時(shí)在場(chǎng)!她當(dāng)面頂撞了他!

418
00:34:26,720 --> 00:34:27,869
Attagirl, Peg!
好棒,佩格!

419
00:34:27,960 --> 00:34:29,712
Arthur, please don't call me Peg.
亞瑟,不要叫我佩格。

420
00:34:29,800 --> 00:34:31,313
"Why, I oughta..."
“為什么,我應(yīng)該...”

421
00:34:36,000 --> 00:34:36,955
I don't get it.
我不太明白什么意思。

422
00:34:37,040 --> 00:34:39,429
That's 'cause you're not
a total moron like they are.
這是因?yàn)槟悴幌袼麄円粯尤踔恰?br>
423
00:34:39,520 --> 00:34:41,317
It's a stupid movie thing they started.
他們就是在模仿?tīng)€片劇情編故事罷了。

424
00:34:41,400 --> 00:34:43,311
That's enough outta you, little lady!
你說(shuō)夠了沒(méi),小女人!

425
00:34:46,320 --> 00:34:47,833
"Why, I oughta..."
“為什么,我應(yīng)該...”

426
00:34:50,680 --> 00:34:52,193
I'll be right back.
我馬上就回來(lái)。

427
00:34:58,000 --> 00:34:59,558
Hi, Richard.
嗨,理查德。

428
00:35:00,760 --> 00:35:03,911
I wanted to congratulate you
on winning the math contest.
祝賀你贏得了數(shù)學(xué)競(jìng)賽的勝利。

429
00:35:04,440 --> 00:35:06,112
It really wasn't that difficult.
這并不是很困難。

430
00:35:06,200 --> 00:35:09,510
What are you doing?
You fishing for four-eyed worms?
你在做什么呢?
釣“四眼蟲(chóng)”嗎?

431
00:35:10,200 --> 00:35:12,236
Get lost, you macho schmuck!
滾犢子,你個(gè)蠢貨!

432
00:35:16,280 --> 00:35:19,317
I wanted to talk to you.
It's really important.
我想和你談?wù)?。這真的很重要。

433
00:35:19,920 --> 00:35:22,434
I'm not doing any tutoring this year.
I'm too busy.
我今年不當(dāng)家庭教師了。
我太忙了。

434
00:35:22,520 --> 00:35:24,476
No, it's not about that.
不,不是這個(gè)事情。

435
00:35:24,720 --> 00:35:27,188
Would you meet me after school, please?
放學(xué)后我們聊一聊行嗎,求求你?

436
00:35:32,000 --> 00:35:34,798
All right. I'll be in the physics lab.
好吧,我會(huì)在物理實(shí)驗(yàn)室。

437
00:35:37,960 --> 00:35:40,633
Make it 4:30.
I have to go to a Rocket Club meeting.
不過(guò)4:30我必須去火箭俱樂(lè)部開(kāi)會(huì)。

438
00:35:40,720 --> 00:35:41,550
Sure.
沒(méi)問(wèn)題。

439
00:35:47,320 --> 00:35:49,072
She's not wasting any time.
她倒是不浪費(fèi)任何時(shí)間。

440
00:35:49,200 --> 00:35:52,875
Peggy Sue and Mr. Square Root.
He's a nice guy. He's writing a book.
佩姬·蘇和學(xué)霸先生,
他是一個(gè)不錯(cuò)的家伙,還會(huì)寫書(shū)。

441
00:35:54,000 --> 00:35:56,833
A book? Excuse me for a second.
寫書(shū)?不好意思請(qǐng)借我個(gè)臉盆。

442
00:35:58,320 --> 00:36:00,038
Why is she punishing herself?
她為什么要這么懲罰自己呢?

443
00:36:22,000 --> 00:36:25,709
Come on, Peggy Sue. Try it again.
You haven't been practising.
來(lái)吧,佩姬·蘇。再試一次。
你還沒(méi)有練成。

444
00:36:25,800 --> 00:36:26,949
Sorry.
對(duì)不起。

445
00:36:27,040 --> 00:36:29,838
What a girl, what a twirl.
Peg "Leggy" Sue Kelcher.
瞧這姑娘,瞧這轉(zhuǎn)的。
長(zhǎng)腿佩格,蘇·凱切爾。

446
00:36:29,920 --> 00:36:32,832
A brief but glorious career as a majorette.
你作為指揮我覺(jué)得職業(yè)生涯長(zhǎng)不了。

447
00:36:36,000 --> 00:36:36,910
Baby!
寶貝!

448
00:36:40,560 --> 00:36:42,198
Looking good out there!
你看起來(lái)真不錯(cuò)!

449
00:36:42,440 --> 00:36:43,395
Thanks.
三克油。

450
00:36:48,200 --> 00:36:50,395
I love it when you twirl your baton.
我喜歡,當(dāng)你轉(zhuǎn)你的棒子時(shí)。

451
00:36:53,880 --> 00:36:57,111
I noticed you were giving me
the silent treatment at lunch.
我注意到吃午飯的時(shí)候你沒(méi)理我。

452
00:36:59,000 --> 00:37:00,558
I guess I deserved it.
我想我是罪有應(yīng)得。

453
00:37:00,680 --> 00:37:03,194
I've been thinking
about my three-year plan.
我一直在思考我的三年計(jì)劃。

454
00:37:03,320 --> 00:37:07,108
I think it's totally unworkable.
I must have been delirious.
我想這是完全行不通的,我肯定思路很混亂。

455
00:37:09,000 --> 00:37:11,275
I don't know.
I thought it made some sense.
我不知道。
我覺(jué)得多少還是有點(diǎn)意義的。

456
00:37:11,360 --> 00:37:15,035
Well, in the abstract, maybe.
Get a good grip on yourself.
好吧,理論上也許是。
給自己增加很多壓力。

457
00:37:17,040 --> 00:37:21,431
When I think about you going out
with other guys, I feel...
但一想到你要和其他人在一起,我就...

458
00:37:23,000 --> 00:37:26,151
Rejected? Worthless? Miserable?
反感?不值得?痛苦?

459
00:37:28,200 --> 00:37:29,315
Yeah.
是啊。

460
00:37:30,800 --> 00:37:31,915
Good.
挺好。

461
00:37:56,000 --> 00:37:57,274
Boy, that's some kite!
小子,這風(fēng)箏不錯(cuò)!

462
00:37:57,480 --> 00:37:59,869
I'm writing a book on kite construction.
我正在寫一本關(guān)于風(fēng)箏構(gòu)造的書(shū)。

463
00:38:00,440 --> 00:38:02,396
So what do you wanna talk about?
你想談什么呢?

464
00:38:03,440 --> 00:38:05,556
I just wanted to ask you a question.
我只想問(wèn)你一個(gè)問(wèn)題。

465
00:38:08,200 --> 00:38:10,760
Do you think time travel is possible?
你認(rèn)為穿越有可能實(shí)現(xiàn)嗎?

466
00:38:13,200 --> 00:38:16,317
Are you doing a science project?
Sort of.
你在做一個(gè)科學(xué)項(xiàng)目?
差不多。

467
00:38:19,000 --> 00:38:21,992
Well, that's a very interesting question.
嗯,這是一個(gè)非常有趣的問(wèn)題。

468
00:38:22,520 --> 00:38:23,794
Well, now, let's see.
那么,現(xiàn)在讓我們來(lái)看看。

469
00:38:23,880 --> 00:38:27,190
If we look at this
in a Newtonian framework...
如果我們?cè)谂nD的物理學(xué)范疇里看這個(gè)問(wèn)題...

470
00:38:28,000 --> 00:38:30,753
...the possibilities of time travel
were limited.
...穿越的可能性幾乎沒(méi)有。

471
00:38:32,000 --> 00:38:35,879
With the advent of the relativity theory,
that's Einstein's relativity theory...
隨著相對(duì)論的問(wèn)世,
我指的是愛(ài)因斯坦的相對(duì)論...

472
00:38:35,960 --> 00:38:38,952
...the idea of absolute time
cannot be reasonably affirmed.
...絕對(duì)時(shí)間的概念就不再是確定的了。

473
00:38:40,240 --> 00:38:42,834
Well, then we have Richard's burrito.
好吧,比如說(shuō)我們有理查德的卷餅。

474
00:38:44,160 --> 00:38:45,070
What's that?
什么東東?

475
00:38:45,160 --> 00:38:48,391
That's my own theory,
based on a Mexican food called the burrito.
這是我自己的理論,
名字來(lái)自于一種叫卷餅的墨西哥食品。

476
00:38:48,560 --> 00:38:52,235
I had one at Disneyland.
I know what a burrito is!
我曾在迪斯尼樂(lè)園當(dāng)過(guò)一回吃貨。
我知道什么是卷餅!

477
00:38:53,320 --> 00:38:56,278
You see, I think that time is like a burrito...
你看,我覺(jué)得時(shí)間就像一個(gè)卷餅...

478
00:38:57,080 --> 00:39:00,197
...in the sense that one part of itself
will fold over...
...在某種意義上說(shuō),它是可以折疊的...

479
00:39:00,280 --> 00:39:03,113
...and it will just touch the other part.
...折疊的地方會(huì)重合。

480
00:39:05,000 --> 00:39:08,037
What's inside?
You can fill it with whatever you want.<

 4 ) 我還沒(méi)走

沒(méi)有調(diào)查研究,就沒(méi)有發(fā)言權(quán),看過(guò)之后,我才覺(jué)得夏洛特?zé)?,?yīng)該不是抄襲這部電影,從整個(gè)故事架構(gòu),到人物設(shè)定,主角態(tài)度轉(zhuǎn)變都很相似,至少,也是借鑒了。(一家之言)若真的是沒(méi)有半毛錢的關(guān)系,那就真的是,如有雷同,那我也是原創(chuàng)。

單說(shuō)本片,不管是穿越還是做夢(mèng),當(dāng)一段感情出現(xiàn)危機(jī),回憶都是治愈一個(gè)神經(jīng)質(zhì)中年婦女的靈丹妙藥,你從來(lái)都沒(méi)有清楚地知道,為了愛(ài)你,我曾付出過(guò)什么,你卻只是一直把我從你身邊推開(kāi),我沒(méi)有放棄,還好,我從不會(huì)放棄

 5 ) 佩姬蘇要出嫁

人家說(shuō)《夏洛特?zé)馈吠耆悄7逻@個(gè)片子,我卻不太贊成。雖然都是主題都是時(shí)光倒流的故事,但是每一個(gè)都不太一樣。
《夏洛特?zé)馈冯m然結(jié)尾夸張,但是符合整個(gè)片子土土的氣質(zhì)。老外的這個(gè)片子,看起來(lái)沒(méi)有什么激情,現(xiàn)實(shí)生活和過(guò)去生活的反差還不夠大,所以總覺(jué)得假惺惺的。我覺(jué)得時(shí)光倒流的片子我比較喜歡的是《重返二十歲》。

其實(shí)真的想一起,如果我們返回到自己的中學(xué)時(shí)代,我們會(huì)怎么樣選擇。這個(gè)時(shí)空的穿梭還是挺有趣的。我喜歡《佩》片子里那個(gè)理科生的一句話:

P:Do you think time travel is possible?

A: Well, then we have Richard’s burrito.
P: What is that?
A: That’s my own theory, based on a Mexican food called the burrito.

A: You see, I think that time is like a burrito. In the sense that one part of itself will fold over and it will just touch the other part.
P: What’s inside?
A: You can fill with whatever you want. You can fill it with memeories, with experiences, trigonometry, anything.

 6 ) 不典型的科波拉 典型的美國(guó)電影

1、《佩姬蘇要出嫁》跟以《回到未來(lái)》為代表的好萊塢青少年穿越劇最大的不同,是將女性作為主角,80年代女性運(yùn)動(dòng)、性解放思潮對(duì)女性的深刻影響被穿越到60年代的女主角表現(xiàn)的淋漓盡致。對(duì)時(shí)代價(jià)值觀差異的展現(xiàn),也成為這部電影的出彩之處。

2、但是不得不說(shuō),雖然披著性解放的外衣,這仍然是一部傳達(dá)好萊塢典型價(jià)值觀——回歸家庭的作品,即使擁有改變世界的能力,穿越回去的佩姬蘇仍然囿于愛(ài)情和家庭,做了與年輕時(shí)一樣的選擇。所以這一部電影與其說(shuō)是穿越時(shí)空,不如說(shuō)是對(duì)逝去青春的鏡像回憶,重新找到愛(ài)的原因。

3、《佩姬蘇要出嫁》不是一部典型的“弗朗西斯·福特·科波拉的電影”,反而非常的溫情,臺(tái)詞幽默,結(jié)局完滿,片中科波拉的女兒和侄子都參與了演出,某種意義上可以使我們理解為什么科波拉將其制作成一部溫馨圓滿的家庭片。

 短評(píng)

劇情和《夏洛特?zé)馈吠耆灰粯?,而且影片質(zhì)量也不如《夏洛特?zé)馈?。但凡是看過(guò)這部電影的人,都不會(huì)覺(jué)得《夏洛特?zé)馈烦u了《佩姬蘇要出嫁》。

4分鐘前
  • 朝暮雪
  • 還行

國(guó)內(nèi)絕對(duì)評(píng)分過(guò)低了,雖然美式故事,但也有普世性價(jià)值和感悟。影片創(chuàng)意出色,表演細(xì)膩,攝影用心,三觀很正??撇ɡ猛例埖兑材芮谐鲢y絲面。雖說(shuō)夏洛特?zé)澜梃b了本片創(chuàng)意,但走的是全新的故事,各有特色。

6分鐘前
  • 聲色畫(huà)報(bào)
  • 推薦

說(shuō)《夏洛特?zé)馈烦u此片顯然有失公允,一如你不能說(shuō)此片抄襲《回到未來(lái)》一樣。蓋因穿越喜劇的矛盾、架構(gòu)、包袱基本已經(jīng)被挖掘的差不多了,而本片的水準(zhǔn)也基本反應(yīng)了科波拉在80年代的創(chuàng)作窘境,心不在焉亦無(wú)可厚非,并極力宣傳已經(jīng)嶄露頭角的侄子和女兒。

9分鐘前
  • 楚翰徹
  • 還行

這部也不咋地,但只是作品平庸而已。所以呀,中學(xué)時(shí)抄作文,從來(lái)不抄滿分作文,東拼西湊搞個(gè)及格就好。照抄好作品容易被發(fā)現(xiàn)嘛

14分鐘前
  • 大黑騾子
  • 較差

這個(gè)片子還真的挺溫吞無(wú)聊的,女主夸張的表演就不說(shuō)了,說(shuō)到底女主真正想要的是什么,如果是獨(dú)立自主重新選擇,可她并沒(méi)有怎么表現(xiàn)。反倒是傻小子二了吧唧一路追著表忠心,凱奇那個(gè)時(shí)候太傻了,捏著嗓子說(shuō)話還挺不習(xí)慣的??傊釉O(shè)定不新鮮,也沒(méi)覺(jué)得很明顯夏洛在抄襲。

18分鐘前
  • touya
  • 較差

看完夏洛據(jù)說(shuō)有抄襲此片嫌棄特來(lái)驗(yàn)證,結(jié)果竟是如此平淡如水的一出戲,僅僅穿越回高中以及歌曲略有提到這兩個(gè)明顯的略相似,其余并無(wú)甚關(guān)聯(lián),結(jié)論是無(wú)尿點(diǎn)夏洛并無(wú)抄襲。@2016.6

20分鐘前
  • 牛仔很忙
  • 還行

敘事中庸,和《夏洛特?zé)馈繁?,不夠出彩,也沒(méi)拿情懷說(shuō)事,完全不喜劇,很多人性、人情、現(xiàn)實(shí)思考,還諷刺了一把宗教,相當(dāng)悲涼孤傲。女主醒來(lái),男主回頭是岸相對(duì)沒(méi)有說(shuō)服力。頭尾的偽鏡像演繹算是唯一亮點(diǎn)。完全不同意抄襲說(shuō)!可以放心去影院二刷夏洛了。

23分鐘前
  • 藍(lán)霉沉皮
  • 還行

我覺(jué)得就算《夏洛特?zé)馈返木巹≌娴南氤?,也不?huì)選擇這么這么沒(méi)品味的片子吧,我相信是卡波拉當(dāng)年穿越到未來(lái)的天朝,然后重回過(guò)去之后抄了夏洛拍了這么部片子。這片子的時(shí)間穿越,穿來(lái)穿去,都沒(méi)什么卵用,徹底浪費(fèi)了時(shí)間的概念,也浪費(fèi)穿越本該的無(wú)限可能,倒是幾位熟臉演員當(dāng)年很鮮嫩。

26分鐘前
  • 褻瀆電影
  • 較差

“無(wú)恥穿越抄襲夏洛特?zé)馈?/p>

29分鐘前
  • xixi59336985
  • 還行

好無(wú)聊,浪費(fèi)時(shí)間。女主太老,身材太魁梧不像少女,又作得要死,可憐凱奇大叔了,女兒倒是挺漂亮

34分鐘前
  • 彩虹印記
  • 很差

作為一部大導(dǎo)演的作品,這部片子有不少“驚訝點(diǎn)”,一是它出奇的平庸,穿越劇花活卻少得可憐,絲毫沒(méi)有來(lái)自未來(lái)的”超能力“,劇本局限在了校園愛(ài)情、拜訪過(guò)世老人等常規(guī)情節(jié),三觀正統(tǒng);二是配角中日后成名的演員眾多,能看到Jim Carrey,Joan Allen,Sofia Coppola,Helen Hunt等人演技生涯早期的樣子。

36分鐘前
  • 萊尼圓
  • 較差

無(wú)恥穿越抄襲夏洛特?zé)溃?/p>

37分鐘前
  • Fffrank
  • 還行

慕名而來(lái),沒(méi)想到科波拉居然拍過(guò)這樣的喜劇。

40分鐘前
  • kiki204629
  • 還行

當(dāng)故事題材和劇情設(shè)定還有主線發(fā)展的設(shè)計(jì)蠻相似,也難怪好些人不相信《夏洛特?zé)馈放c本片只是「純屬雷同」,反而更懷疑《夏洛特?zé)馈放c本片存在「抄襲與被抄襲」的關(guān)系?!…《佩姬蘇要出嫁》:感覺(jué)一般,比較驚喜的是看到男主角竟然是「尼古拉斯·凱奇」;我還以為我看錯(cuò)人,果真是「金·凱瑞」!……

42分鐘前
  • Panda的影音
  • 還行

其實(shí)我們公道地說(shuō),科波拉這部片子當(dāng)時(shí)也是跟風(fēng)了澤米基斯的《回到未來(lái)》,而且還沒(méi)澤米基斯拍得好……但抄設(shè)定和抄故事結(jié)構(gòu)是兩回事好吧。

47分鐘前
  • 劉康康
  • 還行

非常粉嫩的凱奇和凱瑞,不過(guò)裝嫩的女主還沒(méi)她媽媽有氣質(zhì)。劇情不過(guò)是女主的一場(chǎng)春夢(mèng),對(duì)于這種時(shí)間悖論的故事,與其妄想回到過(guò)去改變已知的現(xiàn)在,不如現(xiàn)在努力改變未知的將來(lái)。

52分鐘前
  • Carf
  • 還行

聽(tīng)說(shuō)夏洛特的結(jié)構(gòu)抄襲了這片子,前排

56分鐘前
  • 單刀小馬
  • 還行

夏洛特?zé)郎嫌城氨酒u(píng)分7.1,現(xiàn)在在看看,黑子真可怕。

60分鐘前
  • Mamacita117
  • 推薦

“《佩吉·休出嫁》是弗朗西斯·科波拉繼《教父》后最成功的影片,被評(píng)論家公認(rèn)為美國(guó)1986年最優(yōu)秀的影片,其成功之處在于新穎的題材——以夢(mèng)幻的方式表現(xiàn)現(xiàn)代美國(guó)人的情感和生活,描繪出了充滿懷舊氣息的60年代和狂熱躁動(dòng)的80年代?!庇霸u(píng) 但以我現(xiàn)在來(lái)看 不敢相信這是老科的電影 很糟糕

1小時(shí)前
  • 版權(quán)所有
  • 還行

What a shame, women never learn! 穿越的概念很好 但編劇視野真的太窄,代入感甚至不如翻拍的那版《奇怪的她》

1小時(shí)前
  • 半個(gè)桃李林檎
  • 較差

返回首頁(yè)返回頂部

Copyright ? 2024 All Rights Reserved