大致構(gòu)架和夏洛特?zé)阑疽恢?,不過(guò)人設(shè)上沒(méi)有夏洛特那么極端,相反人設(shè)上比較與現(xiàn)實(shí)接軌,不過(guò)刻畫(huà)不是太明顯
凱奇與另一女人有暖昧,佩吉不滿足現(xiàn)在的生活,家庭中多多少少都會(huì)有點(diǎn)摩擦,不過(guò)凱奇始終是在為家里工作的,不過(guò)因?yàn)槭亲鰪V告的,在家時(shí)間少,反而和其他女人更接近了。
而夏洛特則不一樣,男主角直接被設(shè)計(jì)為一個(gè)畢業(yè)后從來(lái)沒(méi)上過(guò)班的廢物,只知道躺在家里等吃的、等錢花,這樣的人做夢(mèng)就真的是白日夢(mèng)了,想什么都不做就變得富貴,這樣的思想設(shè)計(jì)太過(guò)不夠現(xiàn)實(shí),也不能讓人接納,只是為了讓觀者能深刻的明白他是個(gè)廢物,即使回到過(guò)去,他能做的一切都不是自我發(fā)現(xiàn),而是抄襲別人的東西。
佩吉的結(jié)局上稍微有些不太好,她發(fā)現(xiàn)自己即使如何的去推開(kāi)凱奇,但是對(duì)方卻一直用愛(ài)在靠攏她,無(wú)法逃出他的愛(ài)意,最后再次與之相愛(ài),因?yàn)閯P奇也是一直在以她喜歡的樣子在做自己,一切都是為了她,甚至為了養(yǎng)活她,而舍棄自己喜愛(ài)的音樂(lè),在那個(gè)年代,他擁有汽車,已經(jīng)開(kāi)始工作,這些都是一般學(xué)生沒(méi)有的,為了她,凱奇做的努力非常大。但是回到現(xiàn)實(shí)后,凱奇就已經(jīng)和第三者劃清界限了,這點(diǎn)設(shè)計(jì)不太好,當(dāng)時(shí)如此深愛(ài)對(duì)方的人,卻違背自己的誓言,現(xiàn)在對(duì)老婆的再次發(fā)誓感覺(jué)沒(méi)有可信度了。
夏洛特?zé)赖慕Y(jié)局卻一點(diǎn)也不意外,從看到夏洛的老婆被追進(jìn)小樹(shù)林的時(shí)候開(kāi)始就已經(jīng)曉得了結(jié)局,這種結(jié)局太過(guò)于藝術(shù)化,也就是完全的劇情化,并不能帶來(lái)任何的精彩,而且他不管到哪里都只是一個(gè)廢物,回到國(guó)慶也沒(méi)任何自己的創(chuàng)作,全拿別人的東西當(dāng)自己的,讓人惡心到家了,女主角嫁給他,還真不如單身玩一輩子,即使結(jié)局他感覺(jué)到自己最該珍惜的是自己老婆,也沒(méi)有讓人感覺(jué)這有什么感動(dòng)的,因?yàn)樗静恢档煤团鹘窃谝黄稹?br>佩吉的劇情讓人感受到的是一種命運(yùn)的感覺(jué),夏洛特?zé)雷屓烁杏X(jué)到的卻是一種白日夢(mèng)的感覺(jué)。
網(wǎng)上的srt字幕是用機(jī)器翻的,錯(cuò)誤極多且基本上看不懂。也因?yàn)橹鴮?shí)看不慣腦殘黑黑《夏洛特?zé)馈返某u傳說(shuō),所以今天休息也是閑著沒(méi)事干就重新翻了一下這部片子的字幕(基本是全部改過(guò)了),應(yīng)該是目前網(wǎng)上最好的版本。復(fù)制分割線以下部分,用文本編輯器另存為擴(kuò)展名為srt的字幕文件即可,文件名可與視頻文件相同,播放器會(huì)自動(dòng)調(diào)用播放。
你也可以用以下地址直接下載,包括720P的高清片源和字幕。翻譯過(guò)程中參考了一部分原作劇本,再此表示感謝。
鏈接:
http://pan.baidu.com/s/1kTwApTH 密碼:9x7f
同時(shí)英文水平有限,時(shí)間也有限,未做過(guò)多校對(duì),也希望能夠指出錯(cuò)誤哈~(有些翻得比較隨意,請(qǐng)見(jiàn)諒,喜劇嘛)
-----------------------華麗麗的分割線------------------------------
1
00:01:36,000 --> 00:01:37,672
Here, Charlie. More fortune cookies.
查理,來(lái)點(diǎn)幸運(yùn)餅吧。
===================
《佩姬·蘇要出嫁》
===================
2
00:01:37,760 --> 00:01:39,512
Good luck!
Thanks! What?
祝你狗屎運(yùn)!
謝謝!蝦米?
==============
精編校對(duì)字幕
==============
3
00:01:39,600 --> 00:01:44,230
Next week, we'll be selling
Sanyo remote control VCRs for $299!
下星期我們將開(kāi)賣
三洋遙控錄像機(jī),只要299美元!
============================
編譯、校對(duì):老蔡
============================
4
00:01:45,000 --> 00:01:47,468
Look, it's Dad!
Oh, no! I'll go broke!
看,是老爸!
哦,不!我要打爛它們!
=====================
2015年10月18日
=====================
5
00:01:47,680 --> 00:01:52,708
To give away Mitsubishi
giant-screen television sets for $1,299!
以1299美元的價(jià)格賣掉三菱大屏幕電視機(jī)!
========================================
向《夏洛特?zé)馈分戮?,這根本就不算抄襲
========================================
6
00:01:54,000 --> 00:01:55,592
Oh, no!
哦,不!
7
00:01:55,680 --> 00:02:00,708
We won't be undersold on microwaves,
videorecorders, ovens...
我們不會(huì)賣掉微波爐、
攝像機(jī)、烤箱...
===================
祝您觀看愉快
===================
8
00:02:00,880 --> 00:02:04,077
Mom, you're not looking.
Please turn that off.
媽媽,你不看啊。
給我把它關(guān)了。
9
00:02:04,600 --> 00:02:06,955
Mom, when are you going to stop
being mad at Dad?
媽媽,你準(zhǔn)備什么時(shí)候不再
和爸爸冷戰(zhàn)了?
10
00:02:07,040 --> 00:02:09,474
I mean, how do you think
that makes me feel?
我的意思是,你準(zhǔn)備怎么
考慮我的感受?
11
00:02:09,560 --> 00:02:12,552
I have certain unresolved feelings
about your father.
我和你爸爸的問(wèn)題
還沒(méi)有最后決定。
12
00:02:12,920 --> 00:02:14,319
I don't trust him.
我不相信他。
13
00:02:15,200 --> 00:02:18,237
And I hate those commercials.
All right, forget it.
而且我討厭那些廣告。
好吧,當(dāng)我沒(méi)說(shuō)。
14
00:02:18,320 --> 00:02:20,390
We don't have time
for another heart-to-heart.
我們沒(méi)時(shí)間討論別人。
15
00:02:20,480 --> 00:02:22,152
Come on. You have to get dressed.
來(lái)吧。你得先穿上衣服。
16
00:02:27,000 --> 00:02:30,436
I want you to understand it's insulting...
Watch your hair.
我希望你能懂,這簡(jiǎn)直就是對(duì)我的羞辱...
小心你的頭發(fā)。
17
00:02:31,080 --> 00:02:35,358
...for him to go from me to that bimbo.
Do you think he really loves Janet?
...賓博為了那個(gè)騷貨離開(kāi)了我。
你認(rèn)為他真的愛(ài)珍妮特嗎?
18
00:02:36,120 --> 00:02:38,350
Maybe he's just smashed
too many fortune cookies!
也許他砸開(kāi)的幸運(yùn)餅實(shí)在太多了!
19
00:02:38,440 --> 00:02:41,318
Mom, give me a break!
He's missing the reunion because of you.
媽媽,饒了我吧!
他不來(lái)參加聚會(huì)也全是因?yàn)槟恪?br>
20
00:02:41,400 --> 00:02:43,118
You know he's dying to go.
你知道他是想去的。
21
00:02:43,800 --> 00:02:46,360
At least we won't both have
a miserable time.
這樣至少我們不會(huì)覺(jué)得痛苦。
22
00:02:48,880 --> 00:02:50,199
Let me see.
讓我看看。
23
00:02:50,600 --> 00:02:52,238
What do you think?
你覺(jué)得咋樣?
24
00:02:52,520 --> 00:02:54,351
You are a very hip chick!
你真有眼光!
25
00:02:54,800 --> 00:02:57,997
God, you look like you've stepped
right out of Life magazine!
天哪,你看起來(lái)就像
從《生活》雜志上下來(lái)的一樣!
26
00:02:58,280 --> 00:02:59,315
I don't know.
我不知道。
27
00:02:59,400 --> 00:03:01,868
What if nobody else there
is dressed like this?
如果沒(méi)人穿成這樣怎么辦?
28
00:03:03,000 --> 00:03:04,035
So?
怎么?
29
00:03:04,840 --> 00:03:06,512
I don't think I wanna go.
Mom.
我都不想去了。
媽媽。
30
00:03:06,600 --> 00:03:10,115
Everybody's just gonna say,
"Well, hey, where's Crazy Charlie?"
每個(gè)人都會(huì)說(shuō),
“好吧,嘿,瘋狂查理在哪里?”
31
00:03:10,880 --> 00:03:13,440
Lots of people are separated and divorced.
有很多人分居和離婚了。
32
00:03:14,840 --> 00:03:17,070
Not from the guy
with the lowest prices in town.
可是他們并不是和
這個(gè)城市里最窮的家伙分手。
33
00:03:20,000 --> 00:03:22,514
I feel ridiculous in this dress!
I'd like to change.
我覺(jué)得這件衣服有點(diǎn)搞笑!
我真想換一套。
34
00:03:22,600 --> 00:03:24,670
Why are you so nervous?
What's the matter?
你怎么這么緊張呢?
咋地啦?
35
00:03:24,760 --> 00:03:26,910
Reunions do funny things
to people at this age.
聚會(huì)就是差不多年紀(jì)的人
在一起做點(diǎn)逗樂(lè)的事情。
36
00:03:27,000 --> 00:03:29,150
Hi, Peggy Sue! Beth!
Hi.
嗨,佩姬·蘇!貝絲!
嗨。
37
00:03:30,280 --> 00:03:31,349
Hi, Maddy.
你好,麥迪。
38
00:03:31,880 --> 00:03:32,949
How are you?
你怎么樣?
39
00:03:33,040 --> 00:03:34,996
You two look
just like that soap commercial.
你們兩個(gè)看起來(lái)
就像那個(gè)肥皂廣告一樣。
40
00:03:35,080 --> 00:03:38,311
"Which one's the mother?"
"And which one's the daughter?"
“哪一個(gè)是媽媽?”
“哪一個(gè)是女兒?”
41
00:03:39,720 --> 00:03:43,110
You took this seriously.
You're a real blast from the past!
你還真把聚會(huì)當(dāng)回事。
一股從過(guò)去穿越而來(lái)的情趣!
42
00:03:43,560 --> 00:03:45,198
It was Beth's idea.
額,這是貝絲的主意。
43
00:03:45,320 --> 00:03:48,596
I wish I had the nerve. And the figure.
我希望我有這根弦...還有這種身材。
44
00:03:48,840 --> 00:03:51,513
Hi.
Hi! Peggy Sue Bodell?
嗨。
嗨!佩姬·蘇·鮑戴爾?
45
00:03:51,600 --> 00:03:53,636
All right.
Mom?
是的。
媽媽?
46
00:03:54,120 --> 00:03:55,872
Beth's boyfriend is with the band.
貝絲的男朋友是樂(lè)隊(duì)的成員。
47
00:03:55,960 --> 00:03:57,951
Must run in the family.
What does?
一定是祖?zhèn)鞯摹?br>蝦米意思?
48
00:03:58,040 --> 00:04:01,191
You and your mother.
You both seem to fall for musicians.
你和你的媽媽,
貌似都愛(ài)上了玩音樂(lè)的。
49
00:04:13,000 --> 00:04:14,319
Mom, look!
媽媽,快看!
50
00:04:15,240 --> 00:04:16,514
Oh, God!
哦,天哪!
51
00:04:17,640 --> 00:04:20,791
It's okay. Come on. Look!
好吧。來(lái)。瞧!
52
00:04:23,120 --> 00:04:25,953
Why don't you find a table?
We'll see you in a little while.
你為什么不找一個(gè)桌子?
我們待會(huì)來(lái)看你。
53
00:04:26,040 --> 00:04:27,029
Sure.
好的。
54
00:04:27,440 --> 00:04:31,752
God, Mom, that picture's great!
Come on, let's get a table.
天哪,媽,這照片太棒了!
來(lái)吧,讓我們找個(gè)桌子。
55
00:04:45,680 --> 00:04:47,352
Is this good?
Fine.
這里行嗎?
可以。
56
00:04:47,440 --> 00:04:50,273
I'll be right back. You be all right?
Sure.
我馬上回來(lái),你沒(méi)問(wèn)題吧?
沒(méi)問(wèn)題。
57
00:04:50,360 --> 00:04:53,432
Thank you. We're gonna do
a little medley for you now.
謝謝。接下來(lái)為大家送上
一小段歌曲串燒。
58
00:04:57,760 --> 00:05:01,275
Come on, pose like your picture.
What?
來(lái),擺一個(gè)和你照片里一樣的姿勢(shì)。
什么?
59
00:05:07,440 --> 00:05:09,431
Hi, do you like it?
嗨,你喜歡嗎?
60
00:05:09,520 --> 00:05:13,069
I figured as everyone has a gold Rolex,
I'd have one made in platinum.
我想每個(gè)人都有一塊金勞力士,
但我有一塊白金的。
61
00:05:13,160 --> 00:05:15,720
What a wonderful idea!
How are you?
真是一個(gè)好主意!
你怎么樣?
62
00:05:15,800 --> 00:05:17,950
I'm fine. How many children do you have?
我很好。你有幾個(gè)孩子了?
63
00:05:18,040 --> 00:05:20,395
I don't have any.
You don't? I thought you did.
我還沒(méi)有。
你沒(méi)有?我以為你...
64
00:05:20,480 --> 00:05:22,596
No. How many do you have?
I have four.
真沒(méi)有,你有幾個(gè)?
我有四個(gè)。
65
00:05:22,680 --> 00:05:23,829
Four?
Four, yeah.
四個(gè)?(豬?)
對(duì)啊,四個(gè)。
66
00:05:23,920 --> 00:05:25,194
I'm so happy for you.
我真為你感到高(NAN)興(GUO)。
67
00:05:25,280 --> 00:05:27,316
I love them so much.
How's Peggy Sue doing?
我非常愛(ài)他們。
佩姬·蘇現(xiàn)在在干嘛?
68
00:05:27,400 --> 00:05:29,311
She was a mess,
right after they separated.
自從他們分手后就一片混亂。
69
00:05:29,400 --> 00:05:32,358
But I think she's coming out of it.
Seems to be friendly now.
不過(guò)我覺(jué)得她已經(jīng)挺過(guò)來(lái)了。
看上去還不錯(cuò)。
70
00:05:32,440 --> 00:05:33,634
I'm so glad.
我很欣慰。
71
00:05:34,400 --> 00:05:36,391
Sometimes it's easier when you hate them.
當(dāng)你討厭一個(gè)人的時(shí)候事情反而變得簡(jiǎn)單了。
72
00:05:36,760 --> 00:05:39,832
How about a little dance, princess?
Walter!
公主,跳個(gè)舞嗎?
沃爾特!
73
00:05:40,840 --> 00:05:42,876
How are you?
Good.
你怎么樣?
挺好。
74
00:05:43,280 --> 00:05:45,840
Nice to see you. I'll see you later.
Yeah.
見(jiàn)到你真高興,回頭見(jiàn)。
哦。
75
00:05:48,000 --> 00:05:50,036
Aren't you Peggy Sue Kelcher?
難道你不是佩姬·蘇·凱爾切?
76
00:05:50,120 --> 00:05:54,875
I was once. Richard Norvik?
我曾經(jīng)是,理查德·諾維克?
77
00:05:56,840 --> 00:05:58,592
I didn't recognise you!
我居然沒(méi)認(rèn)出你來(lái)!
78
00:05:58,680 --> 00:06:01,558
You look terrific.
You look exactly the same.
你看上去真棒。
一點(diǎn)也沒(méi)變。
79
00:06:01,640 --> 00:06:04,473
I feel ridiculous!
I only did this for tonight, you know.
真是不可思議!
我只是今天才穿成這樣,你懂的。
80
00:06:04,560 --> 00:06:06,471
It's adorable.
Thank you.
很萌啊。
謝謝。
81
00:06:06,560 --> 00:06:09,279
Peggy Sue Kelcher, this is my wife, Sharon.
佩姬·蘇·凱爾切,這是我的妻子莎倫。
82
00:06:09,360 --> 00:06:13,069
How nice to meet you. Why don't you sit?
Thank you.
很高興見(jiàn)到你。為什么不坐下來(lái)?
謝謝。
83
00:06:13,160 --> 00:06:15,879
But call me Peggy. Peggy Bodell now.
我現(xiàn)在叫佩姬,佩姬·鮑戴爾。
84
00:06:17,000 --> 00:06:19,070
So, where's Charlie?
那么,查理呢?
85
00:06:19,520 --> 00:06:23,991
I was in town about a year ago
and I turn on the television...
大約一年前我在電視里...
86
00:06:24,080 --> 00:06:26,833
...and I see Crazy Charlie.
...看到過(guò)瘋狂查理。
87
00:06:27,440 --> 00:06:29,237
It really made me laugh.
讓我感覺(jué)十分喜感。
88
00:06:31,000 --> 00:06:33,070
Charlie won't be here tonight.
查理今晚不會(huì)來(lái)。
89
00:06:35,160 --> 00:06:39,711
We're getting divorced, actually.
I'm sorry to hear that.
其實(shí),我們正在考慮離婚。
真不好意思。
90
00:06:39,960 --> 00:06:42,679
Mr. Norvik!
諾維克先生!
91
00:06:42,760 --> 00:06:45,479
Richard. Doug Snell, Merrill Lynch.
理查德。道·斯內(nèi)爾,梅里爾·林奇。
92
00:06:46,480 --> 00:06:50,314
I read about that Codex deal
in Business Week. Congratulations!
我在《商業(yè)周刊》上看到克代斯公司的生意,
恭喜恭喜!
93
00:06:50,840 --> 00:06:52,876
Thank you very much.
同喜同喜!。
94
00:06:53,120 --> 00:06:57,193
Peggy, how are you? How's Charlie?
Hey, Terry!
佩姬,你怎么樣?查理呢?
嘿,特里!
95
00:06:59,000 --> 00:07:01,514
Thank you, Doug, thank you very much.
Call me.
謝謝你,道格,非常感謝。
給我打電話。
96
00:07:01,840 --> 00:07:05,116
Madeline Hutton and Arthur Nagle
were high school sweethearts.
馬德琳·赫頓和亞瑟·內(nèi)格爾
高中時(shí)就在一起。
97
00:07:05,200 --> 00:07:08,397
Married right after graduation,
they're still together.
畢業(yè)后結(jié)婚,現(xiàn)在還在一起。
98
00:07:08,560 --> 00:07:13,634
Maddy. Arthur. How does it feel
to have missed the sexual revolution?
麥迪,亞瑟。
你們對(duì)錯(cuò)過(guò)性解放運(yùn)動(dòng)有何感想?
99
00:07:13,960 --> 00:07:16,315
What? What kind of question is that?
?。窟@算什么問(wèn)題?
100
00:07:16,400 --> 00:07:19,198
That doesn't have anything to do
with the reunion, Delores!
這和聚會(huì)有毛關(guān)系啊,德洛利斯!
101
00:07:19,280 --> 00:07:20,508
Take it easy, kitten.
放輕松,喵星人。
102
00:07:23,000 --> 00:07:26,436
Welcome to the singles scene.
I don't know how you do it.
歡迎加入單身狗的行列。
我不知道你是怎么做到的。
103
00:07:27,120 --> 00:07:29,588
I've never even dated anybody but Charlie.
我從來(lái)沒(méi)有和別人約會(huì)過(guò),除了查理。
104
00:07:30,320 --> 00:07:31,992
It's not that bad, really.
這并不是說(shuō)不好,真的。
105
00:07:32,080 --> 00:07:36,119
You just have to think of men like houses,
and trade upward.
你只要把男人看成是房子,
或者是賺錢的買賣。
106
00:07:40,000 --> 00:07:43,993
I always thought that you and Charlie
had a really great marriage.
我一直以為你和查理的婚姻相當(dāng)成功。
107
00:07:44,680 --> 00:07:45,999
I think we did.
我認(rèn)為我們是這樣。
108
00:07:47,080 --> 00:07:48,672
We just got married too young...
我們結(jié)婚的時(shí)候太年輕...
109
00:07:48,760 --> 00:07:52,230
...and ended up blaming each other
for all the things we missed.
...之后總是互相埋怨
所有的好事情我們都錯(cuò)過(guò)了。
110
00:07:52,440 --> 00:07:56,274
So he started having affairs
and you started getting depressed?
于是,他開(kāi)始有了外遇
而你開(kāi)始越來(lái)越黃臉婆?
111
00:07:58,480 --> 00:08:01,438
You just should have left here years ago,
like I did.
你其實(shí)應(yīng)該早點(diǎn)離開(kāi)這個(gè)地方,
像我一樣。
112
00:08:01,760 --> 00:08:03,159
It's not so bad.
也不算太糟糕。
113
00:08:03,720 --> 00:08:07,030
I've got two great kids.
I've got my own business.
我有兩個(gè)很好的孩子。
我有我自己的生意。
114
00:08:10,000 --> 00:08:13,993
Still, if I knew then what I know now...
不過(guò),如果我當(dāng)時(shí)知道我現(xiàn)在這個(gè)樣子...
115
00:08:15,320 --> 00:08:17,595
...l'd do a lot of things differently.
... 我會(huì)選擇走不一樣的路。
116
00:08:18,200 --> 00:08:20,839
Your damn computers
put me out of business.
你那該死的電腦弄得我連工作都沒(méi)了。
117
00:08:20,960 --> 00:08:22,075
You're right. He's drunk.
你說(shuō)得對(duì),他喝醉了。
118
00:08:22,160 --> 00:08:24,469
You're a billionaire
and I'm a goddamn failure.
你是土豪
而我就是一個(gè)該死的BUG。
119
00:08:25,200 --> 00:08:26,997
No, the bakery's doing very well.
不是吧,面包店做做挺好啊。
120
00:08:27,080 --> 00:08:30,072
Do you manage it?
I own it.
是你管理的?
是我自己的。
121
00:08:30,640 --> 00:08:32,312
I remember that dress.
我記得那件衣服。
122
00:08:34,880 --> 00:08:36,393
Rosalie?
羅莎莉?
123
00:08:38,000 --> 00:08:41,197
Oh, no. I remember that locket, too.
哦,不。我還記得那個(gè)掛件。
124
00:08:41,640 --> 00:08:45,633
You were so excited!
I think you showed it to the whole school.
你太令人激動(dòng)了!
我想整個(gè)學(xué)校的人都注意到你了。
125
00:08:45,720 --> 00:08:47,278
You have an incredible memory.
你的腦力真是太弓雖了。
126
00:08:47,360 --> 00:08:50,318
It's beautiful. Does it open?
Yes.
真漂亮,可以打開(kāi)嗎?
當(dāng)然。
127
00:08:51,880 --> 00:08:55,077
These are my children.
They're so cute!
他們是我的孩子。
太可愛(ài)了!
128
00:08:55,160 --> 00:08:57,196
Of course, they're not babies anymore!
是的,都已經(jīng)長(zhǎng)大了!
129
00:08:57,280 --> 00:08:59,999
But you were married
when you were three, right?
但是你三歲就結(jié)婚了,對(duì)嗎?
130
00:09:03,000 --> 00:09:04,592
God bless you!
老天保(ZU)佑(ZHOU)你!
131
00:09:09,640 --> 00:09:11,870
The best thing about being a dentist.
做牙醫(yī)最大的好處就是這個(gè)了。
132
00:09:12,280 --> 00:09:13,998
Pure pharmaceutical grade.
純醫(yī)用級(jí)的。
133
00:09:14,400 --> 00:09:17,472
A couple of lines of this,
I could drill my own teeth.
有了這些,
我就能沒(méi)事給自己的牙齒打打洞。
134
00:09:22,360 --> 00:09:23,395
Hi.
嗨。
135
00:09:25,320 --> 00:09:26,309
Hi.
嗨。
136
00:09:33,320 --> 00:09:36,357
Who's the guy with the eyes?
Michael Fitzsimmons.
這小眼神...是誰(shuí)來(lái)著?
邁克爾·菲茨西蒙斯。
137
00:09:38,000 --> 00:09:40,309
I used to have
such a crush on him in school.
我在學(xué)校曾經(jīng)暗戀過(guò)他。
138
00:09:40,400 --> 00:09:42,072
Peggy.
Hi!
佩姬。
嗨!
139
00:09:42,200 --> 00:09:44,475
God, that Walter Getz can still dance!
天哪,沃爾特·蓋茨居然還那么能跳舞!
140
00:09:45,840 --> 00:09:49,628
Your first boyfriend!
Come on, tell me. Any sparks left?
你的初戀!
來(lái)吧,告訴我。還有感覺(jué)沒(méi)?
141
00:09:49,720 --> 00:09:51,119
Well, who knows?
嗯,誰(shuí)知道呢?
142
00:09:51,200 --> 00:09:54,192
I mean, remember,
whatever Walter wants...
我的意思是,請(qǐng)記住,
沃爾特不管想要什么...
143
00:09:54,280 --> 00:09:56,316
...Walter gets!
...沃爾特就能得到什么!
144
00:10:01,000 --> 00:10:02,752
I'm sorry. Sharon Norvik.
不好意思。這是莎倫·諾維克。
145
00:10:03,160 --> 00:10:07,312
This is Carol Heath and Maddy Nagle,
my oldest and my dearest friends.
這是卡羅爾·希思和麥迪·內(nèi)格爾,
我最早也是最好的朋友。
146
00:10:07,400 --> 00:10:09,789
Nice to meet you.
Sharon is married to Richard.
很高心見(jiàn)到你們。
莎倫是理查德的妻子。
147
00:10:09,880 --> 00:10:11,438
Lucky lady!
Thank you.
真有福氣!
謝謝。
148
00:10:11,520 --> 00:10:13,829
Michael Fitzsimmons. Is he here?
邁克爾·菲茨西蒙斯。他來(lái)了嗎?
149
00:10:14,360 --> 00:10:17,318
No. No, I asked Rosalie.
She couldn't track him down.
不,不,我問(wèn)過(guò)羅莎莉。
她根本就找不到他。
150
00:10:17,400 --> 00:10:20,233
That's too bad.
He must have been quite a guy.
這太糟了。
他真是個(gè)很不錯(cuò)的家伙。
151
00:10:20,320 --> 00:10:21,230
Yeah.
是啊。
152
00:10:22,240 --> 00:10:26,233
You know, he is the only boy in high school
I wish I'd gone to bed with!
你知道,他是高中里唯一一個(gè)
我想和他上床的男孩!
153
00:10:26,320 --> 00:10:27,594
Only one?
就他一個(gè)嗎?
154
00:10:28,480 --> 00:10:30,710
Well, besides Charlie.
好吧,除了查理以外。
155
00:10:37,000 --> 00:10:38,911
I hope the sales of your book go very well.
我希望你的書(shū)能夠大賣。
156
00:10:39,000 --> 00:10:41,070
Anything anecdotal
you'd like to leave us with?
說(shuō)點(diǎn)八卦
你想離開(kāi)我們嗎?
157
00:10:41,160 --> 00:10:43,196
Yeah, every dog has its day.
是啊,每個(gè)人都會(huì)走運(yùn)的。
158
00:10:43,280 --> 00:10:44,429
Meaning what?
什么意思?
159
00:10:44,520 --> 00:10:48,672
Peggy, would you please rescue Richard?
Ask him to dance.
佩姬,能幫理查德解一下圍嗎?
請(qǐng)他跳個(gè)舞吧。
160
00:10:50,000 --> 00:10:52,594
Richard. Would you like to dance?
理查德,你喜歡跳舞嗎?
161
00:10:52,680 --> 00:10:55,148
Of course I would.
So, are we through now?
當(dāng)然。
那么,現(xiàn)在?
162
00:10:55,240 --> 00:10:56,355
No.
Good.
行。
太好了。
163
00:10:57,600 --> 00:10:59,670
From snivelling runt
to pompous ass in 25 years.
25年過(guò)去了,他從一個(gè)愛(ài)哭鼻子的小矮子
變成了一個(gè)自負(fù)的大混蛋。
164
00:10:59,760 --> 00:11:01,478
That's quite an accomplishment.
這真是個(gè)了不起的成就。
165
00:11:09,000 --> 00:11:11,230
I really cannot get over this.
我真的無(wú)法適應(yīng)。
166
00:11:11,600 --> 00:11:15,149
The only time people like Delores Dodge
used to pay any attention to me...
像德洛利斯·道奇這樣的人只有在...
167
00:11:15,240 --> 00:11:18,118
...was to laugh at me or insult me.
...嘲笑我或者侮辱我的時(shí)候才會(huì)注意到我。
168
00:11:18,200 --> 00:11:20,031
You know that guy Doug Snell?
Yeah.
你知道道格·斯內(nèi)爾那家伙嗎?
知道。
169
00:11:20,120 --> 00:11:22,509
He shook my hand
when we walked in here?
就是進(jìn)來(lái)時(shí)在這個(gè)地方
握著我手的人。
170
00:11:22,600 --> 00:11:24,716
He used to call me, "Four-eyed worm."
過(guò)去一直叫我“四眼蟲(chóng)”。
171
00:11:26,120 --> 00:11:27,792
You showed them all.
你向他們展示了你所擁有的。
172
00:11:27,880 --> 00:11:30,553
You're rich and famous and successful...
你是土豪、明星、成功人士...
173
00:11:31,920 --> 00:11:33,876
...and you have a beautiful wife.
...你還有一個(gè)漂亮的妻子。
174
00:11:33,960 --> 00:11:37,635
You were always friendly to me.
I appreciated that.
你總是對(duì)我很好。
我很感激。
175
00:12:00,000 --> 00:12:02,878
It's Crazy Charlie, the appliance king!
這是家電之王,瘋狂查理!
176
00:12:03,120 --> 00:12:04,872
Hey, Charlie!
嘿,查理!
177
00:12:06,760 --> 00:12:09,752
Look at you! You're putting on
a little weight, man!
你看看你!
伙計(jì)!看上去又瘦了!
178
00:12:10,000 --> 00:12:11,956
You look great. Great.
你看起來(lái)很棒。很棒。
179
00:12:13,000 --> 00:12:17,312
So, this is the reunion? It's wonderful.
那么,這就是聚會(huì)?很精彩的樣子。
180
00:12:17,400 --> 00:12:18,628
Like, wonderful!
好像...是挺精彩!
181
00:12:18,720 --> 00:12:21,792
Are you and Peggy still talking?
I mean, is it amicable?
你和佩姬還說(shuō)話嗎?
我的意思是,友好融洽的那種?
182
00:12:21,880 --> 00:12:23,996
She hasn't changed at all, Charlie.
她并沒(méi)有什么改變,查理。
183
00:12:24,160 --> 00:12:27,152
Your daughter's a real doll.
"Why, I oughta..."
你的女兒是一個(gè)真正的洋娃娃。
“為什么,我應(yīng)該...”
184
00:12:50,320 --> 00:12:51,309
Hello.
你好!
185
00:12:54,160 --> 00:12:55,912
Hello!
你好!
186
00:12:56,560 --> 00:13:00,838
Can I have your attention, please?
Listen up! Can I have your attention?
你能好好聽(tīng)我說(shuō)嗎?
聽(tīng)著!你能好好聽(tīng)我說(shuō)嗎?
187
00:13:04,000 --> 00:13:06,514
I know everybody's having a great time...
每個(gè)人都有一段美好的時(shí)光...
188
00:13:06,640 --> 00:13:10,838
... but now, you have to get ready for
that moment you've all been waiting for.
...但是現(xiàn)在,你已經(jīng)做好了準(zhǔn)備,
一直在等待那一刻的到來(lái)。
189
00:13:14,280 --> 00:13:16,032
Dad? Hi.
老爸?嗨。
190
00:13:19,440 --> 00:13:23,035
The Reunion Committee has selected
a king and a queen.
聚會(huì)組委會(huì)已經(jīng)選出
聚會(huì)之王和聚會(huì)之后。
191
00:13:30,520 --> 00:13:31,873
Let's get back to business.
書(shū)歸正傳。
192
00:13:31,960 --> 00:13:34,952
The Reunion Committee
has given this a lot of thought...
聚會(huì)組委會(huì)
經(jīng)過(guò)慎重討論...
193
00:13:35,040 --> 00:13:39,079
... and decided on two people
who best represent the spirit...
...決定對(duì)兩個(gè)人...
...最能代表...
194
00:13:39,160 --> 00:13:41,993
... of Buchanan High's Class of '60!
...布坎南高中60屆的學(xué)生!
195
00:13:42,680 --> 00:13:44,159
What are you doing?
你在做什么呢?
196
00:13:44,240 --> 00:13:47,232
The king is someone who,
in more ways than one...
這位聚會(huì)之王,
在不止一個(gè)領(lǐng)域...
197
00:13:47,320 --> 00:13:50,278
... has come a long way since he left here...
...自從他離開(kāi)學(xué)校
曾經(jīng)走過(guò)漫長(zhǎng)的道路...
198
00:13:50,360 --> 00:13:53,511
... and we are especially proud
to welcome him back.
...讓我們感到無(wú)比自豪...
歡迎他的到來(lái)。
199
00:13:53,840 --> 00:13:56,673
Richard Norvik!
Come on up here, King Richard!
理查德·諾維克!
來(lái)吧,聚會(huì)之王理查德!
200
00:14:14,000 --> 00:14:16,036
I demand a recount!
我要求重新數(shù)一下選票!
201
00:14:20,000 --> 00:14:21,513
That's gotta be Getz!
這一定是蓋茨說(shuō)的!
202
00:14:22,480 --> 00:14:24,596
First you gotta learn how to count.
但是你首先得學(xué)會(huì)怎么掰手指頭。
203
00:14:27,120 --> 00:14:29,270
Hold me back!
快攔著我!
204
00:14:31,600 --> 00:14:33,716
Well, I just want to say thank you.
好吧,我只想說(shuō)聲謝謝。
205
00:14:34,360 --> 00:14:38,831
Sharon and I feel real welcome.
We're having a great time.
莎倫和我都感覺(jué)到真正的善意。
在這個(gè)偉大的時(shí)刻。
206
00:14:39,560 --> 00:14:42,199
Boy, our high school
looks really good from up here.
男同學(xué),我們的高中
看起來(lái)都是那么的好。
207
00:14:42,280 --> 00:14:46,193
And I just wanna say, it's good to be back.
Thanks a lot.
我只想說(shuō),回來(lái)太棒了。
非常感謝。
208
00:14:55,000 --> 00:14:58,675
Now, every king deserves a queen.
Over here!
現(xiàn)在,每一個(gè)王都應(yīng)該配上一個(gè)后。
就在這里!
209
00:14:59,200 --> 00:15:00,872
Not you, Getz!
不是你,蓋茨!
210
00:15:01,440 --> 00:15:02,839
Life of the party!
聚會(huì)的焦點(diǎn)!
211
00:15:03,600 --> 00:15:05,591
But when we sent out the invitations...
但是,當(dāng)我們發(fā)出了邀請(qǐng)...
212
00:15:05,680 --> 00:15:08,797
... we didn't mention anything about
this being a costume party...
...我們并沒(méi)有說(shuō)
這是一個(gè)化妝舞會(huì)...
213
00:15:08,880 --> 00:15:10,518
... and perhaps we should've...
...也許我們應(yīng)該...
214
00:15:10,600 --> 00:15:13,398
... because just looking at her
brings it all back!
...看到她給我們
帶來(lái)的所有回憶!
215
00:15:13,480 --> 00:15:16,119
Ladies and gentlemen,
I give you our queen...
女士們,先生們,
我宣布我們的女王是...
216
00:15:16,200 --> 00:15:20,318
... Peggy Sue Kelcher Bodell!
Come on up here, Peggy Sue!
...佩姬·蘇·凱切爾·鮑戴爾!
來(lái)吧,佩姬·蘇!
217
00:15:22,000 --> 00:15:24,230
I can't. I can't do it.
我不能。我不能這樣做。
218
00:15:24,440 --> 00:15:25,793
Yes, you can.
不,你可以。
219
00:15:26,080 --> 00:15:30,437
Go on, you can do it. Go on.
You can do it.
去吧,你可以做到。快去。
你行的。
220
00:15:59,000 --> 00:16:00,319
Congratulations.
恭喜你。
221
00:16:08,760 --> 00:16:11,035
Thank you, thank you very much.
謝謝,非常感謝。
222
00:16:52,000 --> 00:16:53,069
Mom!
媽!
223
00:17:18,000 --> 00:17:20,230
Now, hold your arm up.
現(xiàn)在舉起你的手。
224
00:17:21,400 --> 00:17:23,391
Would you like your Twinkie now?
請(qǐng)問(wèn)你現(xiàn)在還喜歡你的奶油面包嗎?
225
00:17:39,000 --> 00:17:40,149
Charlie?
查理?
226
00:17:42,480 --> 00:17:44,471
I want to suck your blood!
我想吸你的血!
227
00:17:45,800 --> 00:17:47,916
I also want to suck your Twinkie!
我也想吸吮你的奶油面包!
228
00:17:48,400 --> 00:17:51,631
Am I dead?
No. You are the undead.
我死了嗎?
不,你死不了。
229
00:17:54,200 --> 00:17:56,475
Let's have it. You hate them, anyway.
讓我吃了它,反正你也不喜歡。
230
00:17:56,840 --> 00:17:59,798
Young man! You stop that!
年輕人!停下!
231
00:17:59,960 --> 00:18:03,839
Hey, I just made a deposit in your bank.
Now I want to make a withdrawal.
嘿,我剛往你的銀行卡里打了錢。
現(xiàn)在我想要回來(lái)了。
232
00:18:03,920 --> 00:18:06,195
I think it's time for your next class.
我想你可以等到下一次上課的時(shí)候。
233
00:18:06,560 --> 00:18:10,235
Go on! All of you!
I'm a little worried about the side effects.
給我走!你們這些人!
我擔(dān)心這樣會(huì)有副作用。
234
00:18:13,000 --> 00:18:14,956
Now, you lie back down.
你躺下。
235
00:18:18,360 --> 00:18:19,679
What am I doing here?
我在這里做什么?
236
00:18:19,760 --> 00:18:22,832
You passed out for a minute, that's all.
Nothing to worry about.
你一分鐘前昏過(guò)去了,就是這樣。
不用擔(dān)心。
237
00:18:22,920 --> 00:18:27,357
But how did I get here?
Why don't you let your friends help you?
但我怎么會(huì)在這里?
為什么不讓你的朋友幫幫忙呢?
238
00:18:27,480 --> 00:18:31,996
Take her into the washroom
and splash some cold water on her face...
帶她去洗手間
潑點(diǎn)冷水在她的臉上...
239
00:18:32,080 --> 00:18:34,799
...and that should perk her up.
Yes, ma'am.
...應(yīng)該可以讓她清醒清醒。
是,夫人。
240
00:18:36,000 --> 00:18:37,399
How are you doing?
你在干什么?
241
00:18:41,120 --> 00:18:44,192
Blood drive? 1960?
獻(xiàn)血活動(dòng)?1960年?
242
00:18:49,000 --> 00:18:50,069
Wanna smoke?
想抽煙嗎?
243
00:18:50,160 --> 00:18:52,549
No, Carol. That's the worst thing for her.
不,卡羅爾。這對(duì)她來(lái)說(shuō)是最糟糕的事情。
244
00:18:52,640 --> 00:18:54,358
I gave them up years ago.
我?guī)啄昵熬徒淞恕?br>
245
00:18:56,760 --> 00:18:59,354
Where is it?
Where's what?
哪去了?
什么哪去了?
246
00:19:01,520 --> 00:19:03,590
Maddy, what did you do to your hair?
麥迪,你的頭發(fā)怎么了?
247
00:19:05,440 --> 00:19:07,476
I'm taking you back to the nurse.
我?guī)慊厝ヒ?jiàn)護(hù)士。
248
00:19:11,960 --> 00:19:15,430
Delores, why aren't you giving blood?
I can't. I'm too anaemic.
德洛利斯,你為什么不獻(xiàn)血?
我不能,我貧血。
249
00:19:15,520 --> 00:19:17,715
Maybe you should drink
some of that nail polish.
也許你應(yīng)該喝點(diǎn)指甲油。
250
00:19:17,800 --> 00:19:18,915
It might give you strength.
它可能會(huì)給你力量。
251
00:19:19,000 --> 00:19:21,309
Why don't you come back
and show me how?
你為什么不回來(lái)告訴我這算什么?
252
00:19:30,000 --> 00:19:31,718
We're going to take you home now.
我們現(xiàn)在就送你回家。
253
00:19:31,800 --> 00:19:34,792
That's okay.
I'm sure I can remember the way.
沒(méi)關(guān)系。
我相信我還認(rèn)得路。
254
00:19:41,440 --> 00:19:42,793
Steady now.
現(xiàn)在好一些了。
255
00:19:44,680 --> 00:19:46,398
People get weak when they give blood.
獻(xiàn)血會(huì)使人變得虛弱。
256
00:20:11,000 --> 00:20:12,831
It's wonderful Spring Radio.
美妙的春天廣播電臺(tái)。
257
00:20:12,920 --> 00:20:17,198
At 1280 on your AM dial,
here's more from our golden survey.
中波1280,
現(xiàn)在是黃金調(diào)查節(jié)目時(shí)間。
258
00:20:19,960 --> 00:20:23,316
And now from The Champs,
let's party with a little Tequila.
讓我們?nèi)ヒ?jiàn)識(shí)一種來(lái)自愛(ài)麗舍宮的小龍舌蘭。
259
00:20:50,000 --> 00:20:53,515
I'll call you later.
Yes! Let's keep in touch.
遲些打電話給你。
好的!保持聯(lián)絡(luò)。
260
00:21:31,000 --> 00:21:32,319
Who is it?
誰(shuí)?
261
00:21:33,120 --> 00:21:35,953
Peggy. Peggy Sue.
佩姬。佩姬·蘇。
262
00:21:36,480 --> 00:21:39,313
Come on in. I left the door open for you.
快點(diǎn)進(jìn)來(lái),門開(kāi)著。
263
00:21:55,000 --> 00:21:57,594
The nurse called
and said you'd be coming home.
護(hù)士說(shuō)你會(huì)回來(lái)。
264
00:21:57,760 --> 00:21:59,113
I have a note.
我有病假條。
265
00:22:01,160 --> 00:22:04,914
How do you feel?
I was excused.
你感覺(jué)如何?
我昏過(guò)去了。
266
00:22:05,440 --> 00:22:08,193
Why don't you go upstairs
and lie down for a while?
你為什么不上樓躺一會(huì)兒?
267
00:22:09,640 --> 00:22:11,517
Oh, Mom!
好的,媽媽!
268
00:22:14,000 --> 00:22:17,788
Chanel No. 5.
It always reminds me of home.
香奈兒5號(hào)。
它總是讓我想到家。
269
00:22:17,880 --> 00:22:20,314
Of course, dear. You're home now.
當(dāng)然,親愛(ài)的。你現(xiàn)在就在家。
270
00:22:22,520 --> 00:22:26,035
You sure you're going to be all right?
Yeah.
你確定你沒(méi)事?
是啊。
271
00:23:20,000 --> 00:23:21,991
What is going on?
這是怎么回事?
272
00:23:28,000 --> 00:23:28,989
Nancy?
南希?
273
00:23:30,040 --> 00:23:31,951
It's Nancy!
這是南希!
274
00:23:34,760 --> 00:23:37,115
My baby sister!
我的妹妹!
275
00:23:44,000 --> 00:23:47,754
I'm so happy to see you!
What are you doing?
我很高興看到你!
你在做什么呢?
276
00:23:48,280 --> 00:23:51,670
Mom said you were sick.
You're never happy to see me.
媽媽說(shuō)你生病了。
你看到我一直就很不高興。
277
00:23:51,760 --> 00:23:54,718
I'm sorry! I'm sorry about that.
抱歉!真是對(duì)不起。
278
00:23:55,560 --> 00:23:57,391
I want us to be closer.
我想我們會(huì)很親近的。
279
00:23:57,600 --> 00:24:00,717
I have too many unresolved relationships
in my life.
在我一生中有太多沒(méi)有解決的問(wèn)題。
280
00:24:01,360 --> 00:24:04,238
Teenagers are weird.
And you're the weirdest.
青春期是奇怪的。
你也很奇怪。
281
00:24:07,560 --> 00:24:09,710
You wanna play a game?
你想玩游戲嗎?
282
00:24:09,880 --> 00:24:11,233
Come here.
過(guò)來(lái)。
283
00:24:14,000 --> 00:24:16,560
How about Monopoly?
玩“大富翁”?
284
00:24:16,640 --> 00:24:21,191
Or Parcheesi. Or Chutes and Ladders?
或者下棋,飛行棋?
285
00:24:22,120 --> 00:24:24,315
I have a question.
Let me turn the tables on you.
我有一個(gè)問(wèn)題。
讓我和你談?wù)劇?br>
286
00:24:24,400 --> 00:24:25,879
Maybe you, down here, don't know.
也許你在這里并不知道。
287
00:24:25,960 --> 00:24:29,635
Is there anybody in the house knows
where Dion and the Belmonts are?
這間屋子里有人知道
迪翁和貝爾蒙茨在哪里嗎?
288
00:24:30,960 --> 00:24:33,918
I don't believe it.
Look at that man. He never ages.
真是不可思議。
看看那個(gè)男人,多大了還像小鮮肉一樣。
289
00:24:34,160 --> 00:24:36,196
Isn't Kenny Rossi dreamy?
你是說(shuō)肯尼·羅西·居米?
290
00:24:36,720 --> 00:24:40,156
I wish he'd break up with Arlene.
She thinks she's so great.
我希望他和阿琳分手,
她那高傲自大的樣子。
291
00:24:42,040 --> 00:24:45,157
Don't eat any of the red ones.
Why not?
別吃紅的。
為什么?
292
00:24:45,240 --> 00:24:50,234
They're bad for you.
They give you red lips.
它們對(duì)你可不好。
會(huì)把你的嘴唇弄紅的。
293
00:25:13,000 --> 00:25:15,514
What the hell? I'm probably dead anyway.
到底怎么了?我可能已經(jīng)死了。
294
00:25:15,720 --> 00:25:18,951
Peggy Sue, get in here!
Dion's almost over.
佩姬·蘇,快來(lái)!
迪翁就要唱完了。
295
00:25:29,000 --> 00:25:32,515
I left your laundry on your beds, girls.
Don't forget to put it away, okay?
我把你們的衣服洗干凈放床上了。
別忘了收拾一下,好嗎?
296
00:25:32,600 --> 00:25:33,828
What's for dinner?
晚飯吃什么?
297
00:25:33,920 --> 00:25:35,990
Creamed chipped beef on toast
with rutabagas.
奶油牛肉土司和甘藍(lán)。
298
00:25:36,080 --> 00:25:37,798
Your father's favourite.
你爸爸的最愛(ài)。
299
00:25:38,040 --> 00:25:39,996
Not again!
不是吧!
300
00:25:40,520 --> 00:25:43,159
Evelyn! Girls?
What is this out on the street?
伊芙琳!姑娘們?
馬路上是什么東西?
301
00:25:43,760 --> 00:25:45,830
Come and take a look!
Who left this out here?
快出來(lái)看看!
302
00:25:45,920 --> 00:25:48,832
What is it, dear?
Come on out and see for yourself!
這是什么,親愛(ài)的?
來(lái)吧,自己看!
303
00:25:48,920 --> 00:25:50,273
Don't yell. Stop shouting.
輕一點(diǎn),別嚷嚷。
304
00:25:57,000 --> 00:25:58,513
It's cool!
牛逼!
305
00:26:01,600 --> 00:26:03,875
Dad!
Wait until I tell Diane.
老爸!
我要馬上去告訴黛安。
306
00:26:03,960 --> 00:26:06,520
She's always bragging
about her dad's Cadillac.
她總是唧唧歪歪她爸的凱迪拉克。
307
00:26:06,600 --> 00:26:08,352
What do you think, Peggy Sue?
佩姬·蘇,你覺(jué)得怎么樣?
308
00:26:08,440 --> 00:26:13,434
Oh, Dad! You were always doing
stuff like that! It's funny.
哦,爸爸!你老是這樣!太有意思了。
309
00:26:13,680 --> 00:26:17,992
It's really funny. You bought an Edsel.
這真的很有趣,你居然買了一輛埃德塞爾。
(Edsel是汽車史上最經(jīng)典的笑話,
也是福特最失敗的商業(yè)案例)
310
00:26:20,200 --> 00:26:22,475
Young lady, what's the matter with you?
年輕人,你咋了?
311
00:26:23,400 --> 00:26:24,594
Are you drunk?
你喝酒了嗎?
312
00:26:26,800 --> 00:26:30,156
Just a little. I had a tough day.
只是一點(diǎn)點(diǎn)。今天我過(guò)得很辛苦。
313
00:26:34,000 --> 00:26:36,195
No, don't wear it out, Nancy!
別,別動(dòng)方向盤,南希!
314
00:26:37,160 --> 00:26:40,311
We can't afford a new car.
Do we have to take it back?
我們買不起新車。
我們得把它送回去吧?
315
00:26:41,000 --> 00:26:44,310
I fail to see the humour of this!
Go to your room, you're grounded!
我沒(méi)覺(jué)得這很幽默!
回你的房間去,你被關(guān)禁閉了!
316
00:26:44,400 --> 00:26:46,994
Grounded?
Put that down!
禁閉?
放下!
317
00:26:47,520 --> 00:26:50,193
That's the story of my life! I'm an adult.
那是我人生的故事!我是一個(gè)成年人。
318
00:26:50,320 --> 00:26:52,834
I'm going to go to Liverpool
and discover The Beatles.
我要去利物浦發(fā)掘甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)。
319
00:26:52,920 --> 00:26:55,753
Jack, take it easy!
She gave blood at school today.
杰克,放輕松!
她今天在學(xué)校獻(xiàn)了血。
320
00:26:55,840 --> 00:26:59,753
She's a little lightheaded.
This is not giving blood! This is drunk!
她有點(diǎn)頭暈。
這根本不是獻(xiàn)血的問(wèn)題!這是喝高了好嗎!
321
00:27:02,000 --> 00:27:04,878
Dad, I never knew you had
a sense of humour.
爸爸,我從來(lái)不知道你
還能這么幽默。
322
00:27:05,000 --> 00:27:07,639
Evelyn, put her to bed!
Come on, Mom!
伊芙琳,把她給我弄上床!
來(lái)吧,媽!
323
00:27:07,760 --> 00:27:09,955
You're making a mountain
out of a molehill.
你用一灘爛泥堆起了一座山。
324
00:27:10,040 --> 00:27:11,553
A tempest in a teapot!
尼瑪茶壺里狂風(fēng)怎么就那么大作!
325
00:27:13,520 --> 00:27:15,078
My little baby.
我的小寶貝。
326
00:27:23,000 --> 00:27:24,911
Don't try to grow up so fast.
你有點(diǎn)長(zhǎng)得太著急了。
327
00:27:27,080 --> 00:27:29,389
Mom, I forgot you were ever this young.
媽媽,我忘了你還曾經(jīng)年輕過(guò)。
328
00:27:30,480 --> 00:27:31,879
Sleep, baby.
睡吧,寶貝。
329
00:27:57,000 --> 00:27:58,115
Good morning.
早上好。
330
00:27:58,200 --> 00:28:02,512
What happened to your hair, Peggy?
You have such a pretty face.
佩姬,你的頭發(fā)怎么了?
你的顏值那么高...
331
00:28:02,720 --> 00:28:05,951
Why are you always trying to cover it up?
I forgot.
但你為什么總是要遮住它呢?
我忘了。
332
00:28:06,520 --> 00:28:08,078
'Morning.
'Morning.
早。
貓寧。
333
00:28:10,000 --> 00:28:11,069
Excuse me.
對(duì)不起。
334
00:28:11,160 --> 00:28:14,118
Nancy, put your homework down
and sit down.
南希,放下你的作業(yè)給我坐下。
335
00:28:15,720 --> 00:28:17,950
You're looking bright and chipper
this morning.
今天你看上去很不錯(cuò)。
336
00:28:18,040 --> 00:28:21,350
I'm still here.
I thought I might as well enjoy myself.
我還在這里。
我想我可以自得其樂(lè)。
337
00:28:21,440 --> 00:28:23,431
I think I'll go to school today.
我今天準(zhǔn)備去上學(xué)。
338
00:28:24,080 --> 00:28:27,197
You know, Dad, I'm sorry about yesterday.
你知道,爸爸,昨天我很抱歉。
339
00:28:28,160 --> 00:28:31,596
The Edsel is a classic.
Use it in the best of health.
埃德塞爾是一款經(jīng)典車型。
開(kāi)著它對(duì)健康有利。
340
00:28:31,680 --> 00:28:32,999
Well, thank you.
很好,謝謝。
341
00:28:33,200 --> 00:28:36,033
But don't ever let anything
like that happen again.
但是,永遠(yuǎn)不要讓這樣的事再發(fā)生了。
342
00:28:36,120 --> 00:28:39,237
You're far too young
to start acquiring bad habits.
你小小年紀(jì)已經(jīng)開(kāi)始學(xué)壞了。
343
00:28:41,000 --> 00:28:43,070
I agree. You know, Mom and Dad...
我同意。你知道,爸,媽...
344
00:28:43,960 --> 00:28:47,350
...you are the best parents
a girl could ever have.
...對(duì)于我來(lái)說(shuō)你們是最好的父母。
345
00:28:48,280 --> 00:28:50,555
I'm really gonna try and behave myself.
我會(huì)學(xué)著老老實(shí)實(shí)的。
346
00:28:50,840 --> 00:28:52,319
Sure you will!
相信你一定會(huì)!
347
00:28:54,600 --> 00:28:56,238
Come on, Momma, sit down.
來(lái)吧,媽媽,你坐下。
348
00:28:57,160 --> 00:28:58,673
You want me to sit?
你要我坐嗎?
349
00:28:59,160 --> 00:29:02,789
I mean, isn't this great?
Just all of us here together!
我的意思是家庭和睦難道不好嗎!
350
00:29:06,960 --> 00:29:09,428
Can I tell Charlie
Peggy Sue got drunk last night?
我可以告訴查理
佩姬·蘇昨晚喝醉了嗎?
351
00:29:10,000 --> 00:29:11,115
Young lady!
小妮子!
352
00:29:12,320 --> 00:29:15,232
I forgot about him. What am I gonna do?
我已經(jīng)忘了他,我該怎么辦?
353
00:29:17,000 --> 00:29:19,594
Did you two have a fight?
Sort of.
你們兩個(gè)在掐架?
差不多。
354
00:29:19,680 --> 00:29:21,477
About what?
House payments.
關(guān)于什么?
為了分房產(chǎn)的事。
355
00:29:26,520 --> 00:29:27,669
Baby!
寶貝!
356
00:29:28,840 --> 00:29:30,159
How do you feel?
你感覺(jué)如何?
357
00:29:30,960 --> 00:29:32,473
Pretty strange.
感覺(jué)有那么一點(diǎn)怪怪的。
358
00:29:33,160 --> 00:29:35,833
Come on. Get in. I can take care of that.
來(lái)吧。進(jìn)去,我可以照顧你。
359
00:29:39,960 --> 00:29:41,359
I have a headache.
我有點(diǎn)偏頭疼。
360
00:29:43,240 --> 00:29:44,798
Headache?
頭痛嗎?
361
00:29:50,560 --> 00:29:52,198
You drive like a maniac!
你開(kāi)車就像急性短暫性精神障礙!
362
00:29:56,000 --> 00:29:57,911
It's not that I'm glad you were sick...
這并不代表你不舒服我就很高興...
363
00:29:58,000 --> 00:30:01,754
...but it just gave me a chance
to do some thinking last night.
...昨晚我有機(jī)會(huì)思考了一些問(wèn)題。
364
00:30:01,840 --> 00:30:06,152
Yeah?
Yeah. About what we said on Tuesday.
是嗎?
是啊,關(guān)于我們星期二說(shuō)的那些。
365
00:30:06,840 --> 00:30:08,956
I think it makes a lot of sense.
我認(rèn)為意義重大。
366
00:30:10,040 --> 00:30:13,077
Refresh my memory.
How could you forget?
提醒一下行嗎。
你怎么能忘記呢?
367
00:30:13,440 --> 00:30:16,591
We talk about seeing other people
and you forget.
我們講到要去接觸更多的人,
你居然忘了。
368
00:30:18,440 --> 00:30:20,749
I must have blocked it out.
我必須阻止這一切的發(fā)生。
369
00:30:24,000 --> 00:30:27,310
Yeah. I guess I can understand that.
是啊,我可以理解。
370
00:30:28,760 --> 00:30:32,150
But, please, don't start crying again.
但是,請(qǐng)不要再哭了好嗎!
371
00:30:42,080 --> 00:30:43,798
It's not gonna be forever.
這又不是永遠(yuǎn)不回來(lái)了。
372
00:30:43,880 --> 00:30:49,159
I figure three years is long enough
for the music to pan out, which it will.
我想三年的時(shí)間對(duì)于我的音樂(lè)事業(yè)也足夠了。
373
00:30:50,000 --> 00:30:51,319
I know it.
我知道。
374
00:30:51,520 --> 00:30:54,193
So right after graduation we should...
所以畢業(yè)后,我們應(yīng)該...
375
00:30:56,000 --> 00:30:59,151
...one: Start to see other people
so that we can...
...一:開(kāi)始接觸更多的人
這樣,我們可以...
376
00:30:59,440 --> 00:31:02,000
...two: We can comparison-shop.
...二:可以貨比三家。
377
00:31:03,000 --> 00:31:06,310
And then, three:
Settle down and get married.
然后,三:安頓下來(lái)再結(jié)婚。
378
00:31:08,000 --> 00:31:10,958
Why wait? Why not break up now?
為什么要等呢?為什么不分手呢?
379
00:31:12,240 --> 00:31:16,233
Because we got the prom coming up
and all these parties.
因?yàn)槲覀冞€要組織聚會(huì),所有的。
380
00:31:16,480 --> 00:31:20,155
We don't want to upset our parents.
They'll learn to live with it.
我不想讓父母心煩。
他們會(huì)習(xí)慣承受這些。
381
00:31:49,000 --> 00:31:50,069
Peggy Sue!
佩姬·蘇!
382
00:31:59,160 --> 00:32:02,152
Peggy Sue, come here.
佩姬·蘇,來(lái)。
383
00:32:16,000 --> 00:32:17,069
Peggy Sue.
佩姬·蘇。
384
00:32:17,720 --> 00:32:19,392
Did you study for the test?
你準(zhǔn)備過(guò)今天的考試嗎?
385
00:32:19,480 --> 00:32:23,155
Test? There's a test?
Yeah.
考試?今天有考試?
是啊。
386
00:32:34,000 --> 00:32:36,036
All right, class. Time's up.
好吧,全班同學(xué)。時(shí)間到。
387
00:32:45,720 --> 00:32:48,154
And what's the meaning of this,
Peggy Sue?
這個(gè)是幾個(gè)意思?佩姬·蘇?
388
00:32:48,960 --> 00:32:50,837
Mr. Snelgrove...
斯內(nèi)爾格羅夫先生...
389
00:32:51,280 --> 00:32:55,068
...I happen to know that in the future
I will have no use for algebra.
...我碰巧知道在未來(lái)我根本沒(méi)有機(jī)會(huì)用到代數(shù)。
390
00:32:55,160 --> 00:32:56,957
And I speak from experience.
這是經(jīng)驗(yàn)之談。
391
00:33:01,000 --> 00:33:02,592
Who said that?
I'm sorry.
那是誰(shuí)說(shuō)的?
我很抱歉。
392
00:33:02,680 --> 00:33:03,669
Sit down!
坐下!
393
00:33:03,840 --> 00:33:07,992
The result of his struggle is
that Santiago comes back with honour.
小說(shuō)的結(jié)尾是圣地亞哥載譽(yù)歸來(lái)。
394
00:33:08,080 --> 00:33:10,469
Santiago comes back with nothing!
可是圣地亞哥回來(lái)時(shí)什么也沒(méi)帶回來(lái)!
395
00:33:10,920 --> 00:33:12,717
There's no meat on the bone.
骨頭上連肉渣都沒(méi)有。
396
00:33:12,800 --> 00:33:15,473
It's Hemingway's ego
trying to defend itself again.
這是海明威的自我意識(shí)
試圖再次為自己辯護(hù)。
397
00:33:15,560 --> 00:33:17,755
Trying to prove he can still perform.
試圖證明他仍然可以工作。
398
00:33:17,840 --> 00:33:21,389
What Hemingway's saying, Michael,
is that we are alone.
海明威說(shuō),邁克爾,我們是孤獨(dú)的。
399
00:33:23,000 --> 00:33:25,639
That when we go out too far,
we're vulnerable.
當(dāng)我們出遠(yuǎn)門的時(shí)候,
我們是脆弱的。
400
00:33:26,000 --> 00:33:29,310
The irony that Santiago
is beaten by the sharks...
具有諷刺意味的是,圣地亞哥
遇到了鯊魚(yú)...
401
00:33:29,760 --> 00:33:31,876
...doesn't make him less of a hero.
...但他還是一個(gè)英雄。
402
00:33:32,000 --> 00:33:34,389
Who is the victim and who is the predator?
到底誰(shuí)才是受害者,誰(shuí)是掠食者?
403
00:33:37,000 --> 00:33:39,070
We'll finish this discussion next week.
下個(gè)星期我們將結(jié)束這個(gè)討論。
404
00:33:39,160 --> 00:33:43,073
And don't forget, first four chapters
of The Great Gatsby by Monday.
別忘了,周一講《了不起的蓋茨比》前四章。
405
00:33:44,000 --> 00:33:45,479
Hope you enjoy it.
希望大家喜歡。
406
00:33:55,000 --> 00:33:57,753
Why does your father take inventory
on Sunday nights?
為什么你老爸要在星期天晚上盤點(diǎn)呢?
407
00:33:57,840 --> 00:33:58,989
Hi, Peggy.
嗨,佩姬。
408
00:33:59,080 --> 00:34:02,311
It's poker night.
You always got out of it before.
那天晚上就應(yīng)該打牌。
你以前經(jīng)常來(lái)。
409
00:34:02,400 --> 00:34:05,949
I just gotta string him along for a while.
It's for his own good.
我想耍他一會(huì)兒。
這是為他好。
410
00:34:06,040 --> 00:34:09,350
You're not going into his business.
When are you gonna tell him?
你準(zhǔn)備什么時(shí)候告訴他
你不打算接手他的生意?
411
00:34:09,440 --> 00:34:10,350
Soon.
就快了。
412
00:34:13,720 --> 00:34:14,436
Walter!
沃爾特!
413
00:34:14,520 --> 00:34:16,715
I can't tell everybody everything
all at once.
我不能馬上告訴大家所有的事情。
414
00:34:16,800 --> 00:34:19,553
Strange rumours
are sweeping the school about you.
關(guān)于你的流言已經(jīng)滿天飛了。
415
00:34:19,640 --> 00:34:20,959
Hi, Peggy.
嗨,佩姬。
416
00:34:21,040 --> 00:34:22,155
What do you mean?
你是什么意思?
417
00:34:22,240 --> 00:34:26,631
I hear you gave it to old Smellygrove.
I was there! She told him off to his face!
我聽(tīng)說(shuō)你真的把它交給老斯內(nèi)爾·格羅夫了。
我當(dāng)時(shí)在場(chǎng)!她當(dāng)面頂撞了他!
418
00:34:26,720 --> 00:34:27,869
Attagirl, Peg!
好棒,佩格!
419
00:34:27,960 --> 00:34:29,712
Arthur, please don't call me Peg.
亞瑟,不要叫我佩格。
420
00:34:29,800 --> 00:34:31,313
"Why, I oughta..."
“為什么,我應(yīng)該...”
421
00:34:36,000 --> 00:34:36,955
I don't get it.
我不太明白什么意思。
422
00:34:37,040 --> 00:34:39,429
That's 'cause you're not
a total moron like they are.
這是因?yàn)槟悴幌袼麄円粯尤踔恰?br>
423
00:34:39,520 --> 00:34:41,317
It's a stupid movie thing they started.
他們就是在模仿?tīng)€片劇情編故事罷了。
424
00:34:41,400 --> 00:34:43,311
That's enough outta you, little lady!
你說(shuō)夠了沒(méi),小女人!
425
00:34:46,320 --> 00:34:47,833
"Why, I oughta..."
“為什么,我應(yīng)該...”
426
00:34:50,680 --> 00:34:52,193
I'll be right back.
我馬上就回來(lái)。
427
00:34:58,000 --> 00:34:59,558
Hi, Richard.
嗨,理查德。
428
00:35:00,760 --> 00:35:03,911
I wanted to congratulate you
on winning the math contest.
祝賀你贏得了數(shù)學(xué)競(jìng)賽的勝利。
429
00:35:04,440 --> 00:35:06,112
It really wasn't that difficult.
這并不是很困難。
430
00:35:06,200 --> 00:35:09,510
What are you doing?
You fishing for four-eyed worms?
你在做什么呢?
釣“四眼蟲(chóng)”嗎?
431
00:35:10,200 --> 00:35:12,236
Get lost, you macho schmuck!
滾犢子,你個(gè)蠢貨!
432
00:35:16,280 --> 00:35:19,317
I wanted to talk to you.
It's really important.
我想和你談?wù)?。這真的很重要。
433
00:35:19,920 --> 00:35:22,434
I'm not doing any tutoring this year.
I'm too busy.
我今年不當(dāng)家庭教師了。
我太忙了。
434
00:35:22,520 --> 00:35:24,476
No, it's not about that.
不,不是這個(gè)事情。
435
00:35:24,720 --> 00:35:27,188
Would you meet me after school, please?
放學(xué)后我們聊一聊行嗎,求求你?
436
00:35:32,000 --> 00:35:34,798
All right. I'll be in the physics lab.
好吧,我會(huì)在物理實(shí)驗(yàn)室。
437
00:35:37,960 --> 00:35:40,633
Make it 4:30.
I have to go to a Rocket Club meeting.
不過(guò)4:30我必須去火箭俱樂(lè)部開(kāi)會(huì)。
438
00:35:40,720 --> 00:35:41,550
Sure.
沒(méi)問(wèn)題。
439
00:35:47,320 --> 00:35:49,072
She's not wasting any time.
她倒是不浪費(fèi)任何時(shí)間。
440
00:35:49,200 --> 00:35:52,875
Peggy Sue and Mr. Square Root.
He's a nice guy. He's writing a book.
佩姬·蘇和學(xué)霸先生,
他是一個(gè)不錯(cuò)的家伙,還會(huì)寫書(shū)。
441
00:35:54,000 --> 00:35:56,833
A book? Excuse me for a second.
寫書(shū)?不好意思請(qǐng)借我個(gè)臉盆。
442
00:35:58,320 --> 00:36:00,038
Why is she punishing herself?
她為什么要這么懲罰自己呢?
443
00:36:22,000 --> 00:36:25,709
Come on, Peggy Sue. Try it again.
You haven't been practising.
來(lái)吧,佩姬·蘇。再試一次。
你還沒(méi)有練成。
444
00:36:25,800 --> 00:36:26,949
Sorry.
對(duì)不起。
445
00:36:27,040 --> 00:36:29,838
What a girl, what a twirl.
Peg "Leggy" Sue Kelcher.
瞧這姑娘,瞧這轉(zhuǎn)的。
長(zhǎng)腿佩格,蘇·凱切爾。
446
00:36:29,920 --> 00:36:32,832
A brief but glorious career as a majorette.
你作為指揮我覺(jué)得職業(yè)生涯長(zhǎng)不了。
447
00:36:36,000 --> 00:36:36,910
Baby!
寶貝!
448
00:36:40,560 --> 00:36:42,198
Looking good out there!
你看起來(lái)真不錯(cuò)!
449
00:36:42,440 --> 00:36:43,395
Thanks.
三克油。
450
00:36:48,200 --> 00:36:50,395
I love it when you twirl your baton.
我喜歡,當(dāng)你轉(zhuǎn)你的棒子時(shí)。
451
00:36:53,880 --> 00:36:57,111
I noticed you were giving me
the silent treatment at lunch.
我注意到吃午飯的時(shí)候你沒(méi)理我。
452
00:36:59,000 --> 00:37:00,558
I guess I deserved it.
我想我是罪有應(yīng)得。
453
00:37:00,680 --> 00:37:03,194
I've been thinking
about my three-year plan.
我一直在思考我的三年計(jì)劃。
454
00:37:03,320 --> 00:37:07,108
I think it's totally unworkable.
I must have been delirious.
我想這是完全行不通的,我肯定思路很混亂。
455
00:37:09,000 --> 00:37:11,275
I don't know.
I thought it made some sense.
我不知道。
我覺(jué)得多少還是有點(diǎn)意義的。
456
00:37:11,360 --> 00:37:15,035
Well, in the abstract, maybe.
Get a good grip on yourself.
好吧,理論上也許是。
給自己增加很多壓力。
457
00:37:17,040 --> 00:37:21,431
When I think about you going out
with other guys, I feel...
但一想到你要和其他人在一起,我就...
458
00:37:23,000 --> 00:37:26,151
Rejected? Worthless? Miserable?
反感?不值得?痛苦?
459
00:37:28,200 --> 00:37:29,315
Yeah.
是啊。
460
00:37:30,800 --> 00:37:31,915
Good.
挺好。
461
00:37:56,000 --> 00:37:57,274
Boy, that's some kite!
小子,這風(fēng)箏不錯(cuò)!
462
00:37:57,480 --> 00:37:59,869
I'm writing a book on kite construction.
我正在寫一本關(guān)于風(fēng)箏構(gòu)造的書(shū)。
463
00:38:00,440 --> 00:38:02,396
So what do you wanna talk about?
你想談什么呢?
464
00:38:03,440 --> 00:38:05,556
I just wanted to ask you a question.
我只想問(wèn)你一個(gè)問(wèn)題。
465
00:38:08,200 --> 00:38:10,760
Do you think time travel is possible?
你認(rèn)為穿越有可能實(shí)現(xiàn)嗎?
466
00:38:13,200 --> 00:38:16,317
Are you doing a science project?
Sort of.
你在做一個(gè)科學(xué)項(xiàng)目?
差不多。
467
00:38:19,000 --> 00:38:21,992
Well, that's a very interesting question.
嗯,這是一個(gè)非常有趣的問(wèn)題。
468
00:38:22,520 --> 00:38:23,794
Well, now, let's see.
那么,現(xiàn)在讓我們來(lái)看看。
469
00:38:23,880 --> 00:38:27,190
If we look at this
in a Newtonian framework...
如果我們?cè)谂nD的物理學(xué)范疇里看這個(gè)問(wèn)題...
470
00:38:28,000 --> 00:38:30,753
...the possibilities of time travel
were limited.
...穿越的可能性幾乎沒(méi)有。
471
00:38:32,000 --> 00:38:35,879
With the advent of the relativity theory,
that's Einstein's relativity theory...
隨著相對(duì)論的問(wèn)世,
我指的是愛(ài)因斯坦的相對(duì)論...
472
00:38:35,960 --> 00:38:38,952
...the idea of absolute time
cannot be reasonably affirmed.
...絕對(duì)時(shí)間的概念就不再是確定的了。
473
00:38:40,240 --> 00:38:42,834
Well, then we have Richard's burrito.
好吧,比如說(shuō)我們有理查德的卷餅。
474
00:38:44,160 --> 00:38:45,070
What's that?
什么東東?
475
00:38:45,160 --> 00:38:48,391
That's my own theory,
based on a Mexican food called the burrito.
這是我自己的理論,
名字來(lái)自于一種叫卷餅的墨西哥食品。
476
00:38:48,560 --> 00:38:52,235
I had one at Disneyland.
I know what a burrito is!
我曾在迪斯尼樂(lè)園當(dāng)過(guò)一回吃貨。
我知道什么是卷餅!
477
00:38:53,320 --> 00:38:56,278
You see, I think that time is like a burrito...
你看,我覺(jué)得時(shí)間就像一個(gè)卷餅...
478
00:38:57,080 --> 00:39:00,197
...in the sense that one part of itself
will fold over...
...在某種意義上說(shuō),它是可以折疊的...
479
00:39:00,280 --> 00:39:03,113
...and it will just touch the other part.
...折疊的地方會(huì)重合。
480
00:39:05,000 --> 00:39:08,037
What's inside?
You can fill it with whatever you want.<
沒(méi)有調(diào)查研究,就沒(méi)有發(fā)言權(quán),看過(guò)之后,我才覺(jué)得夏洛特?zé)?,?yīng)該不是抄襲這部電影,從整個(gè)故事架構(gòu),到人物設(shè)定,主角態(tài)度轉(zhuǎn)變都很相似,至少,也是借鑒了。(一家之言)若真的是沒(méi)有半毛錢的關(guān)系,那就真的是,如有雷同,那我也是原創(chuàng)。
單說(shuō)本片,不管是穿越還是做夢(mèng),當(dāng)一段感情出現(xiàn)危機(jī),回憶都是治愈一個(gè)神經(jīng)質(zhì)中年婦女的靈丹妙藥,你從來(lái)都沒(méi)有清楚地知道,為了愛(ài)你,我曾付出過(guò)什么,你卻只是一直把我從你身邊推開(kāi),我沒(méi)有放棄,還好,我從不會(huì)放棄
劇情和《夏洛特?zé)馈吠耆灰粯?,而且影片質(zhì)量也不如《夏洛特?zé)馈?。但凡是看過(guò)這部電影的人,都不會(huì)覺(jué)得《夏洛特?zé)馈烦u了《佩姬蘇要出嫁》。
國(guó)內(nèi)絕對(duì)評(píng)分過(guò)低了,雖然美式故事,但也有普世性價(jià)值和感悟。影片創(chuàng)意出色,表演細(xì)膩,攝影用心,三觀很正??撇ɡ猛例埖兑材芮谐鲢y絲面。雖說(shuō)夏洛特?zé)澜梃b了本片創(chuàng)意,但走的是全新的故事,各有特色。
說(shuō)《夏洛特?zé)馈烦u此片顯然有失公允,一如你不能說(shuō)此片抄襲《回到未來(lái)》一樣。蓋因穿越喜劇的矛盾、架構(gòu)、包袱基本已經(jīng)被挖掘的差不多了,而本片的水準(zhǔn)也基本反應(yīng)了科波拉在80年代的創(chuàng)作窘境,心不在焉亦無(wú)可厚非,并極力宣傳已經(jīng)嶄露頭角的侄子和女兒。
這部也不咋地,但只是作品平庸而已。所以呀,中學(xué)時(shí)抄作文,從來(lái)不抄滿分作文,東拼西湊搞個(gè)及格就好。照抄好作品容易被發(fā)現(xiàn)嘛
這個(gè)片子還真的挺溫吞無(wú)聊的,女主夸張的表演就不說(shuō)了,說(shuō)到底女主真正想要的是什么,如果是獨(dú)立自主重新選擇,可她并沒(méi)有怎么表現(xiàn)。反倒是傻小子二了吧唧一路追著表忠心,凱奇那個(gè)時(shí)候太傻了,捏著嗓子說(shuō)話還挺不習(xí)慣的??傊釉O(shè)定不新鮮,也沒(méi)覺(jué)得很明顯夏洛在抄襲。
看完夏洛據(jù)說(shuō)有抄襲此片嫌棄特來(lái)驗(yàn)證,結(jié)果竟是如此平淡如水的一出戲,僅僅穿越回高中以及歌曲略有提到這兩個(gè)明顯的略相似,其余并無(wú)甚關(guān)聯(lián),結(jié)論是無(wú)尿點(diǎn)夏洛并無(wú)抄襲。@2016.6
敘事中庸,和《夏洛特?zé)馈繁?,不夠出彩,也沒(méi)拿情懷說(shuō)事,完全不喜劇,很多人性、人情、現(xiàn)實(shí)思考,還諷刺了一把宗教,相當(dāng)悲涼孤傲。女主醒來(lái),男主回頭是岸相對(duì)沒(méi)有說(shuō)服力。頭尾的偽鏡像演繹算是唯一亮點(diǎn)。完全不同意抄襲說(shuō)!可以放心去影院二刷夏洛了。
我覺(jué)得就算《夏洛特?zé)馈返木巹≌娴南氤?,也不?huì)選擇這么這么沒(méi)品味的片子吧,我相信是卡波拉當(dāng)年穿越到未來(lái)的天朝,然后重回過(guò)去之后抄了夏洛拍了這么部片子。這片子的時(shí)間穿越,穿來(lái)穿去,都沒(méi)什么卵用,徹底浪費(fèi)了時(shí)間的概念,也浪費(fèi)穿越本該的無(wú)限可能,倒是幾位熟臉演員當(dāng)年很鮮嫩。
“無(wú)恥穿越抄襲夏洛特?zé)馈?/p>
好無(wú)聊,浪費(fèi)時(shí)間。女主太老,身材太魁梧不像少女,又作得要死,可憐凱奇大叔了,女兒倒是挺漂亮
作為一部大導(dǎo)演的作品,這部片子有不少“驚訝點(diǎn)”,一是它出奇的平庸,穿越劇花活卻少得可憐,絲毫沒(méi)有來(lái)自未來(lái)的”超能力“,劇本局限在了校園愛(ài)情、拜訪過(guò)世老人等常規(guī)情節(jié),三觀正統(tǒng);二是配角中日后成名的演員眾多,能看到Jim Carrey,Joan Allen,Sofia Coppola,Helen Hunt等人演技生涯早期的樣子。
無(wú)恥穿越抄襲夏洛特?zé)溃?/p>
慕名而來(lái),沒(méi)想到科波拉居然拍過(guò)這樣的喜劇。
當(dāng)故事題材和劇情設(shè)定還有主線發(fā)展的設(shè)計(jì)蠻相似,也難怪好些人不相信《夏洛特?zé)馈放c本片只是「純屬雷同」,反而更懷疑《夏洛特?zé)馈放c本片存在「抄襲與被抄襲」的關(guān)系?!…《佩姬蘇要出嫁》:感覺(jué)一般,比較驚喜的是看到男主角竟然是「尼古拉斯·凱奇」;我還以為我看錯(cuò)人,果真是「金·凱瑞」!……
其實(shí)我們公道地說(shuō),科波拉這部片子當(dāng)時(shí)也是跟風(fēng)了澤米基斯的《回到未來(lái)》,而且還沒(méi)澤米基斯拍得好……但抄設(shè)定和抄故事結(jié)構(gòu)是兩回事好吧。
非常粉嫩的凱奇和凱瑞,不過(guò)裝嫩的女主還沒(méi)她媽媽有氣質(zhì)。劇情不過(guò)是女主的一場(chǎng)春夢(mèng),對(duì)于這種時(shí)間悖論的故事,與其妄想回到過(guò)去改變已知的現(xiàn)在,不如現(xiàn)在努力改變未知的將來(lái)。
聽(tīng)說(shuō)夏洛特的結(jié)構(gòu)抄襲了這片子,前排
夏洛特?zé)郎嫌城氨酒u(píng)分7.1,現(xiàn)在在看看,黑子真可怕。
“《佩吉·休出嫁》是弗朗西斯·科波拉繼《教父》后最成功的影片,被評(píng)論家公認(rèn)為美國(guó)1986年最優(yōu)秀的影片,其成功之處在于新穎的題材——以夢(mèng)幻的方式表現(xiàn)現(xiàn)代美國(guó)人的情感和生活,描繪出了充滿懷舊氣息的60年代和狂熱躁動(dòng)的80年代?!庇霸u(píng) 但以我現(xiàn)在來(lái)看 不敢相信這是老科的電影 很糟糕
What a shame, women never learn! 穿越的概念很好 但編劇視野真的太窄,代入感甚至不如翻拍的那版《奇怪的她》