久久男人av资源网站无码不卡,在线精品网站色欲,国产欧美精品 一区二区三区,自拍偷亚洲成在线观看

我的璀璨生涯

愛情片其它1979

主演:朱迪·戴維斯  山姆·尼爾  溫迪·休斯  羅伯特·格拉布  馬克斯·庫倫  

導(dǎo)演:吉莉安·阿姆斯特朗

 劇照

我的璀璨生涯 劇照 NO.1我的璀璨生涯 劇照 NO.2我的璀璨生涯 劇照 NO.3我的璀璨生涯 劇照 NO.4我的璀璨生涯 劇照 NO.5我的璀璨生涯 劇照 NO.6我的璀璨生涯 劇照 NO.13我的璀璨生涯 劇照 NO.14我的璀璨生涯 劇照 NO.15我的璀璨生涯 劇照 NO.16我的璀璨生涯 劇照 NO.17我的璀璨生涯 劇照 NO.18我的璀璨生涯 劇照 NO.19我的璀璨生涯 劇照 NO.20
更新時間:2023-08-11 01:38

詳細(xì)劇情

  茱蒂戴維絲初登影壇光芒萬丈之作。她飾演一位極具文學(xué)天份,并勇于對抗保守環(huán)境的女性,山姆尼爾則飾演她溫柔的愛人。女主角從小就宣示她成為文學(xué)家的野心,在上世紀(jì)初女性尚未得到應(yīng)有社會地位的年代,她的奮斗故事是一頁女性主義成長的詩篇。

 長篇影評

 1 ) 《我的生涯》電影劇本

《我的生涯》電影劇本

文/〔澳大利亞〕埃莉諾·威特科姆
譯/蕭祿

西比拉畫外音:1897年,澳大利亞波森溪谷。
一幢用桉木搭成的木屋座落在山坡上,它的外表很普通,并不吸引人。年方十五的西比拉身材纖細(xì),胸脯微微隆起,她在走廊和門之間來回踱步,低頭沉思,然后跨過門檻進(jìn)屋去了,傳出畫外音:親愛的同胞們,用短短幾行字你們就會明白這個故事是……
西比拉坐在窗前,念道:……關(guān)于我的事,……為了答復(fù)許許多多的要求……這就是有關(guān)我的生涯的故事。
西比拉起身離開窗邊,來到門口:關(guān)于我的生涯的故事。
西比拉來到桌邊,坐下身子,奮筆寫著,畫外音:我的光輝生涯。我不會為自己的狂妄自大而感到不好意思,……因為我就是我。
窗外,父親和弟弟正在將摔倒在地的牛扶起來。
西比亞畫外音:我一直認(rèn)為……我屬于……
父親和弟弟用繩子縛在牛鼻上,一個在前面拉,一個在后面推。
西比拉畫外音:……藝術(shù)世界……
父親厲聲叫道:西比拉!
西比拉畫外音:……文學(xué)和藝術(shù)世界。
母親畫外音:西比拉!
西比拉畫外音:……教養(yǎng)和雅致的世界。
母親畫外音:西比拉!
西比拉坐在桌邊,兩眼凝視著窗外,仍在思索著。
父親和弟弟牽著牛從窗邊經(jīng)過。
母親懷抱嬰兒朝門口走來,邊走邊嚷:快來,把這個給媽媽送到屋里去。
母親透過窗子望著屋里:西比拉!
外面刮起了大風(fēng),西比拉的弟妹們正手忙腳亂地從涼衣繩上取下衣服來,母親隨手將西比拉臥室的窗關(guān)上,畫外音:把那扇窗也關(guān)上。
西比拉仍坐在桌邊,一動不動地思索著。
母親畫外音,西比拉!
父親來到窗邊,顯然是發(fā)怒了,他大聲吼道:你給我滾出來!
西比拉如夢初醒,急忙合上書,起身朝門口走去。
母親:西比拉!
西比拉:我來了。
西比拉急匆匆地穿過院子,弟妹們拿著剛從涼衣繩上取下的衣服等物從窗邊走過。

客廳
屋里的擺設(shè)十分簡單,西比拉正坐在一架陳舊的大鋼琴前彈奏著一支曲子,鋼琴的頂部放了幾張家庭照片。
隔壁的屋子,父親躺在椅子上,緊閉雙眼,呼呼地睡熟了。格蒂比西比拉小十一個月,身材卻比她瘦小多了,她走進(jìn)屋,把熨斗放入壁爐內(nèi),同時又取出另一塊,然后向熨斗板走去。幾個男孩正圍坐在桌邊做功課。母親在一邊,低頭縫補衣裳,小女兒坐在她的身后。母親放下手中的活,站起身來,若有所思地向客廳走去。
客廳里,西比拉仍在全神貫注地彈奏,似乎沒有注意到身邊的母親,母親悄聲地:西比拉,我有幾句話要和你說。
西比拉連頭也不抬一下,繼續(xù)彈琴:說吧。
母親用手按住西比拉的手,琴聲嘎然止住了,西比拉氣呼呼地將琴蓋使勁關(guān)上。母親:我說你的歲數(shù)也不小了……我考慮了很久;……我們再也不能奉養(yǎng)你了……你有沒有想過要自食其力?
西比拉:當(dāng)然想過。
母親:你想做些什么事呢?
西比拉轉(zhuǎn)過身子,面對著母親,神情十分嚴(yán)肅:我想要當(dāng)鋼琴家。
母親不無遺憾地:哎呀,西比拉,那可得經(jīng)過好多年的講練才成,你明白我們是不能再負(fù)擔(dān)你的生活了。
西比拉:你已經(jīng)想好了,是嗎?
母親:給你找了個工作。
西比拉:工作?
母親:當(dāng)傭人,就干些雜活。
西比拉:傭人!我不干。
母親:我們這也是走投無路的法子。
西比拉:我早就知道你們想擺脫我。
母親:我認(rèn)為對的事,我就得繼續(xù)做下去。哦,我已經(jīng)向上帝祈禱過了。
西比拉:這就是它給你的答復(fù)嗎?
西比拉怒氣沖沖地賭咒:讓上帝見鬼去吧!

臥室,晚上
父母親都躺在床上,母親嘟噥著:上帝沒有把她打死在我的腳底下,真是件稀奇事。
父親抱怨著:和你那討厭的家庭一模一樣,幻想總是那么富麗堂皇的。
母親:這樣一個沒用的女兒,想得那么簡單,還不要上帝,我又該怎么辦呢?

室外,晚上
皎潔的月光給大地鋪上了一條銀色的毯子,格蒂和西比拉站在走廊的盡頭,斜靠著籬笆。西比拉:我想要做些大事,格蒂,而不是當(dāng)傭人。我討厭這里的生活……也許我們根本不該離開山里。
格蒂:這也不是爸爸的過錯,……這大旱天你不能責(zé)怪他。
西比拉:格蒂,難道你就從來沒有夢想過生活應(yīng)該更加豐富多彩些嗎?你就不想找個人談?wù)剷?、詞,或者做個好夢什么的?(畫外音)格蒂,我不會滿足于一件衣裳或一頓野餐……在這樹叢里度過我的一生,倒還不如死了痛快。
格蒂:哦,西比拉,別說那種喪氣話。
西比拉:母親怎么就不明白呢?
西比拉畫外音:別人怎么也不理解我呢?
格蒂:我看你是整個世界上最漂亮、最聰明的。
西比拉自暴自棄地:不,我是瘋子。我要是什么也不想,那該有多好啊。

牛棚里
西比拉下蹲著身子在擠牛奶,畫外音:對我是沒有用的,我沒有受過訓(xùn)練,也沒有錢,更沒有時間去學(xué)習(xí)和實踐,僅僅是存在的兩件事,干活和睡覺。
母親畫外音:西比拉!
西比拉和格蒂在牛棚里,西比拉一聲不吭地擠牛奶,母親從院子里朝她們走來,大聲斥責(zé)道:西比拉,我叫你時,干嘛總是不應(yīng)一聲?快去把你爸找來。
西比拉站起身,把奶桶遞給格蒂,然后慢吞吞地走出牛棚。格蒂:好吧,我來干。
格蒂開始擠奶,母親轉(zhuǎn)身望著遠(yuǎn)去的西比拉的背影,無意識地?fù)u著腦袋。

小酒店
西比拉在走廊里探頭往里張望。
男招待畫外音:找你爸嗎?
男招待走出門來:他剛離開,和校長一起走的。
西比拉目光呆滯,默默地站在門口。
男子畫外音:瞎子帶瞎子。
男招待畫外音:一如既往。
西比拉轉(zhuǎn)身離開時,小酒店的男人們都哈哈大笑起來。
西比拉登上一輛輕便馬車,晃晃悠悠地離開了小酒店。

院子里
西比拉把一塊木頭豎直了,用砍刀使勁劈下,木頭被分成兩截,然后她又俯身撿起其中的一截。母親的手中拿著一封信,走出屋子,來到走廊里,她的身后跟著格蒂。母親:西比拉,外婆給你來信了,快來!看看。
母親把信交到格蒂的手上,格蒂:信中說驚悉你那么痛苦和煩惱,并認(rèn)為你也許正處在危急之中,……哦,西比拉,你要上凱達(dá)加的外婆家去了。
西比拉匆匆向前,從格蒂手上接過信,貪婪地反復(fù)讀了幾遍。
西比拉興奮極了,臉上露出了紅光,她緊緊擁抱格蒂,高興地哭出了聲。

農(nóng)村
馬車在道上慢慢移動著,幾條小狗在馬的前后歡快地來回跑動,從樹上跳下一個人來,他向馬車夫搖搖手。馬車在巴特勒商店前面停了下來,西比拉頭戴圓頂草帽,身穿綢衣,坐在兩個車夫的中間。杰克:你好,比爾。
比爾畫外音:你好,杰克,旅途還好嗎?
杰克:好,比爾,很好,沒什么不好的。
弗蘭克出了巴特勒商店,向馬車走來,他透過車窗向里面張望,對車夫說:我說,伙計。
杰克:說吧,先生。
弗蘭克:我看坐在車上的那位也許就是鮑西艾太太的外孫女。
西比拉欣喜地拿起一個包就扔了下去:哦,我就是……
她跳下車來:……你好。
弗蘭克仔細(xì)打量著西比拉:你是默爾文小姐嗎?
西比拉:是啊,杰基大叔在哪兒?
弗蘭克畫外音:他走了……出差去了。
弗蘭克摘下帽子,恭敬地自我介紹:我叫弗蘭克·霍登。
西比拉:你是干什么的?
弗蘭克:舞文弄墨的。
弗蘭克和西比拉站在馬車旁,西比拉大笑:那是寫詩什么的。
西比拉轉(zhuǎn)身從馬車上取下帽子。
弗蘭克:是的。
西比拉:再見,杰克,再見。
杰克畫外音:再見,小姐。
馬車的轱轆開始轉(zhuǎn)動,將弗蘭克和西比拉甩在后面,弗蘭克順手拎起她的包。
西比拉:恐怕你也是新來咋到的吧?
弗蘭克:當(dāng)然不是,來了三個多月了。
西比拉:那也跟我差不了多少。
弗蘭克:我見到你感到很驚訝……沒想到你竟然就是鮑西艾太太的外孫女。
西比拉饒有興趣地:真的嗎?
弗蘭克:真的……我是指你和他們一丁點兒都不象。鮑西艾太太和你的姨貝爾太太,她們的外表太優(yōu)雅了,高貴極了。
西比拉:是的。
弗蘭克連忙作解釋:不過請你不要在意,看來你是個好人,我們在一起會有樂趣的。
西比拉:承蒙你的夸獎,我太高興了,霍登先生,那怕是極少的夸獎。
西比拉登上輕便馬車,馬車向凱達(dá)加馳去。過了不久,前方不遠(yuǎn)處一排熟悉的房舍映入了西比拉的眼簾,她興奮地站起身:凱達(dá)加!
弗蘭克:是啊,我們快到了。

花園洋房外面
女傭人出門穿過綠茵茵的草地向弗蘭克和西比拉走來,他們兩人站在馬車旁,一個男子從車上卸下箱子。
外祖母畫外音:西比拉。
穿著黑色繡花綢衣,滿頭銀發(fā),年約六十開外的外祖母向她走去,邊走邊說:歡迎,我親愛的,歡迎。
外祖母抱著西比拉親吻起來。
西比拉激動得不知該說什么才好,親昵地叫了一聲:外婆。
海倫畫外音:西比拉。
面容清秀,身材苗條的海倫出現(xiàn)了,她上前在西比拉的面頰上吻了一下。
海倫帶西比拉穿過玻璃門,來到西比拉的房間。西比拉來到床邊,放下帽子和包,然后走到墻角邊的搖木馬旁:哦,我還記得這個。

餐廳,晚上
長桌的上首坐著外祖母,她緊閉雙艱正在做感恩禱告:我們將要接受仁慈的恩惠,感謝上帝,阿們!
弗蘭克:阿們!
女傭人端著一盤蔬菜,來到西比拉的身旁,西比拉要了一些,外祖母畫外音:再多要些,親愛的。
西比拉又從盤子里夾了幾片菜葉。
外祖母畫外音:這些夠嗎,弗蘭克?
弗蘭克畫外音:夠了,謝謝。
外祖母為弗蘭克遞過去一盤肉,弗蘭克:謝謝,鮑西艾太太。
弗蘭克又從女傭人的盤子里拿了一些蔬菜。
女傭人將海倫的盤子收走。
外祖母畫外音:海倫,目錄里有沒有你喜歡的圖案?
海倫畫外音:有兩幅,我還給西比拉找了兩幅好看的。
外祖母畫外音:這個主意不錯……你喜歡什么顏色?
海倫畫外音:天藍(lán)或粉紅色的。
外祖母畫外音:你呢,西比拉?
西比拉微笑著:檸檬色。

客廳,晚上
客廳很寬敞,擺設(shè)也十分講究,地上鋪著花色大地毯,高大的書櫥靠著一面墻,壁爐的不遠(yuǎn)外擺著一架大鋼琴,西比拉正在彈琴,她的十個指頭在琴健上不停地移動。外祖母、海倫和弗蘭克邊喝咖啡邊欣賞著音樂,西比拉奏完一段曲子,他們都熱烈鼓掌,外祖母:謝謝你,我親愛的。
西比拉:不用謝。

西比拉的臥室
壁爐臺上放著一張西比拉母親的照片,西比拉拿起照片看了一眼,不禁脫口而出:海倫姨,你真漂亮。
海倫樂呵呵地:傻孩子;連你自己的母親也認(rèn)不出來了……這是她的屋子,她年輕時就住在這里。好吧,明天見。
海倫吻了西比拉的額頭:好好睡一覺,做個美夢吧。
海倫離開了,西比拉兩眼直勾勾地看著照片,然后回到床邊,眼睛仍盯著母親的照片。
特寫鏡頭:西比拉母親坐在默爾文家壁爐前的照片,她顯得那么嫻靜、年輕、漂亮。
西比拉倒在地上,放聲痛哭起來。
海倫拿著燈經(jīng)過西比拉臥室的第一個窗子,在第二個窗子前停住了腳步,通過窗子,她看到西比拉在痛哭,微風(fēng)吹拂著薄紗的白窗簾。
海倫進(jìn)屋來到西比拉的勞邊,彎下身子,關(guān)切地詢問:這是怎么回事?。?br>西比拉泣不成聲地:媽媽,媽媽……我的脾氣太壞了,壞透了,沒人會愛我的。
海倫:哦,西比拉……別胡思亂想了,上床睡覺吧,來。
海倫扶起西比拉,讓她躺倒在床上,然后坐在她的邊上:我理解你,西比拉……你知道,世界上有各種各樣的愛,可是愛不會自己尋上門來,你得自己去探索,受到誤解是我們必須忍受的痛苦。你的任性會攪亂你的生活,所以你得學(xué)會控制自己,多培養(yǎng)些女性的自負(fù)。
西比拉:我已經(jīng)長大了。
海倫:普通的相貌也同樣會使人變得聰明、機智和善于交朋友……長得漂亮并不是任何事情成功的保證,當(dāng)然有時也會起到一定的作用,我有個打算。
西比拉:你是永遠(yuǎn)不會讓我變得那么丑陋的。
海倫:咱們等著瞧吧,首先第一件事,從今以后別再看鏡子……
海倫起身把鏡子收了起來,然后扭轉(zhuǎn)身望著西比拉:……別再想你自己。
西比拉直起身子,臉上露出困惑不解的神色。
海倫畫外音:……好嗎?

西比拉臥室
比蒂輕輕地推開玻璃門,手里端著一個盤子進(jìn)入西比拉的房間。
西比拉踡坐在罩著蚊帳的床上,她帶著手套,臉上戴著一副假面具。見到比蒂時,西比拉開玩笑地對她擠眉弄眼,大吼大叫。
西比拉的雙手浸在一個漂著檸檬的大缽里。
比蒂畫外音:……78,79,80,81,……
比蒂在給西比拉梳頭,西比拉坐著,雙手仍浸在缽里。比蒂:82,83,84,85,86,87。
西比拉獨坐在參天的大樹底下,正在全神貫注地讀書,她頭戴圓頂草帽,紅布傘擱在一邊,周圍的草足有一尺多高。不遠(yuǎn)處有一條河。弗蘭克神不知鬼不覺地出現(xiàn)在西比拉的身后,他的手中拿著一束鮮托。西比拉念道:我有一只鴿子,可愛的鴿子死了,我會以為它是因悲傷而死,它在為誰悲傷?它的雙腳被人用由我雙手織成的絲線困縛著。
弗蘭克將鮮花送到西比拉的面前,她喜出望外地:哦,霍登先生。
弗蘭克謙恭地:弗蘭克。
西比拉:你真好。
弗蘭克:一點兒也不好。
弗蘭克離開了,西比拉目送著他的背影,然后把鮮花扔進(jìn)小河。
鮮花漂在水面上順流而下。
天色漸漸陰沉下來,突然下起了霏霏細(xì)雨,雨越下越大,打在小河的水面上響起了劈劈啪啪的聲音,西比拉聽見雨聲,欣喜若狂地大聲叫喊:雨!
西比拉站在瓢潑大雨中,仰面使勁張著大嘴,雨打在她的臉上,打在她的身上,她都全然不顧。西比拉盡情地享受著大自然的恩賜。

西比拉臥室
特寫鏡頭,外祖母的手正在攪著一杯熱飲。
外祖母:現(xiàn)在你該明白任性和放肆行為的嚴(yán)重后果了吧。
西比拉畫外音:您要是一年遇不上一場透雨,也會和我一樣的。
外祖母:在床上躺幾天,你就不再調(diào)皮了。
外祖母把飲料遞給西比拉,海倫拿著一籃蘋果。她把蘋果一個個放到床邊的桌上:哈里給你送來一些蘋果,他剛從B市回來。
外祖母:還記得哈里嗎,親愛的?
西比拉順手從籃子里拿了一只蘋果,沒擦一下就急忙啃了起來:就是那個矮胖老頭?
外祖母:西比拉,哈里和奧古斯塔小姐可是這個地區(qū)赫赫有名的要人。
西比拉不以為然地回答:那對我來說是再好不過了。我只是和那些身上長滿膿瘡、帶著臭氣的鄉(xiāng)巴佬為伍結(jié)伴。
海倫低頭用眼睛瞥了西比拉一下,對于她的肆無忌憚,海倫感到有些坐立不安。
外袓母畫外音:我得保證我的外孫女永遠(yuǎn)不嫁給和她不相配的男人,別擔(dān)心。
西比拉畫外音:不,不管什么人我都不嫁,我得走自己的路,要有自己的生涯。
外祖母驚惑地瞪著眼睛:生涯?那是什么東巧?
西比拉邊吃蘋果邊答道:哦,文學(xué)、音樂、藝術(shù),也許還有戲劇,我還沒有決定吶。

走廊
外祖母:海倫,恐怕我們是低估了她母親的問題。朱利葉斯要是在這里就好了,她需要男人來求婚。
外祖母招呼男仆:埃塞爾。
埃塞爾急匆匆地來到女主人面前:是,太太。
外祖母:請把這個拿到廚房去。

原野
西比拉穿著裙子站在樹旁,一邊摘花一邊輕輕地哼著小曲。哈里騎著馬由遠(yuǎn)而近,他來到大樹旁下了馬,抬頭仰望西比拉。西比拉發(fā)現(xiàn)樹底下有人時,趕緊把盛滿鮮花的裙子放了下來,鮮花都飄灑到地上。哈里畫外音:需要搭個手嗎?
西比拉:不,謝謝。
哈里:看來你是新來的,是嗎?是在廚房干活嗎?
西比拉帶愛爾蘭的口音:要是你離開些,我會感激你的,先生。否則的話,我的腳會踩到你臉上的。
哈里裝作沒聽見,他抬起雙臂扶西比拉下了樹,并使勁抱住她:怎么樣,給些什么報酬?
西比拉:放開我……
哈里放了她,順勢用手打了她的臀部。他倆不約而同地俯身拾鮮花。西比拉帶愛爾蘭的口音:你不感到害臊,象你這樣一個正人君子偷看人家姑娘,你想要干的事永遠(yuǎn)也實現(xiàn)不了。
西比拉往樹底下跑。哈里:你叫什么名字?
西比拉反詰道:想知道嗎?

西比拉的臥室
比蒂俯在西比拉的身后,為她撥弄著衣裳的邊角,然后站起身來,恭維地:你真漂亮,就象是畫中的大美人。
西比拉:現(xiàn)在我可以照鏡子了吧?
海倫:你看怎么樣,比蒂?
比蒂:太太,我想鏡子是不會讓她給照破的。
她們?nèi)硕紩牡匦α?,海倫拿著鏡子。
西比拉:比蒂。
西比拉默默無言地望著鏡子,良久良久。
海倫:瞧你能對你那朱利葉斯舅舅說些什么。
西比拉:舅舅,他也在這里嗎?謝謝你,海倫阿姨。
西比拉和海倫緊緊擁抱。
海倫仔細(xì)地望著西比拉的面孔,發(fā)現(xiàn)她變了,比以前更漂亮,更成熟了,不禁脫口而出:真漂亮。

客廳,晚上
門被打開了,身穿白色夜禮服的西比拉出現(xiàn)在門口。
外祖母畫外音:哦,西比拉。
朱利葉斯畫外音:她來了。
西比拉的兩條胳膊摟住朱利葉斯的脖子,親熱地:舅舅。
他倆抱在一起,朱利葉斯:聽喬治說,你既年輕又漂亮,果然如此。
朱利葉斯低頭吻西比拉的面頰,然后與她分開了。朱利葉斯:你變了,這是毫無疑問的。
西比拉:你沒有變,吻我時,仍帶著威士忌和雪茄煙的氣味。
朱利葉斯:它們可是不可抗拒的。
他們大聲笑起來,西比拉撲上前去再次擁抱舅舅。
外祖母畫外音:哦,請進(jìn)……先生們。你好,哈里,今晚你能和我們在一起,我很高興。
哈里望見西比拉,臉上出現(xiàn)了驚異的神色,回想起自己白天的魯莽行為,哈里感到羞愧和坐立不安。
西比拉也認(rèn)出了哈里,感到大吃一驚。
外祖母畫外音:天哪,弗蘭克,快給他來杯酒。
弗蘭克拿了一杯酒給哈里,外祖母微笑著向哈里走去:西比拉,這是我們的好朋友……哈里·比徹姆。哈里,,還記得我那外孫女嗎?
哈里:記得,是默爾文小姐。我再也認(rèn)不出你來了。
西比拉:我也一樣,比徹姆先生。
西比拉畫外音:我想我還得謝謝你,我生病躺在床上時,是你送來了蘋果,弗蘭克送來了鮮花,是嗎,弗蘭克?
弗蘭克有點侷促不安:是的。

餐廳,晚上
飯桌上,朱利葉斯畫外音,農(nóng)村的旱情還很嚴(yán)重,哈里。我見到往南去的路上有很多不幸的人。
外祖母隨聲附和著:是啊,最近他們還有上這里來要飯的,我們都見到了。
朱利葉斯畫外音:簡直是太糟糕了。
西比拉:是啊,白天我摘花時也遇見一個,舉止太祖魯。
外祖母畫外音:天啊,我親愛的。
西比拉畫外音:他直戴了當(dāng),也不拐彎抹角,想要抱我,還想吻我。
弗蘭克畫外音:你該叫我去,我會好好收拾他的。
西比拉:我想你會這樣做的,可是我不用你,自己能行,弗蘭克。
朱利葉斯畫外音:好姑娘,我們所要的就是象你這樣的姑娘,是嗎,哈里?
哈里有些面紅耳赤地:沒錯,一定是的。
外祖母畫外音:謝謝,埃塞爾??峙孪;褯Q定現(xiàn)在要個孩子了。我已經(jīng)答應(yīng)過幫忙,請原諒。
海倫:媽媽,我可以同您一樣離席告辭嗎?
外祖母起身離去,男人們都站了起來。外祖母畫外音:不,不行,親愛的。好好快活一下吧,晚安。
朱利葉斯:晚安,媽媽。
弗蘭克:晚安。
朱利葉斯開始為西比拉倒酒:西比拉。
西比拉接過酒杯:謝謝。
朱利葉斯畫外音:還要加一點嗎,海倫?
海倫畫外音:好,再來一點,謝謝。
朱利葉斯畫外音:哈里,你自己來吧。

客廳里,晚上
比蒂拿著盛水瓶進(jìn)入客廳。大廳里正熱鬧著,弗蘭克和哈里站立著在唱“嗒啦啦蓬地”,西比拉和朱利葉斯在翩翩起舞,海倫在彈奏鋼琴。
哈里兩眼直盯盯地望著朱利葉斯和西比拉在跳舞。他們跳完后停了下來,朱利葉斯笑盈盈地:該輪到你唱歌了,哈里。
哈里謙恭地回絕了:呃,我對唱歌可是一竅不通啊。
西比拉:那么我代你唱一首吧。
西比拉和弗蘭克一起舞蹈,并開始引吭高歌:從白島上來了三個醉眼矇朧的少女,她們從周日的早上喝到周六的夜晚還沒散,后來周六生氣不來了,她們不能回家了,于是三個喝得醉酗酗的少女把酒杯推開。
朱利葉斯:這首歌你是在哪兒學(xué)的?
西比拉毫不猶豫地:當(dāng)然是在酒吧間。(繼續(xù)唱道)你們的羽帽,你們的衣裳多么華麗,它們都被大杯好酒的男孩給吞沒了。
朱利葉斯樂呵呵地夸獎起來:看來我們的西比拉還有些沒有被發(fā)現(xiàn)的天賦吶。
海倫卻擔(dān)憂地回答:唯一的麻煩是你不知她接下干什么事。
哈里:我記起來了,以前她也是這樣的,一點兒都沒變。
西比拉和弗蘭克跳舞,他們一起倒在沙發(fā)上哈哈大笑起來。

走廊上,早上
餐桌放在走廊里,弗蘭克坐在一邊正在喝早茶。
外祖母畫外音:朱利葉斯,聽說你們昨晚有點兒狂鬧。
朱利葉斯面外音:什么,誰告訴您的,媽媽?您去向海倫打聽一下。
外祖母:她的頭痛病又犯了……
外祖母畫外音:……西比拉。
西比拉:早上好,外婆。早上好,舅舅。
朱利葉斯畫外音:早上好。
西比拉環(huán)顧一下四周,詢問道:哈里呢?
外祖母:他一大早就走了。
西比拉悄然坐下。
外祖母畫外音:昨晚我見到了你的舉動,年輕人,真讓人羨慕啊。
朱利葉斯畫外音:哦,我看哈里一定也很快活吧。
外祖母畫外音:我可沒聽他說起過。
弗蘭克對于他們的談話顯然是不太感興趣,也不便于介入,于是站起身,說了聲“請原諒”后,便告辭了。
朱利葉斯:反正,西比拉昨晚是解決了一個問題。
外祖母:真的?!
朱利葉斯:她的未來,以后她會當(dāng)演員,成為大明星的。
外祖母:你是在說讓我的外孫女當(dāng)演員?
朱利葉斯:她在這方面是很有天賦的,我會向她介紹……
外祖母的神情變得嚴(yán)肅起來,大有神圣不可侵犯之勢:到舞臺上去表演,沒門兒!我寧愿讓她把頭發(fā)都剪了,進(jìn)修道院當(dāng)修女去。以后不許再提這件事。
西比拉悶聲不響地低頭吃早飯。

院子里,白天
西比拉獨自坐在圍欄上,陷入沉思之中。弗蘭克悄悄地來到她的身邊,用手輕輕撫弄著她的頭發(fā)。
弗蘭克看到西比拉沒有反應(yīng),于是也爬上圍欄,和她并排坐著:昨晚我太高興了。我想我們是在一起尋歡作樂,你說是嗎?……默爾文小姐,西比拉,我一直在想,長相并不意味著所有的一切……
西比拉感到有些丈二和尚摸不著頭腦:弗蘭克,你想說什么就說什么,好嗎?
弗蘭克吞吞吐吐地:這個,這個,哈里已經(jīng)走了,我對你的好意,你是明白的。
西比拉的臉上露出笑容:你是指好意,還是在打主意。
弗蘭克坦率地表達(dá)了自己的愛慕之情:明年底,我將要回到英國去,但愿你能作為我的妻子與我同行……
西比拉笑得更厲害了。
弗蘭克感到很尷尬:……這個,你看如何?
西比拉:讓我走。
欄圈內(nèi)圍著一大群羊,西比拉和弗蘭克一起坐在圍欄的上端。弗蘭克畫外音:你得回答我同意還是不同意,我才讓你走。
西比拉使勁推了他一下,弗蘭克沒想到她用了那么大的勁,便仰面朝天翻身倒入羊圈內(nèi)。

客廳里
外祖母:這對你是有利的,要是不同意,你也不說一聲對不起。
西比拉畫外音:我干嘛要對弗蘭克·霍登這種人裝模作樣呢?
外祖母:那么說你是不打算去道歉啰?
西比拉畫外音:他是個傻瓜。
外祖母:你阿姨和我還以為你愛上他了。
西比拉的兩眼瞪得圓圓的:愛他?
外祖母:看來他是非常愛你的。
西比拉聳聳肩作苦笑狀。
外祖母:現(xiàn)在你聽我說,西比拉,過不了幾年,他在英國就會賺大錢,他的家底又好,一定會成為別人的好丈夫……
西比拉倔強地:那不是我的。
外祖母畫外音:孩子,你得講究實際。
西比拉:這就是我的實際,從一開始我壓根兒就沒愛過他。
外祖母畫外音:那問題無關(guān)緊要。
西比拉:對我說來是重要的。
外祖母畫外音:西比拉,你真的愿意永遠(yuǎn)成為家里的負(fù)擔(dān),在上等社會中毫無地位,還是有個自己的家?
西比拉再也按耐不住心頭的怒火:我不愿嫁給那些由你或是別人介紹而又被我所憎惡嫌棄的人。
外祖母顯然也被激怒了,她提高了嗓門:有時我真為你擔(dān)憂,孩子,你對長輩太無禮了……
她氣呼呼地起身,臉色都變了:那好吧……
她顫顫悠悠地向門口走去,突然又轉(zhuǎn)過身子,面對西比拉:……你也許還不打算去向弗蘭克陪不是,可是當(dāng)你恢復(fù)理智,明白道理時,但愿你會來向我道歉的。
談話結(jié)束了,客廳里就剩下西比拉孤單一人。

客廳里
海倫:剛才你不該對外婆大叫大嚷的,西比拉。
西比拉痛苦地回答:我也不想那樣做,可是當(dāng)她談起婚姻大事時,我就忍不住了。她一點兒也不理解我。
海倫指著身邊的長沙發(fā)說:過來,上這兒來坐,坐我旁邊,來吧。
西比拉順從地坐了下來。
海倫望著西比拉的憂慮面龐,帶啟發(fā)性地:請相信我,西比拉,最好的婚姻不是愛情,而是友誼。
西比拉:友誼?
海倫:是的。你瞧,你母親為了愛情而結(jié)婚,我也一樣。結(jié)果是我丈夫沒有死,可他跟死去沒什么兩樣,他拋棄了我,跟別人走了。留下我孤苦伶仃的度過余生,并且還帶著既不是妻子,也不是寡婦,還不是傭人的羞辱。
西比拉:你干嘛要感到羞辱呢?
海倫:婚姻使我們每個人都要負(fù)責(zé)任,這以后你會知道的。
西比拉起身,畫外音:不,那些都是男人要我們?nèi)ハ嘈诺?,就是那些象弗蘭克·霍登那樣的白癡。我是不愿意陷進(jìn)去的,不管是他還是別人。
西比拉帶著懇求的口吻:海倫阿姨,請你們千萬不要把我嫁出去。
海倫:我看那就把奧古斯特小姐送來的邀請信給撕了吧,他們要你去法弗鮑勃住上幾天,好嗎?
西比拉:不,別撕。

原野的小道上
哈里的手中拿著韁繩,正駕著輕便馬車,車顛簸著行進(jìn)。西比拉坐在哈里身旁,搭訕著:聽說法弗鮑勃的比徹姆先生那里變化很大。
哈里:呃,是啊。
西比拉:你父親死了以后,你的生活一定很艱苦。我來替你駕車好嗎?
哈里瞥了西比拉一眼,然后把韁繩交給她。馬車行駛在綠樹成蔭的小路上。

比徹姆家
馬車在院子旁停下了。哈里和西比拉跳下車。古茜雙手抱著一條狗從前門出來:我親愛的,這不是魯西的女兒嗎,長得還真有點兒象。
西比拉望著古茜:不,對不起。
古茜:太可惜了,好,請進(jìn)來吧。
古茜轉(zhuǎn)身進(jìn)屋。
男子從馬車上把箱子卸下來。
古茜畫外音:來吧,孩子,我不會把你吃掉的。
古茜微笑著走開了。
西比拉和哈里站在屋前發(fā)著愣,然后進(jìn)屋。管家:把前門關(guān)上。
狗跳到西比拉的膝上。古茜掃視著西比拉和哈里,會心地笑了。哈里也跟著笑了。

起居室,晚上
哈里走到古茜跟前,吻她:我想,明天一大早我就回去,晚安,古茜姑媽。
古茜:晚安,親愛的。
哈里:晚安,默爾文小姐。
西比拉:晚安,比徹姆先生。
哈里的身影在門口消逝了。西比拉:他總是顯得那么沉著冷靜而又自信。
古茜:你不必和他共同生活。
西比拉畫外音:這一定是世界上最豪華的住宅了。
古茜:太大,存灰塵的角落也就多了,愿意在這兒住下嗎?
西比拉:不,我會迷路的,有這么多的傭人,我不知該做些什么才好。我甚至不知該打些什么雜貨。
古茜對西比拉出于愚昧而又天真的擔(dān)憂感到滑稽、可笑:我看你再來一杯葡萄酒也不會出事吧?
西比拉無言地從古茜手中接過酒杯。
她們一起來到鳥籠前,籠中的鳥撲動著翅膀來回跳動,似乎是在歡迎客人的光臨。古茜:多可愛的小生命。
西比拉若有感觸地:它們都很幸運,是嗎?每天都有好吃的。
古茜:只要我記起的話。
西比拉:它們永遠(yuǎn)不必在干涸的小河里找水喝,不會象路邊行乞的人們那樣掙扎謀生。
古茜畫外音:也許它們就是為了和生活里那些丑惡的東西保持平衡。
古茜從一只鳥的腦袋上拔了一根羽毛,然后從鳥籠旁緩步離去。
西比拉畫外音:你讀過澳大利亞詩人的書嗎?奧古斯特小姐?
古茜正在翻弄著一幅用羽毛制成的綜合畫。西比拉在屋里來回走動:你知道,我認(rèn)為丑陋的女孩一出世,父母就該把她扼死。天生的女孩本來就是件糟糕的事,不管那孩子是丑陋還是聰明的。
古茜畫外音:你不是很聰明嗎?~
西比拉:但愿如此,要是不聰明,早就完蛋了。我得做出成就來。
古茜:那是一定的。

小河。白天
微風(fēng)吹拂著河面,泛起陣陣漪漣,四周象死一樣的沉寂,哈里和西比拉坐在小船上,默默無言。西比拉突然詩性大發(fā):涼快的微風(fēng)吹拂在小河上,朵朵白云……
西比拉打開一把細(xì)柄的陽傘,哈里劃動著槳,西比拉:……飄拂在蔚藍(lán)色的天空。我們要是在泰晤士河上是再合適不過了。
哈里:我已有很多年沒劃船了。
西比拉和哈里對視著。她放下傘,站起身,使動將船搖晃起來。
哈里大吃一驚,望著西比拉,感到有些不知所措,身體失去了平衡。他倆一起墜入小河中。
哈里:西比拉!
哈里朝西比拉游過去。
哈里扶著西比拉上岸,兩人渾身濕透了,象兩只落湯雞。他們踏著鋪在地上的枯樹葉。西比拉毫不在意地:咱們一起跑回家!
西比拉跑出畫面,哈里無可親何地?fù)u著腦袋,跟上前去。

走廊上
古茜坐在藤椅上正專心致志地做刺繡活。西比拉走出屋子,坐在古茜的邊上。古茜:你沒在河上多玩一會兒,瞧你,頭發(fā)都濕了,現(xiàn)在洗頭,晚飯前是不會干的。
西比拉:也許我該把頭發(fā)都剪短了。
古茜:不,親愛的……失去你最寶貴的財產(chǎn)將是件很可惜的事。
西比拉自言自語:這更象是我唯一的財產(chǎn)。
古茜:我不是這個意思。
哈里出現(xiàn)了,古茜驚訝地發(fā)現(xiàn)他也洗過腦袋了:一定是得了什么傳染病。
哈里對姑媽那不著邊際的話感到茫然:什么事?
古茜:洗頭……或是你們在河上湊巧出了點事?不,我不想聽到所有的細(xì)節(jié)。
古茜起身:反正你們都會自尋其樂,我去看看晚飯準(zhǔn)備得怎么樣了。
古茜離開了。
哈里坐在走廊上:剛才我出水面時沒見到你,還真有些擔(dān)心,以為你被淹死了。
西比拉:這個損失對世界來說實在是太可怕了。
哈里畫外音:是啊,可那是絕對不會發(fā)生的。
哈里坐在椅子上,顯出悠閑自得的樣子。

客廳,晚上
哈里和西比拉在彈鋼琴。
哈里和西比拉一起上樓,在西比拉臥室前停住腳步。哈里:晚安,默爾文小姐。
西比拉:晚安,比徹姆先生。
哈里穿過走道,拐彎不見了,西比拉轉(zhuǎn)身進(jìn)屋,關(guān)上門,斜靠著門邊陷入沉思之中。

院子里,白天
哈里正在喂狗,西比拉的枕頭從二樓掉下去,正好打在哈里的頭上,西比拉探頭往窗下張望,恰好與哈里的目光相通,哈里拿著枕頭進(jìn)屋。

客廳
女傭人正在拖地板,哈里拿著枕頭上樓。西比拉在樓梯的平臺處等候他。哈里一出現(xiàn),西比拉即用手中的枕頭猛擊他,然后瘋狂地沖下樓,哈里緊追不舍。古茜在樓梯旁看到了所有的一切。
哈里和西比拉在屋里追逐。
哈里穿過道入餐廳,然后又出去。

院子的草地上。
哈里和西比拉仍在追遙嬉戲,互相用枕頭猛擊對方,結(jié)果都精疲力盡了,躺在草地上直喘粗氣。西拉余興未盡,她拿起枕頭起身,再次向哈里擊去,哈里抓住枕頭,順勢把她拉倒在地。
西比拉和哈里都躺倒在地,枕頭墊在腦袋下面。

屋前的草坪
西比拉興致勃勃地蕩秋千,哈里和古茜坐在桌邊,女傭端著一壺咖啡走近,將壺放在桌上。古茜:謝謝。
古茜端起來:要咖啡嗎?
哈里心不在焉地:呃,什么?
古茜:她是個早熟的孩子,比剛來時有些變化,可是變得不多,人也太瘦小。
哈里出神地望著蕩秋千的西比拉。古茜畫外音:哈里,她還年輕,太活躍,你得小心點,別魯莽行事。

草坪上
朱利葉斯在學(xué)騎自行車,古茜在一旁教練著:很好,騎得快些,再加快速度,好,很好。
西比拉和哈里站在走廊的盡頭處,西比拉:你要走多久?
哈里:哦,就幾個星期。我得先去處理昆士蘭的地產(chǎn),然后到利弗里納看看剪下的羊毛。一回來我就來看你。
西比拉和哈里站在走廊上,朱利葉斯已換上馬車,哈里扶西比拉上車。朱利葉斯:行了,行了。
古茜:好吧,祝你們一路平安。
朱利葉斯:謝謝,古茜。
古茜:再見。
朱利葉斯:再見,哈里。
古茜:再見,我親愛的。
朱利葉斯:騎自行車時,你得小心著點,聽見嗎?
古茜:放心吧,我一定小心,再見。
馬車啟動了,慢慢向遠(yuǎn)處駛?cè)?,古茜和哈里目送著他的背影?br>
客廳里
海倫彈琴,弗蘭克唱:昨晚睡覺時,我做了個好夢,夢見自己站在教堂旁的圣地,聽到孩子們在歌唱,我們還以為是來自上帝的天使的聲音。耶路撒冷,耶路撒冷,提高你們的嗓音,唱……
朱利葉斯:在法弗鮑勃的日子一定很寂寞吧。
西比拉:哦,可我還是活了下來。

客廳里
西比拉彈琴,海倫捧著一束鮮花進(jìn)屋來:多好聞的香味,真的,西比拉,你干嘛盡彈那些下里巴人的曲調(diào),不是有許多陽春白雷的調(diào)子嗎?
西比拉站在門口,把一包食品遞給一個衣衫襤樓的人:給你這,也許可以維持你幾天的生活。
男子連聲道謝。
西比拉:再見,祝你好運。
男子:謝謝。
男子走了,朱利葉斯和海倫站在西比拉的身后,朱利葉斯半開玩笑半正經(jīng)地:海倫,看來我們得監(jiān)視她,要不然,她會把凱達(dá)加的一半財產(chǎn)送給那些家伙的。
西比拉轉(zhuǎn)身朝他們走去,她挽起朱利葉斯的胳膊,一起向里屋走去,西比拉天真地:有些東西不該給他們嗎?
他們穿過庭院來到馬車后面。外祖母向他們走來。朱利葉斯:弗蘭克,看看管家把請?zhí)紲?zhǔn)備好了嗎?
弗蘭克:是,鮑茜艾先生。
外祖母:我們有些舞會的請貼,別忘了送一張給哈里。
西比拉畫外音:哈里,哈里·比徹姆?他回來了嗎?
弗蘭克畫外音:哦,是的,已有幾個星期了。
外祖母畫外音:這些都寄走,還要增加人嗎?
西比拉向他們走去,將給哈里的請貼挑了出來:我可以把這張留下嗎?
外祖母:弗蘭克會讓人送去的。
西比拉:我想親自去一趟。
朱利葉斯畫外音:不行,西比拉,這幾匹馬都不能騎。

原野上
弗蘭克和西比拉坐在馬車上。弗蘭克:哈里怎么也不來找你,真奇怪。你可不能在那里呆得太久。
不久,比徹姆家到了,西比拉下命令:別從大門進(jìn)。
弗蘭克把車停?。阂粫耗憔兔靼琢?,你干得并不比我好多少。
弗蘭克下車,西比拉獨自留在車上。弗蘭克:我得看看他家里的樣子,你的突然襲擊一定會讓那些英國姑娘大吃一驚的。
說完話,他略略地笑出了聲。弗蘭克把大口打開,西比拉駕車穿門而過,把弗蘭克拋在后面,弗蘭克邊追邊喊:等一下:見鬼!停車!

庭院里
兩個男仆抬著自行車出來,西比拉拿著包裹從倉庫里出來,后面跟著哈里,她徑直向馬車走去,把色裹扔在車上。
哈里:你身體好嗎?
西比拉:好,和兩星期以前一樣好。
哈里:聽到這消息我很高興。
西比拉:你答應(yīng)過一回來就到凱達(dá)加來看我。
哈里:我一直很忙。
西比拉:這是你答應(yīng)過的。
管家太太上前來告訴西比拉:鮑茜艾太太要的那種平紋細(xì)布我們現(xiàn)在還沒有,下星期到貨。
西比拉:謝謝,我會轉(zhuǎn)告她的。
西比拉從哈里身旁走過去:你和所有的男人一模一樣。
哈里:難道你和別的姑娘不一樣嗎?你的所作所為我都聽說了,你和幾哩地以內(nèi)的所有男人調(diào)情。
西比拉的怒火在胸中燃燒起來:誰告訴你的?誰?是弗蘭克·霍登嗎?
管家太太拿著一包東西走來:這是默爾文小姐留下的東西。
西比拉極其憤慨地:他說的話,你竟然都信以為真。
管家太太:再見。
西比拉把包裹放上車,然后登上車。車啟動了,哈里呆然地站在原地。
哈里騎馬追上西比拉,使勁勒住馬的韁繩使馬停下:對不起,西比拉。
西比拉感到受到了莫大的屈辱,兩顆晶瑩的淚珠在眼眶里轉(zhuǎn)動,她無限傷感地:所以你才……以前我還以為我們是天生的一對。
哈里:難道不是嗎?
西比拉和哈里對視著。
哈里畫外音:舞會上見。

凱達(dá)加室外的走廊
朱利葉斯坐在走廊上哈哈大笑,然后起身:你是說弗蘭克穿著靴子走了整整四哩路?
外祖母:這可不是鬧著玩的,朱利葉斯。
朱利葉斯:不,媽媽,當(dāng)然不是。
他回到自己的椅子上,低聲道:活該。
外祖母,那孩子這下該明白了,我已經(jīng)讓她回自己屋里去了。

西比拉臥室
西比拉坐在桌旁埋頭寫東西。海倫進(jìn)屋,雙手捧著一個大紙盒,她來到床邊把盒放下:在那里見到哈里了嗎?
西比拉:見了。
海倫:看來你是愛上哈里·比徹姆了。
西比拉:我們只是朋友關(guān)系,就這樣,其它啥也不是。
海倫:對他的態(tài)度你得多加注意。
西比拉畫外音:這是什么意思?
海倫:他們說的事你都明白,千萬注意不要引火燒身。
西比拉:看在上帝的份上,但愿如此。
海倫:西比拉,他可是個上流社會的人物。聽說他和墨爾本的一些女人……
西比拉:是的,我看他……
海倫:大家都認(rèn)為他將和上流社會最好的家族之一聯(lián)姻,古茜太太也一定會那樣做的。
西比拉:海倫阿姨,別為我擔(dān)心,我知道他會別人結(jié)婚,我明白。他是不會和我結(jié)婚的,既使是我以前想嫁給他,現(xiàn)在也不想了,再過一百年他也別指望這件事。
海倫:所以,只要你明白……紙盒里有一件讓你吃驚的東西,那是參加舞會的漂亮新衣服。
海倫離開了,西比拉望著床上的紙盒,然后帶著無限惆悵的心情和沉重的腳步向床邊慢慢移去。
西比拉打開紙盒,拿出衣服,把它扔在一邊,轉(zhuǎn)身坐在床上。

客廳
舞會正在進(jìn)行之中,人們有的站立著,有的在交頭細(xì)語,外祖母笑容可掬地來回走動招待客人,古茜和西比拉在談話。
男仆:請原諒,晚餐準(zhǔn)備好了。
男仆從古茜身邊把狗帶走。古茜:大家請用晚餐。
朱利葉斯走上前去:古茜,請允許我。
古茜挽著朱利葉斯的胳膊向餐廳走去,哈里向西比拉走去。她裝作沒看見轉(zhuǎn)身走開了,客人們與她擦肩而過,一個男客人上前挽著她的胳膊,陪同她去餐廳。
客人們在餐桌旁都坐下了。
男客人躍躍欲試地想和西比拉搭訕,可她卻心不在焉。
一個姑娘和哈里在桌子的另一頭熱烈交談。
朱利葉斯畫外音:我見到那個家伙給自己買了一頭很好的公牛。
西比拉:那會使一些母牛高興的。
坐在她身邊的男客人笑了起來。
外祖母望著西比拉。
坐在桌子另一頭的姑娘和哈里望著西比拉,他們繼續(xù)在談話。

大廳
西比拉彈鋼琴,另一女子拉小提琴。
客人們成雙成對地翩翩起舞,哈里和一個姑娘在客廳的中旋轉(zhuǎn)著。
朱利葉斯和客人在后面談話。
一首舞曲演奏完畢,客人們鼓掌。西比拉起身向屋外走去。弗蘭克在一邊和客人談話。
西比拉穿過門道,來到海倫旁邊坐了下來。海倫正在給一個小男孩講故事。古茜也出現(xiàn)了:姑娘們,進(jìn)來,和大人們一起跳舞。
外袓母畫外音:恐怕她是不太好控制的。

客廳
哈里進(jìn)入客廳,外祖母和古茜正坐在沙發(fā)上。外祖母:她和你在一起時,但愿她注意自己的言行。
古茜:干嘛要那樣做呢,她這姑娘多有魅力。
哈里來到西比拉的身旁,還未等他啟齒,西比拉就起身走開了。
西比拉穿過院子,從正在熱烈交談的客人們的身邊經(jīng)過。

牲口棚里
一個女子在往酒杯里倒飲料,西比拉走進(jìn)去,發(fā)現(xiàn)人們正在里面跳舞,西比拉向喬走去。喬:我能為你做些什么,小姐?過得快活嗎?
西比拉毫無表情地:和我一起跳舞好嗎?
喬欣然同意:好。
他們一起向舞廳走去。
喬和西比拉開始跳舞。西比拉:喬,在這里的人大都是自以為事的。
喬:都忘了怎樣才能使自己快話。(唱)我見過名門貴族……
西比拉唱:我望著他們的公寓、土地和金子……
喬唱:我見到他們那些身穿珠光寶氣衣服的女人出現(xiàn)了……
喬和西比拉合唱:然后我加入了后方的造反隊。
他們的腳在舞廳的中央迅速移動。
古茜、外祖母和其他客人都坐在椅子上,外祖母注意到西比拉,于是在海倫的膝上輕輕拍了一下。
古茜對喬和西比拉的舞蹈饒有興趣。
西比拉向哈里瞥了一眼。哈里憤憤離去。
喬和西比拉轉(zhuǎn)到哈里跟前,哈里在喬的肩頭拍了一下。
外祖母和海倫仍坐著看客人們跳舞。
弗蘭克在和客人交談。
哈里紋絲不動地站立著,當(dāng)西比拉和喬再次轉(zhuǎn)到他的面前時,他一把抓住西比拉的胳膊,企圖將她帶到庭院去。
西比拉厲聲道:哈里,放開我。
哈里迅即開門,把西比拉推了出去,然后轉(zhuǎn)身關(guān)門。西比拉畫外音:難道你不愿意讓我和農(nóng)民一起跳舞嗎?
哈里:我不會對這事大肆宣揚的。
西比拉畫外音:丟你的臉了,是嗎?
哈里:我得離開幾天……
西比拉:哦,其它什么地方又有剪羊毛了?
哈里:……你得給我一句話,同意還是不同意?
西比拉不以為然地:這是什么問題?
哈里:這個該死的女人。我想,我想我們將要結(jié)婚了。
西比拉帶著譏諷的口吻說:多好的建議。別人怎么敢說個不字呢?
哈里:你丹敢……
哈里抓住西比拉的手腕,西比拉抬起胳膊,手中的馬鞭擊中了哈里的頭部。
哈里用一只手捂住臉,另一只手從西比拉手中奪過鞭子。
西比拉兩眼盯著哈里,露出了內(nèi)疚的神色:哈里,對不起。
哈里:是我的過錯,我太傻了。我該回去看看客人們。
哈里感到心灰意懶,轉(zhuǎn)身開門進(jìn)了大廳,留下了西比拉一人,她感到孤單寂寞,無所適從,她痛苦地流下了眼淚。
古茜穿過花園,進(jìn)屋就擁抱西比拉,一個勁地嘮叨著:這孩子真笨,什么都不懂,可你還得依靠他……
西比拉打斷了她的話:我不想……我是個不能適應(yīng)環(huán)境的人,一個無賴,我的鼻子長得也不好。
古茜:是啊。
西比拉:那么你們干嘛還老纏住我不放?
西比拉轉(zhuǎn)身離去。古茜在后面追上她:因為他愛你都快要發(fā)瘋了,我看你也愛她?!闶沟盟衼磉@里的小姐看上去就象是一個個不吸引人的小人物……
西比拉:可是你們干嘛總要提婚姻大事呢?
古茜:別傻了,孩子,讓別人成為你的一部分,成為你生活的一部分,這是很自然的。
西比拉對這種談話已經(jīng)感到厭倦:你是不是以為你是世界上唯一有此看法的女性?孤獨是為獨立所付出的可怕代價。
古茜茵外音:別為一些不可能實現(xiàn)的夢想而丟掉現(xiàn)實。
西比拉:這不是夢想,不是不可能的事。
西比拉和古茜雙雙默默無聲地坐在庭院里。

西比拉的臥室
微風(fēng)輕輕掀動著帶花邊的白色絲綢窗簾。西比拉坐在椅子上向窗外張望,然后起身向窗口走去。

庭院
哈里倚靠在花欄桿上,低頭猛抽煙,臉上露出猶豫不決的神色。西比拉神不知鬼不覺地出現(xiàn)在他的身后:你好,哈里。
哈里:你好,西比拉。
哈里憂慮地:我得把所有的一切都留下。西比拉,我們要把所有的房間都鎖上,我要到北方去照管其它的財產(chǎn)。
西比拉驚訝地瞪大了眼睛:干嘛,出什么事了?
哈里:銀行來要錢,可我還沒把錢收回來。
西比拉:他們不會把一切都拿走的。
哈里:他們會那樣做的。
西比拉:你知道這事有多久了?
哈里:有一些日子了。
西比拉:干嘛不告訴我?
哈里:對不起,我應(yīng)該……我怕同時也失去了你。
西比拉恍然大語:哦,哈里,對不起。

小溪,清晨
西比拉和哈里在涓涓細(xì)流旁散步。哈里開誠布公地:現(xiàn)在所有的一切你都知道了,也沒有必要再受什么約束了,我的意思是我不該向你提任何要求,我沒有權(quán)利,我會變成窮人的。可我們是朋友……摯友,是嗎?
西比拉流露出同情的目光:當(dāng)然啰。
西比拉挽起哈里的胳膊:你以為我和你好就因為你很有錢嗎?哦,哈里……有些事我一定得和你說清楚。
他們停住腳步。西比拉:我,但愿我能夠助你一臂之力。你能不能給我一段時間,也許是兩年?你明白我還沒作好準(zhǔn)備。昨天晚上,……我不知道,我是想刺傷你的心,好讓你有所作為。給我一次機會來對整個世界進(jìn)行探索,看看我做了些什么事,我又是個什么樣的人,以及所有的一切,然后你再娶我為妻。要是你需要我,我可以幫助你。你一定得理解我,好嗎?
哈里:當(dāng)然可以。
西比拉:我知道你一定會的。
哈里緊緊擁抱西比拉,兩人的嘴唇貼在一起了。

庭院
西比拉坐在一棵大樹上,手里捧著一本書,正在全神貫注地看著,比蒂在樹下抬頭望著她:你在干嘛,西比拉?鮑茜艾要見見你。
西比拉:哦,比蒂,這一頁我快看完了。
比蒂:她這就讓你去。朱利葉斯先生和貝爾太太都在等著你,快去吧。
西比拉輕聲咒道:討厭。
她急匆匆地從樹上滑了下來。

客廳
門敝開著,西比拉匆匆進(jìn)屋。外祖母畫外音:請進(jìn),親愛的,請坐。
西比拉順從地坐在椅子上,朱利葉斯和海倫都坐在一邊。外祖母:我就直截了當(dāng)了,西比拉??磥砟愀赣H又遇到困難了,當(dāng)然是錢的問題了。
朱利葉斯:他,他向一個叫梅斯瓦特的家伙借了五百英鎊,每年付百分之四的利息。一年要付廿鎊,這是很公道的。
西比拉:這和我又有什么相干呢?
外祖母畫外音:你母親已經(jīng)盡了最大的努力,可是仍無力償還。
朱利葉斯:這個叫梅斯瓦特的家伙倒還慷慨,我說他還值幾個錢。
外祖母:西比拉,經(jīng)過商定,他同意你去他家當(dāng)孩子的家庭教師,這樣你母親就不用再付利息了。
西比拉:商定?難道我就沒有發(fā)言權(quán)了?
她站起身來:我不去。
她憤憤地離開了客廳。
朱利葉斯目送著西比拉:她走了以后,這里的生一活一定會很平靜的。
外祖母:對她來說會有很多好處的,可以讓她想到別人,而不僅僅是她自己。

梅斯瓦特家的草屋
厘內(nèi)歪歪斜斜地擺著幾張桌子,正前方放著一塊黑扳,西比拉一筆一劃地把自己的名字寫在黑板上。
梅斯瓦特的幾個孩子都坐在桌旁,注視著西比拉的一舉一動。孩子們的臉都又黑又臟,衣服也是破爛不堪的。
西比拉在黑坂上寫完名字,轉(zhuǎn)身面對孩子:這是我的名字,默爾文小姐。
吉米畫外音:老酒鬼默爾文的女兒。
其他孩子哄堂大笑。
西比拉帶有教師權(quán)威地:我可沒有什么不禮貌的地方,謝謝?,F(xiàn)在都把身子坐直了,注意聽講,詹姆士,把課本拿出來。
吉米:書不見了。
利澤:讓老鼠吃了,爸爸說你教課不用書。
吉米:基倫小姐太傻了,她的腦袋就象一塊木頭。
薩拉畫外音:在她以前的那個,只呆了一個星期,就跑到叢林里,再也見不著了。
托米畫外音:老鼠!
薩拉:老鼠!
一只老鼠在地上來回亂竄,孩子們大聲喊叫,并開始追逐起來。
吉米從臬子上跳過去,桌子歪倒了下來,西比拉跟在他肺面,大聲命令道:回來!

院子里
孩子們“嗷嗷”叫喚著在追老鼠,西比拉站在草棚外:回來!

梅斯瓦特家
梅斯瓦特太太一手抱著嬰兒,一手在攪拌著一杯混合酒:利澤,薩拉,過來!
利澤上前從母親手中接過小弟弟,梅斯瓦特先生起身,把一些吃的東西放在桌上:來吧,茶準(zhǔn)備好了。
孩子們一溜煙地進(jìn)屋,梅斯瓦特夫婦和西比拉都坐在桌前。吉米在切割一塊燉肉。
西比拉:瞧,吉米,我告訴過你,用叉把吃的東西放到嘴里。
吉米畫外音:我沒有叉。
西比拉:那就用你的手指,別用刀。
吉米:為什么不呢?爸爸也那樣。
梅斯瓦特先生畫外音:今天我有很多錢。
梅斯瓦特太太:說得對。
利澤畫外音:是啊,對,爸爸。
西比拉:你爸爸吃東西時是不講話的……
利澤:媽媽也那樣。
梅斯瓦特先生畫外音:今天的課就到此為止吧。

院子里
海倫拿起桌上的信。
海倫和外祖母坐在庭院里的桌子旁。外祖母:我見你又收到一封信,說真的,她那一套胡言亂語怎么能讓我們相信呢?
格蒂有一雙又大又黑的眼眸和健美的身段,她已長成大姑娘,越發(fā)有一股吸引人的魅力,她和弗蘭克都揮動著網(wǎng)球拍,在進(jìn)行一場角逐。弗蘭克氣喘吁吁,滿臉堆笑地:我甘拜下風(fēng),你打得實在是太好了。
格蒂直言不諱地:哦,你能打敗我。
弗蘭克:不行。
格蒂:你能行的。
弗蘭克:不行。
弗蘭克為格蒂拿過一把椅子。
外祖母望著他們兩人會意地笑了:格蒂,弗蘭克該喝茶了。
海倫走上前去:玩得痛快嗎?
格蒂:很痛快。
海倫:誰贏了?
格蒂:我。
外祖母咧嘴大笑:我看弗蘭克是有點兒獻(xiàn)殷勤討好格蒂吧。
弗蘭克裝出左右為難的樣子:我就象夾心餅干那樣被你們夾在中間了。

草棚內(nèi)
梅斯瓦特的孩子都坐在臬前。西比拉面外音:今天,我要讓你們學(xué)另一個很重要的字母,字母“h”。“h”是在我們昨天學(xué)過的字母“g”的后面,“A”……
海倫畫外音:西比拉,我們不能違背你母親的意愿,時間很快就會過去的,你簡直辯認(rèn)不出爾小妹妹的模樣了,她已長成大姑娘了……
西比拉在黑板上寫字,海倫畫外音:……親愛的,好好干吧,我們總是得不到我們想從這個世界上得到的東西。
西比拉:……“h”的發(fā)音“hot”。
吉米從桌底下偷偷地拿出彈弓,瞄準(zhǔn)正在黑板上寫字的西比拉。西比拉的脖子后面被泥塊擊中,于是她便轉(zhuǎn)過身,孩子們哄堂大笑。
西比拉拿起教鞭,在桌子周圍來回踱步。她來到吉來身邊,一把抓起他來扔到桌子上。其他孩子驚叫起來:媽媽!
西比拉把吉米按倒在桌子上,用教鞭使勁揍他的臀部。吉米哭喪著臉:媽媽!
梅斯瓦特太太正躺在床上和小孩玩耍。
孩子們畫外音:媽媽!
利澤畫外音:媽媽,她要打死吉米了!媽,快,快來呀!
梅斯瓦特太太急忙把孩子放在床上,然后起身。
梅斯瓦特太太跑到草棚里,見到西比拉仍在抽打吉米。西比拉意識到梅斯瓦特太太的到來,她停住手,等待著梅斯瓦特太太的訓(xùn)斥。
吉米似乎找到了大救星,嗚咽著:媽媽,快讓她放開我。
梅斯瓦特太太望了西比拉一眼,似乎明白了所有的一切,于是便一聲不吭地離開了。吉米畫外音:媽媽!
西比拉放開吉米,讓他回到原來的座位上。她伸出一只手,吉米老老實實地從口袋里掏出彈弓。

梅斯瓦特家
西比拉在彈鋼琴,琴音不準(zhǔn),走調(diào)了。麥斯瓦特先生站在鋼琴旁正在唱《美麗的夢》。

草棚內(nèi)
孩子們都洗過澡了,露出了皮膚的白色,衣服也換上干凈整潔的了,與昔日的邋遢模樣形成了鮮明的對照。
西比拉:……第25頁。
孩子們和西比拉一起在找貼在墻上的第25頁。利澤:在這兒。
西比拉爬上床,孩子們爭先恐后地看那一頁書,西比拉念道:魔鬼死了,沒有地獄,魔鬼死了,一切都好了……
利澤拿著燈籠,在看貼在墻上的報紙。
母親畫外音:我要感謝上帝賜我一個好女兒。但愿格蒂和哈里·比徹姆結(jié)成良緣。
西比拉在給哈里寫信。
母親畫外音:你外婆說他已經(jīng)回來了,而里還得到了法弗鮑勃的所有財產(chǎn),他整天都和格蒂在一起,格蒂也愿意和他作伴。
西比拉心煩意亂地把信紙揉成一團扔到一邊,然后便倒在床上痛哭起來。

巖石崖上,晚上
西比拉獨自坐在石崖上,兩眼凝視遠(yuǎn)方。彼特騎著馬來到她身旁:那是誰啊?
西比拉:我。
彼特:你在那里干嘛?
西比拉:我在想些事。又見到蘇茜了吧?
彼特:是的。
他們一起來到巖石后面。西比拉畫外音:這星期已經(jīng)是第三次了。
梅斯瓦特先生坐著看報,他聽到西比拉和彼特的談話聲,于是便抬頭向他們望去。
西比拉和彼特走下小山丘,繼續(xù)交談著。

梅斯瓦特家的庭院
西比拉站在涼衣繩旁,梅斯瓦特太太開始了話題:我們要跟你好好談一下,親愛的,現(xiàn)在……這個……你也明白,……我們是想讓你知道,我們都很喜歡你,因為你是個好姑娘。
梅斯瓦特先生插嘴:要是你有些財產(chǎn),那情況就大不一樣了。
梅斯瓦特太太:你瞧,我們的彼特,他快要和蘇茜·達(dá)菲訂親了。
西比拉有些茫然地:你們在說些什么?
梅斯瓦特先生:哦,我們見到你晚上出去。
梅斯瓦特太太:我們不是在責(zé)備你,小伙子長真帥。
梅斯瓦特先生:可是你沒有財產(chǎn),一無所有,就象我剛才說過的。
西比拉:你不認(rèn)為……你不會……
西比拉轉(zhuǎn)身斜靠著涼衣繩:哦,不。
梅斯瓦特先生朝前走了幾步,他把手搭在西比亞的肩上,寬慰地勸導(dǎo)著:親愛的,我早就跟你說過,對他來說震動也許是太大了,世界上沒有人完全因為傷心而死的。
梅瓦特先生畫外音:你瞧,姑娘,事情就是這樣,我們得把你送回去。
西比拉面無表情地盯著梅斯瓦特先生看。
梅斯瓦特先生畫外音:我已經(jīng)給你家里寫了一封信。
梅斯瓦特太太畫外音:只是讓你母親知道這事。
梅斯瓦特先生畫外音:現(xiàn)在他們不必?fù)?dān)心付利息的事。待你們家的經(jīng)濟情況好轉(zhuǎn)后再說吧。
梅斯瓦特太太:我說,你也別太癡情了,世界上的好人多得是。
西比拉和梅斯瓦特太太擁抱在一起,梅斯瓦特先生站立在一旁。孩子們向他們迎面走來。

牛棚里
母親從母牛身底下拎起奶桶:斯坦利,把奶分開后,去看看梅茜。
母親上前把桶交給斯坦利,然后抱起孩子:來吧,小寶寶,你會帶來曙光女神嗎?

綠色的原野里
三頭健壯的母牛正在自由自在地走動著。西比亞入畫,向陷在泥潭里的一頭小牛犢走去,然后跪倒在牛犢旁。西比拉:嗨,你這可憐的家伙,你這可憐的家伙,我來把你拉出來,來吧。
她抓住兩條牛腿,使勁地拉它:把那兩條腿抬一下,來吧,出來,來吧。
她終于把牛拉出了泥潭:哦,對了,就那樣。
哈里騎馬向西比拉緩緩走來:要我?guī)兔幔?br>西比拉帶愛爾蘭的口音:又在偷看偷聽別人了,是嗎?
哈里騎在馬上,站立不動了。西比拉親昵地對小牛犢說:小家伙,回你媽媽那里去吧。
哈里滿臉堆笑:很高興再次見到你,西比拉。
西比拉:我們,呃,從外婆那里聽說你要上這兒來,我一定是變得難看極了。聽說你挽救了法弗鮑勃,我真高興。
哈里:哦,我很幸運,就這些。你有沒有找到那些問題的答案?我是指這個世界的不足之處。
西比拉:是啊,部分是對于我的。
哈里:好吧,現(xiàn)在我回來了。
西比拉:是的,我看你并沒想到事情會是這樣的。
哈里:古茜姑姑要我問候你。她很希望我能結(jié)婚。
西比拉隨聲附和著:是啊,我想這倒是個好主意。
哈里:哦,西比拉,是嗎?
西比拉:是的,格蒂是最理想的。我沒有的東西她全都有,瞧,我的模樣都變了。爸爸說放牧了。
哈里畫外音:西比拉,不是格蒂,我……是你,我要娶的是你。
西比拉:請,請你理解我。
哈里:你答應(yīng)過要是我需要你,你會幫助我的?,F(xiàn)在我需要你,西比拉。
哈里畫外音:我愛你,我要和你結(jié)婚,請相信我,西比拉。
西比拉頹喪地:瞧我自己都不相信自己,難道你還不明白?我要做的最后一件事是到深山老林里去做個妻子,每年生一個娃娃。
哈里畫外音:你想要的一切都會有的,我們可以一起到大城市去。
西比拉畫外音:親愛的,哈里。也許是我的野心太大,太自私,可是我不能在別人的生活里失去我自已,我還沒有自力更生地生活過。
西比拉:我想要當(dāng)作家,至少得努力試一下。從現(xiàn)在起就得干,不靠別人,我自已一人干,請你理解我。
哈里:我想你是愛我的。
西比拉:哦,哈里。
哈里:難道你不愛我了,一丁點都不?
西比拉在哈里面前蹲下身子:哈里,我曾經(jīng)愛過你,可是我會將你毀掉的,我不能干那種事。
西比拉吻別哈里。
馬縛在他們身邊的枯樹枝上。

默爾文家
西比拉的小妹妹在床上呼呼睡熟了。西比拉面外音:現(xiàn)在我把所有的一切都寫了下來。干嘛呢?我想要搞清楚,聽起來也許有點象銹罐上的幾顆釘子。我徒勞的一生也許會在大地上悄悄地流逝……可是我要把自己周圍的人告訴大家,我多么熱愛他們,可憐他們,可憐我們周圍所有的人。
西比拉:又一天光臨,外面陽光燦爛,希望在我耳邊輕輕作響,帶著對大家的愛和良好祝愿……晚安,再見,阿門。
西比拉坐在自己屋里,小妹妹仍在熟睡,西比拉合上書站起身來。

默爾文家,清晨
西比拉拿著包裹從屋里出來,她停住腳步,深情地吻了一下包襄,包裹特寫鏡頭,上面寫著發(fā)行商的地址:英國蘇格蘭愛丁堡布賴克·德發(fā)行商。她信心十足地把包裹塞進(jìn)信筒里。
西比拉斜靠在門上,望著初升的太陽,鏡頭定格。
字幕:“一九〇一年蘇格蘭愛丁堡出版了《我的生涯》一書。”

(全劇終)

 2 ) 我看到自己也在成為她們當(dāng)中的一員

觀影場次:2018悉尼電影節(jié)

時隔39年,該影片被電子化修復(fù)后,在悉尼電影節(jié)重新播映

導(dǎo)演在現(xiàn)場Q&A

昨晚看完的特別場次,難得的是導(dǎo)演本人也到了現(xiàn)場。外表上看不出來已經(jīng)是六十多歲的老太太了,但歲月還是不饒人,導(dǎo)演變得絮絮叨叨了呢。

她說當(dāng)時首映這部影片的電影院現(xiàn)在也已經(jīng)不存在了,她自己也已經(jīng)39年沒有在大熒幕上再看過這部片子了。這是她本人執(zhí)導(dǎo)的第一部片子,還好選了個小說,名字叫做“my brilliant career" : P. 那時候她才27歲。那也是澳洲歷史上第一次有女性擔(dān)任一部片子的導(dǎo)演?,F(xiàn)在看來有很多不足,但是的確,也許這部片子的社會意義大于她片子本身的意義吧。

同年還有另一位男性導(dǎo)演——Phil也要出一部關(guān)鍵的片子,她說,如果Phil的片子出來反響不好,那么人們只會說,Phil失敗了。但如果我當(dāng)時這部片子出來反響很差的話,人們會說,女人們根本不能當(dāng)導(dǎo)演。

澳洲女權(quán)運動歷史

插播一段澳洲女權(quán)的歷史。

1894年,尚屬殖民地的南澳,緊隨新西蘭,是歷史上第二個給所有婦女選舉權(quán)的地區(qū)(但原住民群體仍被排除在外)。1895年,南澳地區(qū)的婦女更進(jìn)一步獲得了參選議員的資格。1903年,澳洲成了第一個給全國女性選舉權(quán)的獨立國家。這也是本片故事發(fā)生的時期。隨后,20世紀(jì)初爆發(fā)的一次世界大戰(zhàn),則實際上給女權(quán)發(fā)展制造了一個歷史契機。

一戰(zhàn)時期的海報,鼓勵婦女在全民公投中支持征兵

一戰(zhàn)爆發(fā)時,婦女們也急切地想要以各種方式支援國家。越來越多的婦女開始外出工作。但只有極少數(shù)婦女可以開始從事那些傳統(tǒng)上屬于男性工作的行業(yè)。大部分女性還是供職于服裝、飲食、印刷等行業(yè)。當(dāng)時,澳洲女性也非常踴躍地投入志愿者服務(wù)活動,比如紅十字,來支持前線作戰(zhàn)的男士們。

二戰(zhàn)時期支援海外戰(zhàn)場的女護(hù)士。

二戰(zhàn)時期,因為大量的男性被征兵參戰(zhàn),澳洲女性最終開始大量涌入各行各業(yè),以填補勞動力空缺。Australian Women's Land Army 在當(dāng)時成立,旨在征集女性去參加農(nóng)場工作。Australian Women's Army Service 則征召了上千名女性進(jìn)入軍隊工作。更有許多澳洲護(hù)士去到全球各地戰(zhàn)場救助傷員。有許多護(hù)士在戰(zhàn)爭中被俘虜,更有71位死于戰(zhàn)爭之中。

1961年,避孕藥在澳洲被合法化,此舉雖然在當(dāng)時受到許多道德傳統(tǒng)派的反對。但卻在實際上給了女性更大的職業(yè)自由。女性不再需要被迫選擇到底是要家庭還是工作。

缺點:劇本、人物發(fā)展

不得不說本片許多的人物都顯得很扁平化,或者性格的轉(zhuǎn)變很突然沒有邏輯,還有好多角色對于情節(jié)毫無推動作用。

更糟糕的是,在現(xiàn)代的語境下看來,男主人公的很多行為完全可以被ME TOO運動所拉黑,歸為騷擾。比如見面的第一幕。但也許導(dǎo)演是非常忠誠的遵循了原著小說。那么就的確可以說,這么100年來,女性們的抗?fàn)幍降走€是產(chǎn)生了進(jìn)步的。

演員的表演,可以說在現(xiàn)在的語境下去看有些不自然。就是眉宇間非常有戲,但你總覺得是在用力演。

優(yōu)點:服化道

服化道永遠(yuǎn)是我鐘情于這一類西方歷史劇的原因,再枯燥的片子,光是看看衣服和場景也能滿足。再加上鋼琴配樂,整個的觀影體驗還是很好的。

導(dǎo)演在現(xiàn)場還揭秘說,其實當(dāng)時獲得奧斯卡提名的服裝師并不是真正應(yīng)該被creidt to的那個人。當(dāng)時好像是有另一個人幫忙,但是后期有些問題,沒有把那個真正的負(fù)責(zé)人加上去。而且拍的時候只是想著說在澳洲境內(nèi)小規(guī)模放一下就好了,大家都沒想計較太多——但最后居然被奧斯卡提名了!導(dǎo)演想和奧斯卡主辦方更改提名人,但奧斯卡官方表示只能跟著電影發(fā)行的版本走。不過好在那個真正應(yīng)該得獎的設(shè)計師事后還是憑借很多片子拿了不少獎項。

當(dāng)時代不允許的時候,我們只有拒絕世俗的幸福美滿,才能保持清醒

從小我最喜歡的作家就是簡奧斯汀。初中的時候看過電影《成為簡奧斯汀》,唏噓了好久覺得為什么簡奧斯汀筆下的女主最后都可以圓滿幸福,而作家自己卻是這樣遺憾的結(jié)局。終身未嫁,我以為那是命運刻意給偉大人物的修飾。

而今,我開始意識到,也許不是不得已而錯過,其實更多的是一種清醒的自我選擇式的放棄。因為非常明白,如果在那一秒我有了猶豫,選擇了過上世俗的生活。這就是人向既定規(guī)范屈服的開始,最后只會一步步慢慢陷入男性社會規(guī)定好的道路。

這也就是本片女主讓一些人覺得擰巴的地方吧。為什么不可以即嫁給愛自己的人又繼續(xù)寫作呢?事實是——在一個尚需要靠反抗社會規(guī)定而爭取女性權(quán)益的時期,必須有一群人保持清醒和自覺??梢钥吹奖酒懈鱾€女性形象,不管外表的美丑和社會地位的高低,一旦她們選擇婚姻,最后的結(jié)果都是變成了社會的弱者。

這大概也是女主,還有簡奧斯汀這樣獨身的女性早就想明白了的地方。因為我們都還沒有偉大的可以反抗環(huán)境因素,所以如果真的想要有所不同,我們能做的,只可以是固執(zhí)的選擇不一樣的環(huán)境。

慶幸自己跳過了那個為什么不能兩個都要的陷阱。在溫暖的火爐邊坐久了,只會昏昏欲睡。即使在寒冬的雪夜,還是要繼續(xù)趕路的。

 3 ) My Hero

很感慨啊. 好久好久以前看過這個電影, 也讀了這本書. 那時的我也象Sybylla一樣,'want to find out what's wrong with the world, what's wrong with me.' 也是'want to have my own life, before becoming part of somebody else's.' 那時,Sybylla和Jane Eyre一樣,是我的英雄和榜樣.

再看,還是一樣喜歡independenat, ambitious,spirited, determined的Sybylla. 雖然她也有些小自私. 覺得這是每個teenager的女孩都該看的一個電影, 該看的一本書.

原著是Miles Franklin十幾歲的時候?qū)懙? 多少有點自傳的味道. M.F. (1879-1954)自己也是終生未嫁.

 4 ) [Last Film I Watched] My Brilliant Career (1979) 8.0/10

Adapted from Miles Franklin’s eponymous novel published in 1901, which was written while the author was still a teenager, MY BRILLIANT CAREER, Aussie director Gillian Armstrong’s feature debut made when she was 29, not only puts a young Judy Davis on the map as a formidable thespian, but also is immanent in effusing the story’s heartening feminist viewpoint, and with hindsight, it is an inviting, robust production orchestrated with sublime delicacy and forward-looking brio.

Our heroine Sybylla (Davis), a young girl living with her family in the outback in the late 19th century, is the eldest of the brood, she is an unruly force of nature who aspires to a life steeped in literature, music and art, which sounds detrimentally airy-fairy for her strapped parents, they float the idea of a domestic job to her, as a way to shuck off another mouth to feed, and it enrages her. So when her well-heeled matrilineal grandmother’s invitation arrives, it brings immense elation to her, maybe, finally she can be delivered from the sticks and all the menial labor.

Ensconced in a modestly plush rural estate, Sybylla has to stomach the affront that her plain looks are being openly addressed, often in front of her presence, a below-par trait doesn’t fall in with the family’s old money grandeur, and she is the ugly duckling, but swimming against the tide, she has no desperation/illusion to become a swan, she won’t bat an eyelid to an oleaginous suitor for whom she has no affection, and unthinkingly returns bold backchat to her stern grandma Mrs. Bossier (Britton) when marriage is propounded because she is nubile, she doesn’t want to get married, as later she confides to Harry Beecham (Neill), a childhood friend of gilded youth to whom she grows closer and vice versa, she must discover herself first, before even considering of becoming a part of someone else’s life. This isn’t exactly an earth-shattering idea of a woman's liberation, but here, owing to Ms. Davis’ electrifying performance, Sybylla’s rite-of-passage shapes into a page-turner, implacable in its torrid mobility (a pillow fight with Harry in the lush garden is a shorthand of their youthful exuberance) and undertows (her pertness can be read as a coping mechanism countervailing her entrenched low self-esteem because of her unassuming appearance).

No one can negate there is love between Sybylla and Harry, but as she contests, why love must lead to marriage? There are alternatives, and she firmly stands her ground, especially after the stint as a governess to teach a bunch of illiterate children of a farmer family, she finds her vocation in words and literature, wherein she starts her brilliant career as a writer.

One of the most incredible merits of this Antipodean pastoral is that it doesn’t come off as cloying or priggish out of its constant-trodden storyline of a young woman’s unorthodox choice with regards to love, life and self-discovery. Around a pyrotechnic Judy Davis, whose glints of emotion are so sharp-edged and entrancing, the peripheral players are also cracking: a young Sam Neill is the projected prince charming but is also seethed with a farrago of contradictions and mix-feelings in mooning over a jolie-laide; Wendy Hughes is pretty radiant as the benign aunt Helen, whose caring nature doesn’t prevent her from giving one of the wisest nuptial advice: the best marriage is a friendship marriage. Aileen Britton and Patricia Kennedy (as Harry’s aunt Gussie), both hold sway withpoise and majesty as two august dowagers, whereas the latter graces her comportment with conspiratorial discernment, the former carries more weight in her role as the high priest of tradition.

On the whole, MY BRILLIANT CAREER belongs to the high rung of period filmmaking and more extraordinarily, it is done with economy and Ms.Armstrong’s scrupulous attention to all the niceties, many kudos to this criminally undervalued female filmmaker.

Referential points: Gillian Armstrong’s LITTLE WOMEN (1994, 6.2/10), OSCAR AND LUCINDA (1997, 6.0/10)

 5 ) 剛看完,確實是精品,回味。。。

特佩服這個TEAM, 女主演,導(dǎo)演,制片,都是女的, 而且投資少得可憐,( 貌似窮電影總是好電影的必備條件,^_^)

 6 ) The start of a brilliant career

澳大利亞向好萊塢貢獻(xiàn)了許多出眾的演員,比如Geoffrey Rush, Russell Crowe, Mel Gibson, Naomi Watts, Nicole Kidman, Heath Ledger, 但是這部片子讓我首次驚嘆于澳大利亞影人(編、導(dǎo)、演、攝影、服裝、配樂等等)的才能。

這是一部真正Made in Australia的片子??催^DVD的花絮,知道了主創(chuàng)如何在非常有限的預(yù)算下,創(chuàng)造出澳洲outback的風(fēng)光和感覺,非常了不起。

給我留下最深刻印象的是片中對于舒曼《童年情景》選段的巧妙運用?;ㄐ踔信錁氛呋貞?,幾乎把能想到的變化都用上了,最后的效果是出類拔萃的:旋律多次出現(xiàn),卻不重復(fù),成功的營造了一種懷舊的氛圍。

不得不承認(rèn),Sam Neil 年輕時可以算得上帥。

他和Judy Davis 在庭院中互相扔枕頭嬉戲的情景伴隨著流暢的鋼琴曲在觀影多年后還記憶猶新。

My Brilliant Career 是演員Judy Davis(時年24歲)、Sam Neil、女導(dǎo)演Gillian Armstrong(時年29歲)璀璨藝術(shù)生涯的開端。當(dāng)年獲澳大利亞電影學(xué)院獎11項大獎,20多年后來看,也堪稱完美。

評分:10 out of 10

 短評

從女性奮斗片驟然變成愛情片

4分鐘前
  • Evilly ?
  • 較差

跟芭芭拉史翠珊的《燕特爾》同題。

6分鐘前
  • 上帝在高處吸煙
  • 還行

巴頓芬克里的judy davis小時候原來長這樣。一點也不像。

11分鐘前
  • 黃小米
  • 還行

獨立與孤獨相隨,結(jié)尾她說我不能為別人失去自己的生活,但我還沒有真正活過。女性主義電影。與簡愛等同,但比簡愛徹底。澳大利亞的荒涼美麗。

13分鐘前
  • 大約在冬季
  • 力薦

she said to her “Loneliness is a terrible price for self- independence", however,she did not believe it!

16分鐘前
  • mayfog
  • 推薦

好矛盾的女人~

20分鐘前
  • 吹風(fēng)散步
  • 還行

judy davis is brilliant!然而更叫人驚艷的是。。sam neill!大叔年輕的時候原來這么帥!

21分鐘前
  • woodyallen
  • 推薦

重看。只希望中國何時能有此筆觸寫中國女星作家。

24分鐘前
  • 巔峰Futurama迷
  • 推薦

澳洲盛產(chǎn)妮可那種大鼻子硬玫瑰

25分鐘前
  • 眠去
  • 還行

覺得故事還應(yīng)該講下去。。。書出版于1901年,影片公映于1979年。那年Judy Davis才24歲,演得真不錯!

26分鐘前
  • 飛天豬
  • 推薦

“I don't want to be part of anyone.” 好喜歡女主角,特別又可愛,像一頭小鹿,在她身上可以看到無限的生機與力量。開場的第一幕戲真好,隨著女主角的獨白,我們看到她在室內(nèi)讀著或許是自己寫的文章,隨即點題“my brilliant career”,她沒有被屋外的風(fēng)沙影響,沉浸在自己的世界里,緊接著母親的幾次呼喚將她拉回現(xiàn)實,觀眾立刻看出她熱愛幻想的特質(zhì),與她所生活的環(huán)境的不協(xié)調(diào)。影片的結(jié)尾真好,獨白與開頭呼應(yīng),最后她沒有選擇婚姻,而是投下了充滿希望的包裹,開始她未知的人生新篇章。不知道新版的《小婦人》多少有沒有借鑒這部影片(查了發(fā)現(xiàn)這是薇諾娜版小婦人的導(dǎo)演,非常理解為什么選她來指導(dǎo)《小婦人》)。

29分鐘前
  • 大大大大大松果
  • 推薦

當(dāng)年復(fù)興時期最具代表性的三部澳洲女性"遺產(chǎn)電影",《懸崖上的野餐》《The Getting of Wisdom》和這部,往往成為"委員會類型片"的代表(甚至成了當(dāng)年影展上澳洲片的一種刻板印象),是將英倫維多利亞遺產(chǎn)與澳式野性相融合的結(jié)果。因此,我更愿意將其看做一種跨國遺產(chǎn)電影的文化實踐。影像上也是這種雜糅,一邊是牧場物語的荒野生存,一邊是雷諾阿式永不結(jié)束的午后陽光下的維多利亞戀愛。不過,年輕的朱迪·戴維斯與山姆·尼爾就是能有那種化學(xué)反應(yīng),是紳裝與長裙遮不住的Aussie狂野(還互道一聲mates)。這就同一般英國遺產(chǎn)電影中的愛戀不同了。私以為牧場的戲都比富人的戲有趣。這也是本片靈魂所在,女主最后寧擇物質(zhì)的貧困,也要精神的獨立與創(chuàng)作自由。

33分鐘前
  • 木矛木心
  • 推薦

相繼錯過了SFF和MIFF的放映,能夠最終有幸看到今年NFSA才完成的修復(fù)真的是感動哭。冷寂冰涼的山莊與荒漠是每一個古早澳大利亞影史經(jīng)典故事的開始。我的璀璨一生,有對自我的固執(zhí)和堅守,有對這個家庭所作出的反抗,還有在愛情中不卑不亢不要忘了自愛。這個古老守舊的社會或許曾隔絕了我一人的幸福,但書本和文字卻永遠(yuǎn)不能阻擋所有人前進(jìn)的腳步。Eleanor Witcombe的文字被化為一聲最有力的控訴,打響了袋鼠國某種意義上的“第一槍”。

35分鐘前
  • 基瑞爾
  • 推薦

她靠自己的手營建出璀璨生活,畫面和服裝都美極

39分鐘前
  • 達(dá)瓦里希
  • 推薦

無聊的上流社會乏善可陳的感情故事

42分鐘前
  • 只抓住6個
  • 較差

哦哦,女性主義到比較徹底的一部。想想和女士畫像有什么區(qū)別呢?看來女性的獨立是要從精神獨立開始。若是從物質(zhì)獨立開始,而精神上疲弱不設(shè)防的話,獨立只是空談。

44分鐘前
  • dinosaurs
  • 推薦

這個片子比較適合少女去看吧,應(yīng)該還是有一定的啟發(fā)性的,但是對我來說就不是特別適用了。女主角一直在講,想要去找尋自己的意義,但直到最后才點出是想當(dāng)一個作家,與此同時在這個觀影過程中,感受不到這種強烈的欲望。而且男主角最開始與女主角相識,他誤認(rèn)為她為傭人,然后拍了一下她的屁股,之后愛情的弧光有可能可以使人忘卻這件事。但是,潛意識里對下位女性絲毫不掩蓋的蔑視性,我是耿耿于懷的。

48分鐘前
  • 蜜獾
  • 還行

這不是現(xiàn)代女性面臨的“如何平衡家庭和事業(yè)”的問題,而是女主角為了成為自己付出了巨大的犧牲,但最后她寫下的每一個字都照亮了自己。

50分鐘前
  • 石墻
  • 還行

前半段弄得有點像傲慢與偏見的澳洲版,後面覺得女主成熟獨立起來?,F(xiàn)代,可以結(jié)婚或同居但又不犧牲自我,而當(dāng)時,當(dāng)妻子就意味著要為丈夫奉獻(xiàn),所以女主選擇孤獨但獨立,是可以理解的。但也讓人有點唏噓,唉,女性崛起之路就一定要註定孤獨麼?

54分鐘前
  • 小黃兔
  • 推薦

1. I am not sorry for being egotistical... —— Neither am I ;P 2. Why does it always have to come down to marriage? Loneliness is a terrible price to pay for independence. Don't throw away reality for some impossible dream. It's not impossible! —— Felicitation. U made it.

57分鐘前
  • mecca
  • 還行

返回首頁返回頂部

Copyright ? 2024 All Rights Reserved