1 ) 上譯廠的配音能夠加分
一直不知道那個笑話是什么意思:
野生的既和暗中的吻,二者有何分別?
如果能看到原版的話就知道了~
2 ) 文化碰撞
片中的喜劇效果大多來自蘇格蘭傳統(tǒng)文化與美國現(xiàn)代文化的碰撞,于喜劇詼諧中有著正面意義。印象最深的便是那個“餐桌禮儀”,食品商把傳統(tǒng)蘇格蘭風(fēng)笛曲改成了美國爵士樂版??吹贸鲇捌黝}是諷刺浮躁的新文化的;但也說明人必須與時俱進(jìn)的道理。
唐納德比他的好色的祖先討喜多了;而直到最后,那個謎語仍然沒有答案,也是絕妙的安排。
影片只有一小時一刻鐘多點(diǎn),長度正恰當(dāng);而倫敦電影公司的出品,英國味也相當(dāng)濃。女主角就是1933年凱瑟琳·赫本版《小婦人》中演三妹貝思的珍·帕克,那個溫婉的大眼睛姑娘;男主角羅伯特·唐納德一人分飾兩角也比較成功。可惜兩位主人公的對手戲少了點(diǎn):英式風(fēng)格么。不過那些蘇格蘭格子披風(fēng)和羽飾帽子的確很帥。
1935年,是的,1937抗日戰(zhàn)爭,人家在拍電影,到底差了多少。
distributed by UA
三星半。鬼魂移民,英國嘲笑美國沒有歷史,美國反擊腐朽的英國才需要鬼。討債的太可愛了,這個鬼太風(fēng)流了。逗死了,200年來每天午夜都出現(xiàn),在城堡晃一圈就走,也有人怕。
可可愛愛的黑白奇幻電影
廢柴色鬼竟然有后代?城堡搬去美國,好超前8168
An American businessman's family convinces him to buy a Scottish castle and disassemble it to ship it to America brick by brick,where it will be put back together。The castle though is not the only part of the deal,with it goes the several-hundred year old ghost who haunts it。
蠻好玩的
我喜歡這設(shè)定哈哈哈哈哈哈。
女主實(shí)在不是我喜歡類型
真荒誕~還是有點(diǎn)味道滴
輕松簡單短暫
3.5星,對歐洲傳統(tǒng)文化沒落的擔(dān)憂與對美式拜金文化的鄙視構(gòu)成了這部影片的主題。戲謔荒誕的劇情更多的卻是寄希望于像唐納德這樣的歐洲新青年可以去改變那些浮躁的社會風(fēng)氣。。。
上次看把歐洲老貴族和美國新土豪一起嘲諷的還是《牡蠣公主》,白宮和威斯敏斯特宮對罵笑死了;老蘇格蘭城堡配貢多拉美其名曰“加點(diǎn)歐洲味兒”;只要穿著蘇格蘭裙,黑人奏爵士也是“蘇格蘭習(xí)俗”,還是歐洲人懂
英格蘭人諷刺蘇格蘭人和美國人真是絕
雷內(nèi)·克萊爾早期喜劇
導(dǎo)演用戲謔的方式諷刺了美國拜金主義和保守思想。上譯配音挺有意思~上譯國配還真挺有意思~
這風(fēng)格簡直不能古典保守得更多了,脫離了巴黎街頭的實(shí)景和那股子味道,30年代的克萊爾好像使不出力。這部里面喜劇成分做得不很好,自我復(fù)制了我們等待自由里那個長桌子的景深鏡頭,另外,拍古裝,又拍不過克萊芒和卡爾內(nèi),最后以為會搞雷諾阿式的室內(nèi)追逐也沒有,還是回到巴黎市民身邊吧
故作荒誕
鬼魂守護(hù)家族榮譽(yù)
幻想喜劇,感覺這一類型在英國還蠻受歡迎的,戰(zhàn)后大衛(wèi)里恩還拍了個《歡樂的精靈》。比起有聲的開路先鋒,本片整體看來除高概念外,就是個對話肥皂劇,當(dāng)然創(chuàng)造上帝視點(diǎn)的概念還是很新潮的。