30年代的喜劇片有著很多無厘頭的風格,人物的舉止和言語會很荒誕,《鴨羹》有著三個臭皮匠的感覺,在街頭戲耍檸檬汁小販和總統(tǒng)府仿鏡子的表演很出色,不過總體對政治的諷刺太過鬧騰,鬧劇成分偏多導(dǎo)致諷刺力度不足。
Leo McCarey導(dǎo)演的《鴨羹》,無疑是一鍋亂七八糟的雞尾酒,將世界上所有糟糕的喜劇元素混合煮沸,強行喂給可憐的觀眾品嘗。這部自稱“政治諷刺喜劇”的電影,政治不過如此,諷刺不足掛齒,喜劇更是毫無笑點。
當Marx兄弟憑借雷人的演技把一場又一場的鬧劇推向高潮時,觀眾的面部表情只會越來越僵硬。Groucho毫無理由的胡言亂語,Chico刻意夸張的意大利腔,Harpo那毫無新意的啞巴角色,統(tǒng)統(tǒng)都是昨日黃花,一點都不好笑。我寧愿去看馬戲團的小丑表演,也不要再受這些重復(fù)濫用的把戲所苦。至少小丑們的雜技還需要一定的技巧,而Marx兄弟這里只是在機械性重復(fù)早已過時的模式,絲毫感受不到喜劇的靈魂。
更令人震驚的是,這些“喜劇大師”居然對自己腐朽的表演還能得意洋洋,仿佛重復(fù)千百次的故弄玄虛就是喜劇的最高境界。但在我看來,這簡直是對喜劇精神的褻瀆。一味依靠過時的模式所制造的笑聲,不過是對觀眾智慧的侮辱。
而當這部雞尾酒快要混亂到沸騰的時候,McCarey導(dǎo)演想起了本片還有“政治諷刺”的身份存在,便匆匆忙忙加了幾勺難以下咽的譴責成分,企圖給這鍋亂燉增加些許“意義”。但政治諷刺與這愚蠢的鬼馬戲劇本就格格不入,簡直是災(zāi)難。這就像一個熟練的酒保試圖給馬尿加點檸檬汁好讓你喝下去。除了讓人更加反胃,一點作用也沒有。
我不得不嚴正警告所有電影愛好者遠離這部代名詞般的爛片。它既不好笑,也不高明,只會消耗你寶貴的人生?!而喐凡贿^是Leo McCarey導(dǎo)演在銀幕上隨意涂鴉的一團漿糊,毫無價值。如果非要給出評分,我只能痛心疾首地打出一個零分。這部電影已經(jīng)夠受的了,不該再得到任何來自人類文明的憐憫。
事實上,我非常同情參與這部電影的所有演員和工作人員。他們不幸地栽入了McCarey導(dǎo)演設(shè)下的喜劇陷阱,成為這場毫無意義的鬧劇的受害者。尤其是Marx兄弟,他們本可以扮演精彩絕倫的喜劇角色,卻被迫復(fù)述陳詞濫調(diào),真的是可惜。我相信沒有任何一位演員和工作人員會自豪于參與這樣一部令人生不如死的爛片,這將是他們?nèi)松斨斜苤S恐不急的污點。
版權(quán)聲明:轉(zhuǎn)載時請以超鏈接形式標明文章原始出處和作者信息及本聲明
http://qfmeng.blogbus.com/logs/158426060.htmlDuck Soup (1933)
在下載IMDB250系列電影的時候,就對這部電影很好奇。究竟什么樣子的電影能叫這么奇怪的名字?“鴨羹”,難道是關(guān)于一本菜譜的電影?
電影講述了一個無厘頭元首的故事。在一個叫做“自由之國”的國家,有一位新元首上任。這位元首是個很無厘頭的人,不問世事,說話尖酸刻薄,而且還喜歡惡作劇。自由之國的鄰國想侵占這個國家,他們的大使想通過娶這個國家最有名望的女人來奪得國家的統(tǒng)治權(quán)。但是無厘頭元首總是打亂他的計劃,大使只好雇傭了兩個小丑似的人來監(jiān)視元首??墒切〕箝g諜根本就沒有按照大使的指示辦事,卻經(jīng)常搞一些小混亂,尤其是其中一個不會說話的間諜總是在戲弄同一個男人。一次在聚會上,大使嘲笑了元首,元首很不高興,打了大使一下。于是,因為這一擊,兩個國家就要爆發(fā)戰(zhàn)爭了。隨后,大使命令小丑間諜偷取自由之國的軍事計劃。在一番行動后,小丑間諜其中一人被抓獲,然而在法庭上元首卻幫小丑間諜辯護起來。這時,戰(zhàn)爭爆發(fā)了,兩個國家展開激戰(zhàn)。自由之國馬上就要被打敗的時候,無厘頭元首卻幸運的抓到了鄰國的大使。自由之國勝利了,電影也結(jié)束了。
我先要說,這不是電影,這是滑稽短劇。它沒有完整的劇情,也沒有要表達的主題,只是一部用不太緊密劇情聯(lián)系在一起的滑稽劇,重點在于搞笑。如果真要找出電影主線的話,就是無厘頭元首當上任后的一些胡作非為。他嘲笑每一個人,他與最有名望的女人打情罵俏,他在國會上各種玩笑,他把戰(zhàn)爭當游戲,他還嘲笑外國大使。他的所作所為放在中國古代,可以稱之為“昏君”了,電影描述的就是這個“昏君”的故事。
從影片的情節(jié)上看的話,電影想要表達的主題是,選取一個不稱職的國家元首會給人民帶來災(zāi)難,但是電影的結(jié)尾就沒有這一層含義了。結(jié)尾的時候,自由之國竟然勝利了!無厘頭元首領(lǐng)導(dǎo)的軍隊竟然打勝仗了!這樣的結(jié)局使得我猜不透編導(dǎo)的想法了,如果要反諷的話,在結(jié)尾怎么也要弄個國破人亡的結(jié)局啊。這樣皆大歡喜的結(jié)尾,是要歌頌無厘頭元首的豐功偉績嗎?或者是這樣的結(jié)尾更能體現(xiàn)出“反諷”的意味,錯誤就是正確?勝利就是失???總之,我是搞不明白了。
本片雖說是滑稽劇,可是我看起來一點也不覺得好笑,比起B(yǎng)uster Keaton或者是Charles Chaplin的電影差了好幾個檔子。片中主要滑稽戲份是由Groucho Marx、Harpo Marx、Chico Marx、Zeppo Marx四個兄弟來擔當?shù)模m然他們那段鏡子內(nèi)外的表演很經(jīng)典,但整體來說還是比Buster Keaton或者是Charles Chaplin差很多。而且,他們兄弟的笑點還比較低俗,比如在浴缸里的惡作劇,在賣花生攤床前的爭執(zhí),這些都屬于非常低級的笑料,就像趙本山的小品一樣,硬咯吱你笑。就因為如此,整部電影我一句也沒有笑出來,可見這部滑稽電影有多失?。?br>
本片的主要演員是我剛才說過的四兄弟。其中兄弟三人在鏡子前表演的時候,我始終認為是兩個人扮演的,因為他們實在太像了,看了資料才知道是兄弟三人。兄弟四人中,給我印象最深的是那位不說話的小丑間諜,他在本片里的表演宛如默片一樣,讓我找回看默片的感覺。關(guān)于他們兄弟的資料很少,所幸的是我找到一篇短文,貼在下面,留作存檔吧,當然此文不代表的觀點。本片的女演員里最主要的角色竟然由Margaret Dumont這樣一位大媽扮演,而且還不漂亮,讓我無話可說。
(重貼)無厘頭喜劇的祖師爺:馬克斯兄弟(Marx Brothers)
不用太過嚴肅,不要害怕,這個馬克斯不是寫"資本論"的那個馬克斯.這里沒有白色恐怖,只有白色笑料.
美國早期的喜劇演員,除了卓別林 巴斯特基頓 勞萊與哈臺之外,馬克斯兄弟也是非常受歡迎,他們的[輕而易舉](Duck Soup, 1933)更被AFI選為百大美國片之一.
馬克斯兄弟出身于雜耍劇團,本來是有五兄弟,但是只有四位參與電影演出,而Zeppo在演出[Duck Soup]后也退出了,所以往后均以三兄弟的形態(tài)出現(xiàn).在[二見鍾情]一片中,珊卓布拉克曾問比爾普爾曼:"在三兄弟中比較喜歡那一位?"這個三兄弟就是指馬克斯三兄弟:Groucho Marx,Chico Marx&Harpo Marx.
馬克斯三兄弟各有各的絕活,Groucho像機關(guān)槍似的妙語如珠,Chico一口義大利腔的洋涇濱也彈得一手好鋼琴,而Harpo始終沉默不語卻口技雜耍樣樣都行.看這三個寶貝蛋瘋狂耍寶,不禁讓人感嘆現(xiàn)今喜劇演員真是學(xué)藝不精.
前幾年有段時間,TNT頻道常播他們的片子,看得真是樂趣無窮.現(xiàn)在終于出現(xiàn)第一片他們的公版DVD,影久發(fā)行的[賽馬場的一天](A Day at the Races, 1937),我馬上買回家觀賞, 畫質(zhì)還可以,字幕有點漏譯,比較糟糕的是把片頭截掉了,不過還是讓人看得很高興.
希望能再看到更多他們的片子問市,尤其是他們最杰出的[輕而易舉](Duck Soup)與[歌劇之夜](A Night at the Opera, 1935).
PS1:他們的影片內(nèi)容太過爆笑,有心臟病與高血壓者請斟酌觀賞,若發(fā)生意外本人概不負責.還有看時別笑得太過火,免遭鄰人側(cè)目.我看到Chico與Harpo那場絕妙的鋼琴演奏,接連狂笑五分鐘,差點惹得鄰居跑來敲門.
PS2:Queen的兩張經(jīng)典專輯"A Night at the Opera"與"A Day at the Races",就是借用馬克斯兄弟的片名.
最后來說說這部電影的中文譯名,太扯蛋了。看上面的短文就可以知道,“輕而易舉”才是本片比較恰當?shù)淖g名,翻譯成“鴨羹”簡直是驢唇不對馬嘴。直譯的時候可以直譯,可是這部電影很明顯與“鴨羹”沒關(guān)系,為什么要翻譯成這個名字?太不負責任了!而且現(xiàn)在網(wǎng)上搜索“鴨羹”都指向本片,這完全影響了這部電影在中文領(lǐng)域里的傳播與觀看??傊?,在看多了冷門電影之后,我才發(fā)現(xiàn)很多翻譯電影中文譯名的人極其不負責任,能不能把電影看一遍再翻譯????!
總的來說,這部電影是一部硬咯吱你笑得滑稽劇,看過之后也算領(lǐng)略了一種美國電影風格。
序列:0524
TLF.IMDB.Top212.鴨羹.Duck.Soup.1933.D5.MiniSD-TLF
2011-08-28
鴨羹在美國俚語中表示“不費吹灰之力的事”,也形容容易上當受騙的傻瓜,費爾弗萊哄騙寡婦幫他買官,哄騙國家陷入戰(zhàn)爭,他鼓動年輕人去為不顧他們死活的政府送命?!而喐返挠哪厝绱顺晒Φ牟糠衷蛟谟谒腥硕及奄M爾弗萊以及他的團隊真當回事,F(xiàn)reedonia的人民渴望改變,以至于容忍費爾弗萊的腐敗無能,甚至以此為豪。本來熱愛和平的人民,是如何在愛國狂熱中忘掉自我,整個國家是如何淪為配角。
這是對極權(quán)主義的直接抨擊,當它在諷刺腐敗、政府無能和戰(zhàn)爭時,真正的笑柄其實是那些逆來順受的愚民—輕易被愛國演說和領(lǐng)袖魅力鼓動、臣服于腐敗無用之輩的人,也許在馬克斯兄弟眼中 “ the ones who are ready to buy Duck Soup is us ”
ps.喜歡格勞喬的開場歌舞“如果捉住任何人貪污,而我沒有分得一份,我將他們排排站然后一呼,小人走了”這一段,隱喻 諷刺 還蠻可愛
貼一個視頻
//b23.tv/U1uxRK
影片的總的意思是用盡一切挖苦搞笑手段諷刺政治,從總督上臺是靠金錢,治國是靠間諜,到什么外交和戰(zhàn)爭,統(tǒng)統(tǒng)都是胡鬧,是鬼把戲。有些場面從喜劇歌舞的角度看,也算精彩,如馬克斯四兄弟排成一排的那段舞;但有些細節(jié),實在也是無聊,如那場“照鏡子”的戲,當作滑稽來看,有點看頭,卻與影片總的精神不搭界。而與那賣花生的小販的那場鬧劇,更是在耍弄普通老百姓,與影片的主題背離,似乎說百姓就是這樣愚蠢,可以戲耍。
真有點弄不懂,為何這本影片能兩次列到上世紀100部經(jīng)典影片名單中。
真心看不下去,還沒見過這么矯情又沒笑料的喜劇片,周星馳的無厘頭比這種無厘頭要貼合劇情多了
就是短了點~~~~~~拋開后人強加的政治隱喻不談,依然是精彩的喜劇,最亮的還是二人組
http://www.youtube.com/watch?v=qSabiG8q8-k
哈哈,非常歡樂和無厘頭!還有很多文字冷笑話??催^鏡像的片段呀,好好笑~秘書很甩,應(yīng)該是弟弟哦,但有點煩平基。。。
戲謔十足,對政治,對獨裁,等等;以及許多經(jīng)典橋段的原始雛形。
這回話多也不一定好笑了,歌舞片;那兩兄弟還行;這劇本寫的肯定是流水賬式的
9.5/10。①架空的無厘頭政治諷刺喜劇:靠關(guān)系當上總統(tǒng)的費爾弗萊(下:費)是個昏君,鄰國看準了這一點派兩個間諜潛伏在他身邊套情報并打算開戰(zhàn)(這倆間諜過去后非常不專業(yè),鬧了很多笑話),而費也是個好戰(zhàn)的獨裁者,經(jīng)常挑釁鄰國的外交官,最終兩國走向戰(zhàn)爭,自由之國大敗。②電影充滿了機關(guān)槍般的(冷)幽默對白和無厘頭搞笑的動作戲,如儀仗隊反復(fù)歡迎了幾次剛起床的費;倆間諜和小販在街邊的斗智斗勇;倆間諜扮成費在門框的兩側(cè)互動都以為自己在照鏡子;法庭戲那段諷刺好戰(zhàn)的滑稽歌舞;“支援在路上了!”那段汽車行駛、劃龍舟、跳水、運動員和各種動物奔跑等剪在一起的詼諧蒙太奇。③節(jié)奏太快了:經(jīng)常是上一個笑點產(chǎn)生的情緒還沒被充分釋放就又來一個,導(dǎo)致情緒過載。④看英文原文才能跟上笑點。
臺詞就像在繞口令 基本聽不出在說什么 不過表演很棒啊 很有喜感
1933年的這部喜劇更像是滑稽鬧劇,簡直和《巨蟒與圣杯》一樣無厘頭,能進入IMDB前250的無厘頭鬧劇估計也就這兩部了。
馬克斯兄弟運用荒誕主義者的邏輯,得出一個“合乎邏輯”的結(jié)論,攻擊資產(chǎn)階級社會,把政府的運作變成孩童似的的游戲。他們的無政府主義式的獨特幽默是沒有限制的,將《鴨羹》推至虛無主義的自我毀滅境界。他們提供了廣泛的喜劇語言風格,沉默的Harpo是格勞喬和Chico的濫用語言之間的過渡。
就是一幕幕的滑稽戲和歌舞雜耍秀,現(xiàn)在看來當然是不可避免的過時了,不過里面大量的雙關(guān)臺詞還是很有意思。
英文諧音梗教學(xué)(x)結(jié)尾結(jié)得不清不楚,諷刺性也就平均水平??戳税胩旒{悶怎么就仨兄弟,直到全員合舞才發(fā)現(xiàn)是Zeppo長得不夠寒磣被我除了馬克思名【我反思】
出色的諷刺喜劇片,但一個嚴肅的身份卻有一個滑稽的行為,不如一個滑稽的人做一個嚴肅的事情。場與場連接不好,但分別的細節(jié)極有想象力。
馬克斯兄弟插科打諢的經(jīng)典,堪稱the beginning of all cliches,融合了形體喜?。╯ight gags)、肢體鬧劇(slapstick)、文字游戲(wordplay),同時也是他們最具諷刺和政治色彩的電影,巧妙埋進了諸多諷刺元素。影片對法西斯和極權(quán)主義直接抨擊,諷刺腐敗無能的政府,也貶低逆來順受的愚民。四兄弟角色分工有其固定套路:Groucho,妙語連珠,睿智刁鉆,也自私自利;Chico,彈鋼琴的意大利人,愚鈍善良,總想走捷徑;Harpo,沉默寡言,演啞劇彈豎琴追美女;Zeppo,觀眾在電影中的化身。
可能是電影史上最荒誕的作品,《1984》寫成之前就有架空歷史影片(自由之國)了。本片有超乎尋常的政治諷喻意味,無數(shù)語言游戲和無厘頭橋段、以及個人化的表演——最后竟能連綴成一個故事。敵我都是如此的荒誕、上任也從未做過正常的事情、勝利亦是荒謬的喜劇。對官僚、權(quán)錢政治的狂放批評。
又是一部惡搞無厘頭,不過發(fā)生在上世紀三十年代。馬戲團的小丑風格在電影里延續(xù),穿插進歌劇色彩,結(jié)局讓人摸不清頭腦,不知道說什么好。
被伍迪艾倫稱之為「無死角」的喜劇,實在牛逼!有聲片和默片的高光結(jié)合,臺詞妙語連珠,大量諧音梗輸出,笑點密度極高?!刚甄R子」那場戲的肢體演出相當精彩。召喚各方支援戰(zhàn)爭時的素材剪輯太妙了,真的厲害!
啥破電影啊,這樣的也能進IMDb top250....? 笑點太冷太無厘頭,以至于有種弱智的感覺,很像港片。。。
這是馬克斯兄弟對30年代大蕭條時期社會和政治的嘲諷。導(dǎo)演用一連串無休止的插科打諢,把馬克斯兄弟最精彩,最純粹和最粗野無禮的一面表現(xiàn)出來,也是本片終于得以重新大放光彩的重要原因??戳诉@部影片不得不承認馬克斯兄弟是無厘頭的鼻祖,片中的那段破鏡戲應(yīng)是向馬克斯·林代《七年厄運》致敬。
晚上鬼使神差地放了兩部毫無關(guān)聯(lián)的喜劇連映,一部重溫了《泰囧》一部是這個。發(fā)現(xiàn)原來在插科打諢方面,喜劇過了近百年都是那么幾招?,F(xiàn)實土壤之上裝置一個隱喻機制,玩幾句文字游戲,重復(fù)啦錯位啦諧音字啦,然后動作上撓幾下,大家就都笑了。