莫愁樂·聞歡下?lián)P州
聞歡下?lián)P州,相送楚山頭,
探手抱腰看,江水?dāng)嗖涣鳌?/blockquote>劇中出現(xiàn)的英譯:
I heard my love was going to Yang-chou And went with him as far as Ch'u-shan. For a moment when you held me fast in your outstretched arms I thought the river stood still and did not flow.兩相比照,是不是很合適?莫愁樂是南北朝之作,從西曲《石城樂》演變而來。
劇中將這一英譯的古詩(shī)還原為《寄薛膺昆季》
楚山清洛兩無期,夢(mèng)里春風(fēng)玉樹枝。何況芙蓉樓上客,海門江月亦相思。如果根據(jù)英文搜索,應(yīng)是ArthurWaley的英譯,題目是FIVE "TZ?-YEH" SONGS——看起來特別像《子夜歌》。
最近狀態(tài)很不好
但是,這個(gè)故事讓我感到了片刻安靜。
1、深深的羨慕,100年前英式的閑散生活;
2、仔細(xì)聽,能聽的大差不大;
3、讓我想起小時(shí)后,暑假在家看紙版書的感覺;
4、喜歡電視劇的干干凈凈的畫面
5、很意外的能體會(huì)帶,主角戀愛的感覺,在第四集下半段
6、還有多少到140字 還有多少到140字 還有多少到140字 還有多少到140字 還有多少到140字
只看了三集,自嘲還是挺狠的,剩下的就是滿腦子華人演員那大顴骨了。
這種涉及到亞洲角色的電視劇真的沒多少能看的,那個(gè)蔣小姐看得好不舒服。。。我總以為老泰溫會(huì)突然跳出來一劍劈了她~~~英國(guó)佬的自嘲還不錯(cuò),輸給日本人不冤枉~~~個(gè)人評(píng)價(jià):B
配樂太對(duì)味了。那種華洋雜處社會(huì)里的幽微人情,寫得也很妙。跟著劇情緊張得心臟砰砰跳。說來有點(diǎn)可笑,我是真情實(shí)感快哭了,看到他們攜手走到教堂altar面前右拐出門登上青藍(lán)色涂裝老式汽車,就好像什么都圓滿了。那些動(dòng)亂流離都不會(huì)發(fā)生在這兩個(gè)人之間??赡苁钦脩?yīng)上最近幾個(gè)月惶惑不安的心情故作此感想。太喜歡了,立刻下單小說閱讀后文。
先馬住,看蘭尼斯特家的老爺子給蔣小姐擔(dān)保,并邀請(qǐng)同居,最后發(fā)現(xiàn)這老頭其實(shí)是在找兒媳,看著英國(guó)殖民帝國(guó)被小日本爆錘,然后英軍各種的騷操作,好好一盤棋下成了被動(dòng)防守,實(shí)在是有趣的觀影體驗(yàn)
看到第四集。我覺得翻譯成《新加坡馭術(shù)》可能會(huì)更好。
老白男愛上華裔女,兒子長(zhǎng)得瘦骨嶙峋。惡心。
俺就是變態(tài)的迷戀英國(guó)殖民地的故事!不過哪里找來的亞洲女演員,演技太可怕了!
大失所望。莫名其妙的故事。這種片子只能讓人感到不同文明之間沒法相互理解。Vera Chiang整個(gè)人簡(jiǎn)直就是個(gè)bug。
延續(xù)至當(dāng)代英國(guó)的殖民者思維所催生的產(chǎn)物,應(yīng)謹(jǐn)慎觀看。宜閱讀原著,以查劇集所隱含的某些不當(dāng)表達(dá)是否為原著作者本意。注意,原著作者沒有在劇集所提到的歷史時(shí)期下的新加坡生活過,作者對(duì)當(dāng)時(shí)日常生活的描述準(zhǔn)確與否是值得商榷的。人與人之間觀影的評(píng)價(jià)、看法竟能有如此大的差別。沒辦法,要活得順?biāo)炀鸵贿^度解讀、不過度關(guān)注他人的想法嗎?
這劇里的碧池太多了 別的劇里沒這么多 連男帶女臉都bitch得變形了
聽說這是海峽時(shí)報(bào)推薦的僅有的幾本上榜的關(guān)于新加坡的小說,于是特地花時(shí)間看了看。只想說,演員和制作比故事本身強(qiáng)100倍。故事是硬傷。
大英帝國(guó)二戰(zhàn)即將把新加坡敗給日本的背景下,英國(guó)商人家族那點(diǎn)事。大衛(wèi)·莫瑞瑟的爸爸角色演得好,從一開始紳士外表下的無恥狡詐到后面政局失控的落魄暴躁,連臉上肌肉走向都變了。女性角色真惡心,英國(guó)女人唯利是圖沒有感情,中國(guó)女人諂媚上桿子,小說作者和編劇是什么心態(tài)呀?還借法國(guó)猥瑣男人之口說了“新加坡掌控”的意思是華裔女子擅長(zhǎng)使用私密部位的肌肉可以帶來愉悅感受,噫,充滿西方直男癌的想象。
1229?
盡是大英帝國(guó)的余暉
好看,灰常好看。itv還是得拍點(diǎn)有文化底蘊(yùn)(based on a book),的東西才像樣。唐頓莊園里的編劇是當(dāng)年改編了最經(jīng)典的BBC傲慢與偏見的那位,在這世上我第二愛的英國(guó)人大表哥(第一位是Stephen Fry打死不動(dòng)搖)可是布克獎(jiǎng)的評(píng)委之一。頂呱呱的文化人做出來的東西才是好看的~
搞笑片。華女在人擠人的大世界里和小鮮肉說說話突然一把抓起人家的手伸到自己襯衫里。別說華人了—就算是馬來人印度人土人野人—這不是調(diào)情這是腦子不正常。
節(jié)奏和剪輯真的很成問題啊,為什么每一集都有一些情節(jié)是感覺跟前后都接不上的...哥哥美子。
單純覺得劇中人物行為模式莫名其妙
遠(yuǎn)東版 亂世佳人。5分因?yàn)閭€(gè)人原因。There is nothing about Singapore, but all about the nostalgia for the last days of the British Empire and its glorious silhouette in Far East.
第一集的劇情走向還蠻有趣的