為什么要把李先生的人設(shè)年齡改成20代這么年輕。我的理解是,這電影前期各方面都在盡量降低樂的存在感,無論從臺詞到表情。他外表人畜無害,從頭至尾也沒有一絲多余的情緒,讓人猜不出他的心里到底在想些什么。這也讓所有人都感受不到他近在咫尺的威脅,直到最后的反轉(zhuǎn)才讓觀眾然大悟:啥?這么平凡不起眼的人原來是那個危險的大boss嗎?所以這兩個角色,根本沒有啥可比性。因為韓版的樂,基本可以視為一個脫離原版的一個新生角色了。還有就是演技。
韓國版《毒戰(zhàn)》翻拍于杜琪峰導(dǎo)演的電影《毒戰(zhàn)》。韓國版的毒戰(zhàn)并沒有完全按照原版來翻拍,而是就幾個經(jīng)典的場景來翻拍,其他的故事敘述則是按照韓國本土化來拍攝的。
韓國版的《毒戰(zhàn)》主題就是“尋找李先生”。從一開始制毒工廠爆炸,販毒集團(tuán)女干部死里逃生,來到警察局尋求保護(hù)。通過他的描述,可以得知,李先生是一個很神秘的人,掌握著制作毒品的重要信息,沒有幾個人知道李先生的真實面孔,也有很多人在說自己就是李先生。
制毒工廠爆炸后,幸存下來的只有徐永樂和一只皮膚燒傷,已經(jīng)奄奄一息的狗。徐永樂幫助警察一邊見毒品原料的賣家,一邊和自己的上級見面。這一經(jīng)典場面則是真實的還原了原版電影。在制作毒品的過程中,見到了自稱為李先生的布萊恩理事。布萊恩理事也承認(rèn)了制毒工廠的爆炸是他一手策劃的。最終我們可以得知,徐永樂就是傳說中的李先生,為了給自己的狗狗報仇,同樣把布萊恩理事的皮膚燒壞。
這部電影中,誰是李先生,很好猜。一是制毒工廠爆炸后,徐永樂是唯一幸存的人。販毒集團(tuán)的女干部雖然死里逃生,但是卻在警局被人下毒,死在警局。二是即使制毒工廠被炸,不能使用,徐永樂依然可以找到制毒的地方,就是聾啞兄妹的所在地,而且徐永樂可以用手語和他們兩人無障礙溝通。三是所有人的交點就在徐永樂這里,警察通過徐永樂來抓毒販,提供毒品原料的賣家跟他聯(lián)系,布萊恩理事跟他聯(lián)系,即使制毒工廠爆炸,他還可以找到替補(bǔ)的制毒工廠。
表面上看是有著淡淡憂傷,人畜無害的徐永樂,其實也有著狠毒的一面。他利用所有人為他服務(wù),包括警察,布萊恩理事,聾啞兄妹。在看到自己的母親死后,狗狗又受了這么嚴(yán)重的傷,雖然表面上沒有顯現(xiàn)出什么,但是得知布萊恩理事就是幕后元兇之后,他就計劃了設(shè)計布萊恩理事。最終以其人之道還治其人之身。
電影的亮點在于聾啞兄妹。和原版的大聾小聾一樣,這倆兄妹也很厲害,不僅可以制作毒品,武力方面也很厲害。最終,徐永樂可以抓住布萊恩,并報仇,兄妹兩人出了不少力。
和原版毒戰(zhàn)的結(jié)局不同,韓國版的結(jié)局是一個開放式的結(jié)局,槍響之后,不知道警察和徐永樂誰生誰死,還是都沒死又或是都死了。一整部電影都在尋找李先生,最后鎖定誰是李先生之后,李先生的生死并沒有說明,留給了觀眾無限的遐想。
韓版《毒戰(zhàn)》幾乎完全搬演了港版里警察為套取情報而“雙面模仿”的情節(jié),這個橋段著實好看(當(dāng)然可行度極低)。不同之處在于,嬉皮笑臉的哈哈哥被換成了陰狠歹毒的陳河霖。陳河霖在片中干嚼眼球、活吞生蠔,與“人畜無害”的哈哈哥相比,儼然一只野獸。去年因車禍身亡的金柱赫為這個角色獻(xiàn)出了完美演技,本片也成為了他的遺作。
或許因為哈哈哥和陳河霖氣場不同,使得他們在會見警察假扮的毒販時,人物關(guān)系呈現(xiàn)出截然相反的狀態(tài)。張隊(孫紅雷飾)透露出的氣定神閑與從容不迫,在趙震雄扮演的警察身上全看不到,取而代之只有的不知所措和心慌意亂。但當(dāng)張隊假扮哈哈哥時,他也只能處于弱勢和被動的地位?;蛟S可以說,由于哈哈哥和陳河霖氣質(zhì)的極端差異,使得兩個版本故事里的毒品供求關(guān)系發(fā)生了根本性的變化。這里當(dāng)然不只有演技的原因,盡管那確實是一個方面,畢竟后者是初次挑大梁。
“標(biāo)叔”因通訊被阻而提出“改日再談”時,張隊直接脫口而出一句“改你媽”,順勢站起來踢翻對方的跟班。這個情節(jié)很體現(xiàn)人物的火爆與勇猛,在韓版里看不到了。而韓版的女警察眼神里毫無生氣,比起黃奕真的不如(盡管黃奕在《毒戰(zhàn)》里也有點尬)。
原版里作為“麥高芬”的黎振標(biāo),被改編成了作為點題之key的李先生,韓版《毒戰(zhàn)》的英文名就叫Believer——臺灣地區(qū)把該片翻譯為“信徒”(下文將韓版《毒戰(zhàn)》稱為《信徒》)?!袄钕壬钦l”在《信徒》里首先成了一個問題,在他人的口中,他是“一個惡魔”,這不由使人想起《沉默的羔羊》里介紹漢尼拔博士時那個經(jīng)典的聲音轉(zhuǎn)場。就像《蝴蝶夢》里的麗貝卡那樣,《信徒》里久久沒有露面的李先生分明無處不在,令人不寒而栗。盡管有經(jīng)驗的觀眾早早就能夠猜到,但《信徒》要探討的,確實是信仰/信任的問題:一個人要對世界懷疑到什么程度,或者說抱著怎樣的目的,才會對所有人隱瞞身份?
基于這樣的訴求,《信徒》也借角色之口來闡釋主題。布萊恩理事就直接說:“人擁有錯誤的信念,跟得了不治之癥是一回事。”《信徒》所著意的,是人性的開掘;而《毒戰(zhàn)》其實依舊是善惡對壘的表述。所以《毒戰(zhàn)》里的張隊有“高大全”的痕跡(正義、勇敢、堅定,無所不能),而《信徒》里的警察則不無黑色電影里男主的影子(背負(fù)著線人死亡的愧疚)。
如果要在韓國電影里挑一部和《毒戰(zhàn)》精神氣質(zhì)相符合的作品,那或許應(yīng)該是《老手》;而把《信徒》放到香港電影序列里來審視,《無間道》則更像它的參照對象。《老手》的香港譯名是《燥底師兄生擒富二代》,顧名思義,緊張刺激,不斷刺激觀眾腎上腺的爽片。大旗虎皮把《毒戰(zhàn)》稱為“導(dǎo)火索電影”,【注釋】這兩者是同一種類型。而《信徒》探討了信仰匱乏與身份的迷失,在這點上和《無間道》如出一轍。
就像《無間行者》之于《無間道》一樣,《信徒》對《毒戰(zhàn)》的改編,已經(jīng)不僅僅是改編,而是另一種文化語境下的改寫了,正邪之間勢不兩立的對抗與沖突在這里呈現(xiàn)為同樣掙扎于人生苦海的“雙雄模式”。相逢一笑泯恩仇,不僅是開放式結(jié)局,也成了關(guān)于命運、人性、幸福等等問題的無盡追問。
【注釋】參見李洋:《<毒戰(zhàn)>:導(dǎo)火索電影與第三結(jié)局》,《電影藝術(shù)》,2013年第7期。
在最后的部分趙震雄眼含淚的看向窗外的雪景當(dāng)憂傷的伴奏響起他問李先生你有過幸福的時刻嗎,很可惜如果組長有過幸福時刻那么李先生一生中都是悲劇,這一幕讓原本是警匪犯罪片得到了升華有了文藝片的影子原本正邪勢不兩立的雙方感受到了正邪以外的情感不是警察和毒販而是人和人之間,在最后鏡頭轉(zhuǎn)向窗外一聲槍響鏡頭逐漸拉長給觀眾無限遐想的空間。加長版的失敗就是把原本開放式的結(jié)局變成普通的犯罪片警察殺死毒販,連原本重要的伴奏也沒有了。以上是我個人看法。
借用了杜琪峰的故事核心,全新改編的一版電影,整體上與香港版差距很大,不可同日而語,只能說勉強(qiáng)及格,即便演員的水準(zhǔn)都不錯,也難以掩飾劇情上的硬傷和手法上的做作。
警察的角色,雙面性演得不是特別透徹,還是顯得更像正義人士,而徐永樂的演員將內(nèi)斂與深沉詮釋得比較到位,這與角色的人設(shè)有很大關(guān)系。至于最后結(jié)局的揭曉,則有故弄玄虛之后的強(qiáng)行套路之嫌,尤其是結(jié)尾的鏡頭,槍聲顯得莫名其妙,于故事畫蛇添足,于觀眾的情緒亦無用處。
此片與杜琪峰作品相比,無論是故事的復(fù)雜程度還是人物心理的變化,都顯得弱得多,但片中三位女演員倒是給人留下了深刻的印象,警察高妹雖然演技很差,面癱一樣,但是扮演毒梟夫人時的身材可謂火辣頂級,讓人大呼過癮,而吳妍玉則是標(biāo)準(zhǔn)的美魔女,中國毒梟夫人也是身材一流,只可惜香艷場景的缺失,給人留下了遺憾。
我一直非常喜歡警匪題材的電影,尤其是香港警匪電影。這類題材最具鮮明特征的就是杜琪峰,他的黑幫片不僅僅只是火拼和裝x,我們能夠在某段冷靜的對峙中感到深深的害怕
這也是他的風(fēng)格,打斗場面比較具有浪漫主義特色,記憶中最深刻的就是《槍火》,里面集結(jié)了黃秋生,吳鎮(zhèn)宇,任達(dá)華,張耀揚,林雪等
這些人基本上都是香港電影中常見的面孔,在最后一次的對決中五人的位置以及慢動作,仔細(xì)感覺又有一點墨鏡王的感覺
今天給大家講的是韓國版的《毒戰(zhàn)》,翻拍自杜琪峰的作品。在看完翻拍后我還特意的看了一遍原版的
之前對于國內(nèi)的《毒戰(zhàn)》不感興趣,原因是杜琪峰來到內(nèi)地之后拍攝的,畫風(fēng)以及警察基本上都是國內(nèi)警匪片風(fēng)格
我不是很喜歡,沒有了香港警匪的味道,自然也就失去了杜琪峰電影的感覺。包括最后的結(jié)局,壞人被警察抓住,內(nèi)地一貫的套路,也就是正能量
韓國電影有分級制度,所以拍攝起來比較隨意,尺度已經(jīng)達(dá)到了19禁
隨便一個鏡頭估計國內(nèi)就播放不了,其中爭議最大的就是警匪互換的那場戲,那場戲確實比較好看,韓版的哈哈哥一開始就顯現(xiàn)出一副獸性的樣子
生吃生蠔,吃泡酒的眼球,反正是一副不是人的樣子
相較于國內(nèi)版的哈哈哥,反而是一個比較謹(jǐn)慎的人
當(dāng)然我個人是比較傾向于國內(nèi)版的哈哈哥,畢竟能夠做成東北一代的最大毒梟,緊緊是靠著這點獸性,估計早就被人弄死了吧
其實韓版的也就是黑化中國人吧!這點很是討厭,我看過很多的韓國電影差不多涉及到中國人的時候總會帶著有色眼鏡
韓版中改編中比較穩(wěn)的就是討論了一下關(guān)于信任,關(guān)于人的本性問題
國內(nèi)版最后蔡添明是被警察帶走后實施了死刑,但是韓國版中原型就是李先生,全劇也是為了找出幕后的大老板李先生
這個李先生到底是誰呢,沒有人知道,包括毒販子,總是有人去假冒李先生坐著一些惡毒的事情
《毒戰(zhàn)》
緝毒警察在調(diào)查這件事情的時候,線人直接被槍殺,而且還給他發(fā)來短信調(diào)戲
這也讓緝毒警察趙元浩更加的氣憤,偏偏在這個時候,制毒工場爆炸,里面唯一存活著的一個人和一條狗
這個人叫徐永樂,身世非常悲慘,小時候和父母被裝在集裝箱偷渡來韓,可惜父母當(dāng)著他的面吸毒致死
就是這樣的一個人,表面上似乎波瀾不驚,但是任何一個經(jīng)歷過這樣童年的人或多或少會有些改變
他也成為了趙元浩來對付毒販的棋子,在各種勾心斗角中趙元浩開始慢慢的相信他,甚至很多事情都需要他才能完成
最后趙元浩以為查到了最后的大毒梟李先生的時候,卻被暗算了。那個人就是徐永樂,他才是真正的李先生
所有的劇情都是按照他的設(shè)計來發(fā)展,為了將冒牌貨殺掉,他利用了緝毒警察。
當(dāng)趙元浩明白整件事情的時候,他說了一句“你有過幸福的時候嗎?”他們都陷入了思考,一直以來不管是緝毒警察趙元浩,還是李先生都在執(zhí)著的做自己的事情
以至于對身邊的人都漠視了,緝毒警察害死了自己未成年的線人,這是他的執(zhí)著。徐永樂在背后殺掉所有假裝他的人,這也是執(zhí)著
這些執(zhí)著讓他們沒有時間感受幸福,徐永樂身邊的那兩個啞巴沒有心思反而更加自在
很多人說韓版翻拍的不好,口碑也是呈現(xiàn)出兩極化,我覺得至少這部電影彌補(bǔ)了杜琪峰的一些該有的東西
畢竟翻拍不是照搬,如果能夠有足夠的創(chuàng)意也是好的
【宅小影(微信號:zhaixy321)】
杜絕抄襲 仿冒必究
長按二維碼 關(guān)注公眾號
有一貫的韓國犯罪電影的張狂,毒販子得生嚼眼珠,得信奉基督教,制毒的啞巴兄妹得聽大音量的音樂一起搖擺,一切都非常時髦,但跟銀河映像的【毒戰(zhàn)】相比,太脫離現(xiàn)實,因此其實也不夠冷酷到底,我們柳俊烈演得好,但如果角色更豐富一點,當(dāng)然會演得更好【死忠粉的真心評價
狗煥還是不行啊
這部電影其實跟毒戰(zhàn)關(guān)系不大了。雖然幾處重要情節(jié)相似。但是跟原版幾乎沒有任何關(guān)系。但是我卻看到了暗戰(zhàn)與暗花的影子。杜sir是真的牛的。而這部電影一個比一個瘋的角色,讓我并不喜歡。柳俊烈的角色失敗。一個小嘍啰從頭到尾那么冷靜,你不是 boss?誰信。變色龍一樣隱身的人物,怎么能只有一種顏色?
這版非常的韓化臉譜,揭開層層迷霧后,小鮮肉這個大boss的人設(shè)框架邏輯上還是有不夠自洽的地方。不必過度跟杜琪峰版對比,因為故事基本上是兩個不同的了。還能在屏幕上看到金柱赫這部遺作,感慨人生太苦短,充滿著各種不確定。
冷暖色調(diào)的反差場景,魚龍混雜的真假亂世。祈禱是為了殺生、埋名只因本無姓,灼熱的鹽田猶如棋盤斷人生死,荒涼的冰原仿佛天河泯然恩仇。堆積的金錢帝國抹不掉兒時匆匆一眼,漫長的奔命追逐人生抵不過片刻幸福瞬間。宿命的人生,縱使逃到世界盡頭的世外田園,也不過熄滅成為上帝腳下的灰燼幾點。
看到港影迷和韓影迷互掐,心疼古仔和狗煥三秒鐘。很客觀的說,這次韓版翻拍從架構(gòu)到敘事只是取原版極少精華,如幾個人設(shè)和個別橋段,其本身又犯了用力過猛,后勁兒不足的通病,結(jié)尾處理討喜,但你知道杜琪峰要不是為了龍標(biāo)說不定能好人死光,壞人法外?
說起來是毒戰(zhàn),實際是非常嫌疑犯啊…
比較失敗/劍走偏鋒的翻拍, 襯托銀河版的好了.無法真正代入情節(jié),譬如你為啥要立個招牌又幾年洗一次牌啊, 怕死的反派很多,有沒有必要這么折騰啊,不就幾百億的毒品么
這片在韓國賣的越好,反響越好,我就越心疼杜琪峰,這片已經(jīng)接近魔改,把毒戰(zhàn)的核心:故事極簡之下的人物眾生相給改的面目全非,變成了韓式套路的警匪倫理動作片,還大賣。要說男一和孫紅雷還能掰手腕的話,韓版添明仔就很讓看過原版添明仔的人忿忿不平,希望看完這片的觀眾能正視杜大炮的重要性吧
狗煥越來越帥了(星星眼)
韓國電影就是這樣,一不小心就刷出一對奶子
第一,在國際禁毒宣傳日開始看的,有點兒應(yīng)景;第二,直覺很正確,第一個小時好奇??狗煥的面癱,后一個小時從懷疑到確認(rèn),猜中大Boss,一陣狂喜;第三,趙震雄的軸車勝元的邪金柱赫的癲,全部為了我狗煥當(dāng)綠葉……
吸毒吸傻了吧,大庭廣眾脫衣服還問胸大不大。
這叫翻拍嗎?比起杜琪峰的原案,已經(jīng)是兩個故事了吧,頂多算部分“借鑒”,可惜導(dǎo)演水平有限,打也打不精彩,斗也斗不兇狠,色也色不誘人,整體節(jié)奏不好,人物偏丑,文戲扁平,武戲無味,沒擺脫韓國罪案片的一貫套路,可以拖著快進(jìn)看。另,韓國人依然熱衷于妖魔化中國,是羨慕嫉妒中國有錢嗎。
兩星半。趙震雄最帥一役,但這翻拍的實在沒多大意思,從文戲到動作戲全面平庸。其實在我這兒原版也只能在杜sir作品里排到中下水準(zhǔn),這部翻拍除了借用了原版的題外,內(nèi)容幾乎全是韓國商業(yè)片司空見慣的戲碼,味同嚼蠟。
打從一開始我就說,如果想模仿杜Sir,絕對會撲街,但李海暎沒有。韓版把整個格局做小,從斗智斗勇變成了加強(qiáng)人物背景和心理的描寫,可以說是完全脫離了杜版的另外一個故事,著重點在信仰。但我不覺得這樣改就是失敗。況且再看杜版海報基本上都是古和孫兩人,但韓版,是全部人,這就是最根本的區(qū)別。
翻拍的不錯,結(jié)尾還真是偷懶小聰明呢。
拍得還不錯,有緊張的氛圍,演技除了那個女警都挺上線的。影片總體處理得很藝術(shù),尤其是后來手機(jī)鈴聲和背景音樂的無縫連接,特別喜歡。聾啞兄妹真是驚喜。
并不是一次照搬全就的翻拍。很喜歡believer這樣的主題,深挖了關(guān)于信仰的意義,至少在立意上跳脫了本身的故事內(nèi)核吧。角色的深度挖掘都已不再是黑白道義、仁義這樣的層面了,歸于了個體,歸于了人本身的欲望與癡求。挺深奧的其實,結(jié)局那白雪皚皚的場景和槍聲,居然讓人產(chǎn)生了沉浸感!
畢竟韓國的限制少,拍同一個故事,明顯比港版的肉疼好幾個加號。整體節(jié)奏可以再快點,細(xì)節(jié)也是漏洞不少。