久久男人av资源网站无码不卡,在线精品网站色欲,国产欧美精品 一区二区三区,自拍偷亚洲成在线观看

我的戈弗雷

喜劇片美國1936

主演:威廉·鮑威爾  卡洛·朗白  艾麗絲·布雷迪  吉爾·帕特里克  尤金·佩里特  

導(dǎo)演:格雷戈里·拉·卡瓦

播放地址

 劇照

我的戈弗雷 劇照 NO.1我的戈弗雷 劇照 NO.2我的戈弗雷 劇照 NO.3我的戈弗雷 劇照 NO.4我的戈弗雷 劇照 NO.5我的戈弗雷 劇照 NO.6我的戈弗雷 劇照 NO.13我的戈弗雷 劇照 NO.14我的戈弗雷 劇照 NO.15我的戈弗雷 劇照 NO.16我的戈弗雷 劇照 NO.17我的戈弗雷 劇照 NO.18我的戈弗雷 劇照 NO.19我的戈弗雷 劇照 NO.20
更新時間:2024-04-11 05:03

詳細劇情

  《我的高德弗里》由一處破敗的垃圾場開始,尖銳地嘲笑了貴族們無聊透頂?shù)摹搬鳙C”游戲,同時也把平民化的男主角高非里帶進了一個有趣但完全頹廢的布爾喬亞家庭。那里充滿了對立,姐姐厭惡他,想方設(shè)法地陷害他;而妹妹善良正直,偏偏對這位窮管家心有獨衷。其實這位管家畢業(yè)于名牌高校,他用主人家的錢偷偷投資,最終使得這個家庭免于破產(chǎn),并且為流浪漢修建了一個“垃圾場”俱樂部。當然,美人入懷也是必不可少的。男主角威廉·鮑威爾儀態(tài)儒雅,憑借偵探喜劇《瘦人》系列蜚聲好萊塢;妹妹扮演者卡羅爾·隆巴德更是美國少有的天才喜劇演員,她嫁給蓋博,并于1942年出演了劉別謙的反戰(zhàn)名作《生死問題》??上?,該片尚未公映,隆巴德不幸在拉斯維加斯墜機身亡。

 長篇影評

 1 ) 社會性,淺談神經(jīng)喜劇的敘事策略和被遺忘者

1934年,哥倫比亞出品了《一夜風流》和《二十世紀快車》兩部影片,掀起了好萊塢電影工業(yè)十余年之久的神經(jīng)喜劇熱?!段业母旮ダ住烦霈F(xiàn)在神經(jīng)喜劇的第三個年頭,這一有聲技術(shù)和神經(jīng)喜劇敘事模式均已成熟的時間點。神經(jīng)喜劇通過重建快節(jié)奏的上流社會浪漫史,統(tǒng)治了大蕭條時期的銀幕喜劇。

領(lǐng)軍人卡普拉更是通過有效重組好萊塢傳統(tǒng)的浪漫喜劇,把上流社會和平民階層這兩個平行的世界進行連接,在上流社會風流史中注入樸素的平民主義和中產(chǎn)階級意識形態(tài)。

《我的戈弗雷》的故事發(fā)生在一個被遺忘者戈弗雷與一個古怪且富裕的家庭之間的故事。影片以恒搖全景式的繪圖布景開場,描繪出燈紅酒綠的霓虹城下“被遺忘者”們的落魄處境。

因一場愚蠢的社會名媛活動,與姐姐競賽的妹妹找到了被遺忘者戈弗雷并獲得勝利,就在對這場被羞辱的活動中感到荒誕且不快的戈弗雷準備離開時,妹妹為了報答他將其聘為管家。

事實上,戈弗雷作為迷失在人生路上的高材生,在其后見證了一系列資產(chǎn)主義荒誕、混亂且神經(jīng)質(zhì)的事情后,經(jīng)歷了強烈落差對比的戈弗雷醒悟過來,最后不僅挽救了這個破產(chǎn)的家庭,找到人生方向,還抱得美人歸。

一.時代背景

1927-1932年,當偉大的啞巴終于開口說話后,好萊塢電影工業(yè)迎來了有聲化的進程,但隨著股票巿場的崩潰,整個30s的美國經(jīng)濟隨即全面陷入毀滅性的災(zāi)難之中,可怕的連鎖反應(yīng)很快發(fā)生:銀行倒閉、工廠關(guān)門、工人失業(yè)、貧困來臨、有組織的抵抗,甚至內(nèi)戰(zhàn)邊緣。

1930 年,美國制片人和發(fā)行人協(xié)會(MPPDA)頒布的海斯法典到1934年的嚴格執(zhí)行,其中對電影表現(xiàn)性、犯罪、粗俗、種族關(guān)系、民族情感、宗教、所用語言、影片片名等方面作了近乎苛刻的詳細規(guī)定,通過在電影制作過程中的干預(yù),保證影片在道德和政治上不會越軌。

隨著好萊塢電影工業(yè)里的名人丑聞頻起,以及美國清教徒道德觀強勢回潮,漸漸衍生出當時的淫穢書籍鎮(zhèn)壓,禁酒令,海斯法典,漫畫整風等事件。

(法典頒布之時正值黑幫片盛行,又有很多大制片廠在遵守或逃避之間舉棋不定,所以在 1930 年到 1934 年之間,“海斯法典”并沒有嚴格執(zhí)行。天主教的主教們成立電影審查主教委員會,持續(xù)給制片廠施壓,好萊塢制片廠繼而成立了電影制作守則管理局(PCA),俗稱“海斯法典執(zhí)行局”,海斯委任約瑟夫·布林(Joseph Breen)擔任局長,嚴格執(zhí)行“海斯法典”條文。【1】)

就在黑幫片等類型片的制片人和導(dǎo)演手足無措的時候,神經(jīng)喜劇片的成功為迷茫中的人們指點了一條“柳暗花明”的出路。這一類型迅速受到觀眾的追捧,叫好又叫座,更重要的是符合“海斯法典”的各種限制規(guī)定,制作神經(jīng)喜劇片一下成為許多制片廠的共識。

”神經(jīng)喜劇從根本上要從風格和主題來識別。這種類型是從行為的風格(通過特定的攝影和剪輯技巧)與敘事模式來確立其類型身份,這種敘事模式通過美國大蕭條時期的社會經(jīng)濟沖突來處理性別對抗和情愛?!?】

二.敘事策略和社會因素

1.密集的對白節(jié)奏

劇作中充滿智慧交鋒、妙語連珠的精彩對白,男女主人公斗智斗勇、唇槍舌戰(zhàn)成為神經(jīng)喜劇的看點之一,語速更是以《女友禮拜五》為頂峰。

反觀當時的現(xiàn)實情境,平民階層對于衣食無憂的上流貴族、貪得無厭的資產(chǎn)階級或多或少抱有來自心底的不滿和憤慨,而觀眾蓄積的情緒往往在代表各自階級的男女主人公爭吵中得到了有效的發(fā)泄,并且這些對白有效地操控著戲劇沖突的強度張力、左右著電影觀眾的情緒變化,更甚借由主人公之口,在他們的言語中表這著對社會與政治的批判和暗諷。

另一方面,比起默片時期好萊塢的苦澀愛情,神經(jīng)喜劇則使得浪漫愛情與語言包袱相互作用,在有效地平衡臺詞與動作的同時,也黯淡了默片時代滑稽劇的光彩,在有聲片這一神秘又新潮的技術(shù)還未被觀眾熟悉前,理想樂觀主義悄然上位。在苦難生活中艱難掙扎的百姓,企圖沉浸在光影營造的的虛擬夢境暫時麻痹自己,尋求片刻的解脫和情緒的宣泄。

正因如此,電影業(yè)也在大蕭條中獨善其身,也是在這個時期,好萊塢大制片廠制度走向成熟與完善。

2.神經(jīng)質(zhì)的人物形象

霍華德·霍克斯曾經(jīng)說,他偉大的神經(jīng)喜劇之一《育嬰奇譚》有一個缺陷,那就是片中每個人都神經(jīng)兮兮的,沒有可以用來衡量角色神志清醒的底線。

是的,神經(jīng)喜劇世界的主人公們往往如此,他們來自不同社會階層的非典型人物,言行不合,所屬的階級常規(guī),招人喜愛又不通世故,生活中一言一行在周圍人看起來滑稽可笑,與世俗眼光中的傳統(tǒng)定位大相徑庭,所以神經(jīng)喜劇電影主人公多是瘋瘋癲癲、乖僻且不合時宜的人物形象。例如被告知獲得千萬遺產(chǎn)卻只想吹大號的《迪茲先生》,《一夜風流》中為了小白臉而離家出走的富二代小姐,《我的戈弗雷》更是接連提供了宿醉后將馬留在臥室中的妹妹,搖身變?yōu)樾尚膳郎咸旎ò宓膬?nèi)向兒子,模仿的惟妙惟肖甚至更像主人的女傭等一系列人物形象。

3.平衡男女對抗

神經(jīng)喜劇的戲劇沖突幾乎都是建立在社會地位懸殊的男女性別戰(zhàn)爭基礎(chǔ)上的,男女主人公定位是“歡喜冤家”。【3】為了保證戲劇沖突的強度,神經(jīng)喜劇中的女主角通常被塑造的十分強勢,她們必須在與男主角的對抗中不落下風,《我的戈弗雷》則更是以一仆二主的方式平衡性別戰(zhàn)爭,在戲劇周旋中強調(diào)社會階級,增強男女之間的浪漫對抗,保持敘事動力。

這也就是為什么在神經(jīng)喜劇中,解決了男女主角的對抗等同解決了敘事的核心主題,成功的神經(jīng)喜劇敘事重心永遠落在主人公們相互數(shù)落、斗智斗勇的場面上,在接下來的十余年的時間里不斷搬演和延續(xù);唇槍舌劍般的對話展現(xiàn)階級對立,又在言語中暗含曖昧的性挑逗意味,既規(guī)避了MPPDA的審查,又滿足著大蕭條時代的電影觀眾口味,一定程度上為他們聊以慰籍的精神支柱和宣泄情緒的最佳出口。

銀幕上之所以出現(xiàn)男女對等關(guān)系的一個重要社會因素,是對三十年代美國社會女性身份和地位的考察,從而呼應(yīng)神經(jīng)喜劇的社會歷史背景。1920 年代隨著經(jīng)濟的繁榮,出現(xiàn)消費社會,新的大眾媒體促進了信息的溝通和全國性價值觀的形成,美國婦女享受著現(xiàn)代化所帶來的物質(zhì)和精神財富,其中特立獨行的“新女性”群體尤其引人注目,成為 1920 年代女性自由與解放最突出的代表。

但隨著大蕭條的到來,美國婦女的生活狀況急轉(zhuǎn)直下,30s美國婦女的婚姻、家庭、就業(yè)都受到大蕭條的的巨大沖擊,她們承受著物質(zhì)匱乏和精神痛苦的雙重磨難,設(shè)法應(yīng)對危機,努力維持家庭和自身的生存,她們不僅經(jīng)受住了大蕭條的考驗,而且在家庭和社會中的地位有所提高。

神喜女郎

4.加以重視的聲音效果

相比較古典好萊塢時期的其他類型電影,神經(jīng)喜劇是非常甚至極端依賴對話的。有聲電影作為新興事物,在其誕生初期,聲音就被當作影片的重要賣點,電影創(chuàng)作者們更是不遺余力的突出聲音元素,尤對效果音進行最大限度的有效利用。

普萊斯頓·斯特奇斯拍攝的《棕櫚灘的故事》更是提供了一個天才般的想法——調(diào)度形式與內(nèi)容主旨嚴格排比的虎頭豹尾。當故事每每以“從此他們幸福的生活在一起”做結(jié)時,影片卻出人意料的從此刻開始,接著是“did they?”,結(jié)尾則是看似圓滿的好事成雙再成雙,接著同樣是預(yù)示著或許并非如此的“槍擊玻璃碎”音效,這一在開場過后的第一個主要情節(jié)段落。

5.達成共識的階級矛盾

直到到影片結(jié)尾,男女主角最終和解,達成了對立階級的握手言和,底層平民可以和中產(chǎn)階級克服意識形態(tài)而最終相擁,并且有著對無階級烏托邦社會的終極信仰。這種平民主義立場與中產(chǎn)階級觀念為此類型電影提供了最強的主題聲明,同時作為“美國精神”的核心價值而得到廣泛認同,一定程度成為危機中觀眾聊以慰籍的精神支柱?!陡∩魤簟分凶非笈d趣的年輕人與資本家的孩子,《淑女伊芙》中的騙子與富翁,《我的戈弗雷》的結(jié)尾弗雷德先生靠著能把握時代的經(jīng)濟頭腦,從被遺忘者一躍翻身,影片還不忘借其之口調(diào)侃資產(chǎn)階級統(tǒng)統(tǒng)落水的大時代環(huán)境。

當帷幕緩緩落下,新人步入婚禮殿堂,此刻影院中的觀眾們沉浸在有情人終成眷屬的大團圓結(jié)局中,原有的憤懣情緒已然被營造的具有幸福感、滿足感的光影幻象悄然替代。

三. “被遺忘的”的被遺忘者

所謂“被遺忘者”是指那些大蕭條時期的失業(yè)人群,他們大多是第一次世界大戰(zhàn)的退伍軍人,然而以這樣的身份作為人物形象的影片似乎也僅僅出現(xiàn)在《一夜風流》,《我的戈弗雷》這類早期作品當中。

1.空間環(huán)境的功能

以弗蘭克·卡普拉為主導(dǎo)的神經(jīng)喜劇中,小鎮(zhèn)或鄉(xiāng)村往往成為重要的敘事空間,其象征的無階級、烏托邦式的平民色彩。不管是富裕家庭繼承人戈弗雷逃避到垃圾街道(《我的戈弗雷》),朗費羅·迪茲繼承遺產(chǎn)從佛蒙特州來到了紐約的高樓大廈(《迪茲先生進城》),還是范家成員的平民住宅區(qū)(《浮生若夢》),以及新當選的參議員杰斐遜·史密斯從小鎮(zhèn)來到華盛頓(《史密斯先生到華盛頓》)等等。

環(huán)比同一時期那些看起來更華麗,更時尚的,更專注于都市或上流人生活的霍華德·霍克斯,喬治·庫克,以及新秀普萊斯頓·斯特奇斯的作品??ㄆ绽瓌t善于將鄉(xiāng)下小鎮(zhèn)與華麗都市形成對立,既加強性別沖突,也成為一種引申,提供富有成效的敘事動力,那些更加豐富的情節(jié)資源來表現(xiàn)神經(jīng)喜劇的滑稽情境,又有更具內(nèi)涵的主題意義來實現(xiàn)神經(jīng)喜劇的社會功能。

2.娛樂至上

后來的神經(jīng)喜劇往往都在《一夜風流》的基礎(chǔ)上進行改進,盡管這些情侶還是以性別沖突為基礎(chǔ),但是更重要的沖突在于價值觀——對金錢、享受等物質(zhì)價值與和平、自由等精神價值的態(tài)度,如果在“精神價值更為重要”這一點上達成共識,那么矛盾就會得以解決,而這往往都指向了生活方式的混亂和階級身份的誤認。

在經(jīng)濟大蕭條的背景下,神經(jīng)喜劇雖頻頻指出美國資本主義社會問題,但卻絲毫不關(guān)注失業(yè)問題。其揭露的目的僅僅是為了建立沖突、找到敘事邏輯,并通過再次肯定這個系統(tǒng)和價值來解決這些沖突。包含神經(jīng)喜劇在內(nèi)的滑稽打鬧喜劇電影中,邏輯清楚地表明了福特主義大眾文化中的某種斷裂,由相同原則催生的某種無政府主義的可能性:“人們不得不將它歸功于美國人:通過滑稽打鬧喜劇,他們創(chuàng)造了一種為自己的現(xiàn)實尋找平衡砝碼的形式。如果在那個現(xiàn)實中,他們將世界交給某種通常無法忍受的規(guī)章制度,那么電影就會反過來猛烈地摧毀這些人為規(guī)定的秩序?!?】”

二十世紀四十年代,美國社會經(jīng)濟狀況好轉(zhuǎn),和其他好萊塢電影類型相比,神經(jīng)喜劇在沒有受到外力干涉的情況下迅速地衰竭。

【1】喬治·薩杜爾:《世界電影史》(徐昭、胡承偉譯),北京.中國電影出版社。

【2】托馬斯·沙茨:《好萊塢類型電影》(馮欣譯),上海人民出版社。

【3】托馬斯·沙茲:《舊好萊塢·新好萊塢:儀式、藝術(shù)與工業(yè)》(周傳基、周歡譯),北京大學(xué)出版社。

【4】齊格弗里德·克拉考爾:《artistisches and amerikanisches》

(做個備份,這一類型還有很多展開的方面,以及二戰(zhàn)以后的演變和短暫復(fù)興不做討論范圍)

 2 ) Good, but slight

I am a big fan of Hollywood comedy classics in the 30s and 40s, from masters like Lubitsch or Sturges; but with "Godfrey", which is obviously supposed to be good enough to merit a Criterion Collection issue, (at least) my first viewing failed to make me see what the big deal is. The story is along the feel-good social conscience line, and pretty lame for that. The characterization is quite poor, even from a 1930s comedy. Compare to, for instance, "Philadelphia Story", or "Arsenic and Old Lace". With all the latter films' extravagant caricatures and eccentricities, you still walk away feeling that you just witnessed drama among lively, albeit larger-than-life human beings, whom you cannot help liking, even though you may choose to poison their coffee if such encounters occur in your wake life.

Not here, my friend. To say that "My Man Godfrey" has a paper-board characterization is unfair to the paper boards, which do have very real dimensions, and some actual use. The mere pretense of a reason for Godfrey's behavior is hard to come by in this frothy little film, let alone the other, secondary characters. And even given what is suggested as explanation of what he chooses to do, we are then man-handled to change our minds a few times to accomodate the laziness or incompetence. I hate it when the screen writer cannot stick to a tall tale's level of consistency.

All this would have been laughed away if, well, we are offered enough laughs. Pleasures can still be had with clever and witty word plays, which, alas, is not forthcoming as one wished. The dialog can be funny at times, but the fire-cracker pace in the first 20 mins failed to prove sustainable. By the time Godfrey's cover is blown, one has to make do with tired jokes and re-hashed drollness, and the film loses momentum.

My advice is: don't bother; check out "Sullivan's Travel", instead, if you need your perfunctory "social conscience" fix, but want to wash it down with a lot of fun.

 3 ) Irene Bullock小姐語錄

Godfrey: Do you mind telling me just what a scavenger hunt is?
Irene: Well, a scavenger hunt is exactly like a treasure hunt, except in a treasure hunt you try to find something you want, and in a scavenger hunt you try to find something that nobody wants.
Godfrey: Hmm, like a forgotten man?
Irene: That's right, and the one who wins gets a prize, only there really isn't a prize. It's just the honor of winning, because all the money goes to charity, that is, if there is any money left over, but there never is.
Godfrey: Well, that clears the whole matter up beautifully.

--------------------------------------------------

Irene: You have a wonderful sense of humor. I wish I had a sense of humor, but I can never think of the right thing to say until everybody's gone home.
-------------------------------------------------

Godfrey: Hasn't anyone ever told you about certain proprieties?
Irene: You use such lovely big words. I like big words. What does it mean?
Godfrey: Well, I'll try to simplify it. Hasn't your mother or anyone ever explained to you that some things are proper and some things are not?
Irene: No she hasn't. She rambles on quite a bit, but then she never has anything to say.
-------------------------------------------------

Irene: What difference does it make where one puts flowers when one's heart is breaking?
-----------------------------------------------

Irene: Life is but an empty bubble.
-----------------------------------------------

Irene: Godfrey loves me! He put me in the shower!
-------------------------------------------------

Godfrey: Why can't you let me alone?
Irene: Because you're my responsibility and someone has to take care of you.
Godfrey: I can take care of myself.
Irene: You can't look me in the eye and say that. You love me and you know it. You know, there's no sense in struggling against a thing when it's got you. It's got you and that's all there is to it - it's got you!
-----------------------------------------------

Irene: Could you tell me why you live in a place like this when there's so many other nice places?
Godfrey: You really want to know?
Irene: Oh, I'm very curious.
Godfrey: It's because my real estate agent felt that the altitude would be very good for my asthma.

------------------------------------------------

[last lines]
[Irene is getting ready to marry a surprised Godfrey]
Irene: Stand still, Godfrey. It'll all be over in a minute.

P.S : Irene小姐先前一場傷心得突然宣布訂婚的戲也相當搞笑

 4 ) He's my protegé.

美國國家電影名冊保留影片。第一個囊括4項奧斯卡表演獎提名的影片。
根據(jù)一則名為《1101 Park Avenue》的短故事改編,該故事名取自劇中人傻錢多的Bullock一家的住址。一個自我放逐的哈佛畢業(yè)生Godfrey在這個家庭里做管家,他見證了有錢人的空虛荒唐、貌合神離,與之前在貧民窟里見到的艱難維生但積極上進的人們形成鮮明對比。Godfrey受到啟發(fā),在挽救了這個搖搖欲墜的家庭的同時也讓自己找到了人生方向。
顯然,這樣一則勵志故事會很受剛從經(jīng)濟危機中復(fù)蘇的人們青睞。由“被遺忘的人”到大富人家的管家再到大老板,讓人盡情YY,哪怕其主角本就是天之驕子且出身顯貴,哪怕其過程輕描淡寫到不足為信:用項鏈抵押的錢炒股,用賣空的方法幫Bullock挽回損失,剩的錢還夠重建垃圾場開夜總會。很多好萊塢黃金時代的電影都有這個共性,說是忘卻大蕭條的困苦也好,說是讓人逃避現(xiàn)實聊以自慰也好,但確實吸引了大量觀眾。此外,片中女追男的經(jīng)典滾雪球喜劇(screwball comedy)模式、以及把Godfrey的身份和動機作為懸念,也都是不可多得的亮點。
票房喜人的本片在第九屆奧斯卡上獲得了最佳男女主角、最佳男女配角、最佳導(dǎo)演和最佳劇本6項重量級提名。因為這是奧斯卡歷史上第一次設(shè)立男女配角的獎項,故本片成為首部囊括4個表演獎提名的影片,但也不幸成為在此前提下唯一一部未獲最佳影片提名、甚至最終未獲任何獎項的電影。拿到男女配角提名的是飾演傻里傻氣的母親的Alice Brady和其裝猩猩裝很像的小白臉的Mischa Auer。前者在一年后憑《In Old Chicago》問鼎了這個獎項。
年齡相差16歲的男女主角William Powell和Carole Lombard都是當時好萊塢的當紅明星,且都是在兩年前分別憑《The Thin Man》和《Twentieth Century》確立了巨星地位。兩人其實在5年前還有一段短暫婚姻,但只維持了兩年。他們在離婚后還保持了好朋友的關(guān)系,本片在選角時甚至是由于Powell的要求和堅持,環(huán)球公司才決定讓Lombard出演。據(jù)Powell自己的解釋,劇中人物性格讓他想起來兩人當時戀愛的情景。
本片是Carole Lombard這位喜劇女星唯一一次獲得奧斯卡提名,她把善良孩子氣癡心缺根筋妹妹Irene演的惟妙惟肖又不嫌做作。7年后的一天,她在家鄉(xiāng)參加完一個為二戰(zhàn)的國防公債募集的活動,為了早點返回洛杉磯,在一番擲硬幣后決定取消原來乘火車的計劃而改坐飛機。當時Lombard已經(jīng)與《飄》的男主角Clark Gable完婚,他們婚禮的唯一見證人兼伴郎、以及Lombard的母親也陪同此行。飛機在起飛后不久不幸撞山墜毀,三人一同遇難。Gable得知消息后悲痛欲絕,一個月瘦掉20磅,并聽從Lombard生前的勸告參加了美國空軍。若干年后,Gable病逝,與Lombard葬在了一起。

 5 ) 《我的管家戈德弗萊》電影劇本

《我的管家戈德弗萊》電影劇本

文/〔美〕莫里·里斯金德、埃里克·哈齊

譯/彬華

我的管家戈德弗萊

(環(huán)球影片公司出品)

編?。耗铩だ锼菇鸬?、埃里克·哈齊(根據(jù)埃里克·哈齊的同名小說改編)

制片人:查爾斯·羅杰斯

導(dǎo)演:格雷戈里·拉·卡伐

主要演員

戈德弗萊 威廉·鮑威爾

艾琳 卡羅爾·隆巴

安吉莉卡 艾麗絲·布雷迪

科妮莉亞 蓋爾·帕特里克

第一部

某城市垃圾場的全景,一名男子站在火堆旁邊?;胍惠v汽車的尾部,車上裝著垃圾罐,一罐罐垃圾正往下倒,只聽得噼哩啦啦一片垃圾落地的聲音。然后畫面上現(xiàn)出一群衣衫襤褸的人,在垃圾堆里翻找多少有些價值的東西;在模糊不清的背景中隱約現(xiàn)出河上的一座橋,橋下傳來船只鳴笛的聲音。前景中有幾座東歪西倒的木板房,房子前面零零亂亂地點著幾堆火,影影綽綽地現(xiàn)出兩個人,一個坐在火堆旁邊,另一個走到他跟前。

邁克:哈羅,爵爺。

戈德弗萊:哈羅,邁克今天運氣怎么樣?

辺克:咳,我想出了一個挺好的買賣,干得正順手——警察就來啦。

戈德弗萊的特寫,他是個留著胡子的年輕人,正在抽煙斗。

戈德弗萊:這事沒干成真太可惜了。

邁克的聲音:要是那些警察只管自己的事,不來給老實人添麻煩就好了。我敢說咱哥兒們在這個國家里準能有出息,也用不著靠救濟金什么的啦。

戈德弗萊:咳,邁克,別操那份心了,大家都說“拐過這個彎兒就會遇上好日子了。”

邁克:(起身要走)是啊,好日子在拐彎那邊呆的時候可不短了,我要能知道拐哪個彎兒就好啦。得了,爵爺,我歇著去了。(用法語)晚安。

戈德弗萊:(坐下,用法語)晚安,邁克。

垃圾場的全景,戈德弗萊坐在前景中的火堆旁,兩輛小汽車從垃圾場盡頭的街道上開過來,停住。

接著,我們看到一條大街:科妮莉亞和她的男伴喬治從汽車上下來,第二輛車停在頭一輛車后面。

汽車的近景,科妮莉亞是個年輕貌美、驕縱成性的女人,她和喬治一起望著畫外。姿容秀麗的艾琳從第二輛汽車里出來,也走上前來。

科妮莉亞:就是這個地方,沒錯。木板房外邊坐著的那個,看上去就是這類人。

喬治:依我看這塊地方下流得夠可以的。

科妮莉亞:你打住,艾琳。我跟那家伙說話去。(她走出畫面)

艾琳:我覺得你和科妮莉亞太不公道了。這個地方還是我告訴你們的呢。

喬治:嗯,可是我們先到的呀。

艾琳:哼,那她也別想搶到我前頭去。(她也跟著走出畫面)

科妮莉亞走到垃極場的火堆旁,艾琳跟在后面。一個衣衫襤褸的男子蹲在那里。這男子就是戈德弗萊。他立起身來,顯得舉止得體、落落大方。

科妮莉亞:晚上好。

戈德弗萊:(脫帽)晚上好。

科妮莉亞:你打算不打算掙五塊錢?

戈德弗萊:我打算不……我不大明白您說的是什么意思。

科妮莉亞:你打算不打算掙五塊錢?

艾琳(特寫)站在一旁等得不耐煩,待要發(fā)作。

戈德弗萊的聲音:五塊錢?

科妮莉亞的聲音:五塊錢。

下一個鏡頭是科妮莉亞和戈德弗萊,艾琳在后景中。

戈德弗萊:其實我并不想刨裉問底,可是請問要掙這五塊錢,得干點什么呢?

科妮莉亞:噢——沒什么,只消你跟我上華爾道夫一里茲大飯店走一遭,我讓你見見幾個人,然后我一直把你送回來就完了。

戈德弗萊:那么請問您為什么要把我弄到華爾道夫一里茲去見人呢?

科妮莉亞:噯,你想知道就告訴你。這是一個游戲,不知道你聽說過沒有——叫做找廢品游戲。如果我最先找到一個被人遺忘的人,我就贏了。明白了嗎?

艾琳的特寫,她看著他們倆,畫外傳來輪船鳴笛的聲音。

回到戈德弗萊和科妮莉亞站在那里講話的鏡頭,再次傳來輪船鳴笛的聲音。

戈德弗萊:說得再明白不過了。我是換上燕尾服去呢,還是不改本來面目,就這樣去?

科妮莉亞:你少放肆。你倒是想不想掙那五塊錢?

戈德弗萊:女士,承蒙您慷慨解囊,鄙人不勝榮幸之至。

木板房前的近景,科妮莉亞四顧求援、直朝后退。

科妮莉亞:喬治!

戈德弗萊:(盯住她不故,艾琳在后景中不錯眼珠地看著)盡管如此,恐怕我還得把這個問題提交董事會討論研究。

科妮莉亞:你敢碰我!

戈德弗萊:但是無論董事會作出什么結(jié)論,我認為你都欠揍。

喬治走上前來,艾琳走出畫面。在戈德弗萊說話的時候,科妮莉亞已被迫退到一個灰堆邊上,一屁股坐了下去。喬治把她扶起來。

科妮莉亞:喬治,你得給他點顏色看看!

喬治:你是不是有揍太太小姐們的習(xí)慣呢?

戈德弗萊:可能有吧,如果你有興趣打聽的話,我還有揍紳士先生的習(xí)慣呢!

科妮莉亞:你就不能給他點顏色看看嗎?

喬治:當然,當然:咱們?nèi)ソ芯?。(他們兩人趕緊溜走了)

戈德弗萊轉(zhuǎn)過身來,鏡頭回到木板房前,他忽然看見艾琳還站在那里。

戈德弗萊:你是什么人?

艾琳:我是艾琳。被你推到灰堆里去的是我姐姐科妮莉亞。

戈德弗萊:要是我把科妮莉亞的妹妹推到灰堆里,你意下如何?

艾琳:噢,我大概不怎么樂意。

戈德弗萊:那好,你最好還是趁早給我滾開。

艾琳:這你別擔心。

戈德弗萊:等一會兒,你先坐下。

艾琳和戈德弗萊在垃圾堆上坐下,后景中有幾個人沖戈德弗萊叫喊。

艾琳:我坐下啦。

鮑勃:出什么事了,爵爺?要幫忙嗎?

戈德弗萊:謝謝,用不著啦,伙計們。我已經(jīng)控制住局面了。(對艾琳)你也是他們找廢品那一伙的嗎?

艾琳:我原先也是,現(xiàn)在我可不是了。那些都是被人遺忘的人嗎?

戈德弗萊:是啊,我想他們大概都是。你問這個干什么?

艾琳:這事兒實在太逗了。找實在忍不住要笑。自打六歲上起,我就一心想干這件事兒。

戈德弗萊:你想下什么事?

艾琳:把科妮妮亞推到什么東西里邊去——比如灰堆呀什么的。你要知道,跟在她旁邊的是“忠實的喬治”。其實他不叫這名字,可是我們都這么叫他,因為人人都膩味他。他爸爸是個股票掮客。

戈德弗萊:真有意思。

艾琳:(笑)科妮莉亞以為她能贏,可你偏偏把她推到灰堆里去了。

戈德弗萊:我說,你會不會說幾句正正經(jīng)經(jīng)的話?

艾琳:試試看吧。

戈德弗萊:那好。你能不能告訴我這個找廢品的游戲到底是怎么回事?

艾琳:是這樣,找廢品就跟找寶那個游戲一模一樣,只不過找寶的時候要找一件人人要的東西,找廢品的時候要找一件沒人要的東西。

戈德弗萊:呣,比如一個被人遺忘的人。

艾琳:對羅——找著的人就能得獎——其實也沒有什么可撈的。這不過是為得個榮譽,因為所有的錢都捐給慈善事業(yè)了——就是說如果完事以后還有節(jié)余的括。可惜從來都沒有節(jié)余過什么錢。

戈德弗萊:啊,你這下子把這件事說得再清楚也沒有啦。

艾琳:是啊。反止我決定從今以后再不參加拿活人取笑的游戲了。想想這種事,我覺得怪卑鄙的——我的意思是說,經(jīng)過反復(fù)思考以后覺得它怪卑鄙的。

戈德弗萊:是啊,我——我沒把握。因為我還沒有反復(fù)思考呢。

艾琳:我并不想改變話題,可是我想請問,為什么有那么多好去處你不去,偏偏要住在這兒呢?

戈德弗萊:你是想知道嗎?

艾琳:噢,我實在好奇極了。

戈德弗萊:我住這兒的原因,是我的房地產(chǎn)經(jīng)紀人覺得這個海拔高度對治療我的哮喘病特別有利。

艾琳:噢,我叔叔也有哮喘病。

戈德弗萊:真的?啊,這可真巧。

艾琳:得,是不是我該走了,對嗎?

艾琳和戈德弗萊開始向前走,她拉住他的手一起走。

戈德弗萊:你這話不差。

艾琳:我想去看看這游戲到底誰贏了。我猜準又是科妮莉亞。這會兒她管保又弄著另外一個被人遺忘的人啦。

戈德弗萊:你的意思是——要是我跟著你一塊兒去,你就能贏了,是不是這么回事?

艾琳:嗯,要是我先到就可能贏,可是既然我親眼見到你怎么對付科妮莉亞的,我就什么話也甭說啦。

戈德弗萊:可是你要是先領(lǐng)著我回去,你就能贏,對不對?

艾琳:謝謝你的好意,可惜我不敢求你。

戈德弗萊:咱們跟科妮莉亞比比高低吧!

艾琳:我是不是要求得過分了?

戈德弗萊:要知道,我和你一樣好奇。我也想見識見識找廢品游戲到底是怎么回事。

艾琳:我不是都告訴你了嗎!

戈德弗萊:告訴歸告訴,可是我還覺著挺好奇的呢。

艾琳:那好,來吧!

化入一家大飯店的舞廳,人聲嘈雜、笑語盈耳,人們熙熙攘攘、來來往往絡(luò)繹不絕。前景中有幾個正在酒柜前喝酒的男子。一位衣冠楚楚的男子——布萊克走上前來與另一位衣冠楚楚的男子——勃洛克握手。他們一邊交談,一邊喝酒。

布萊克:我是布萊克。

勃洛克:我是勃洛克。

布萊克:這地方簡直有點象精神病院。

勃洛克:嗐,要想開一家精神病院,只要有一間空屋子和合適的人選就足夠了。

一位上了點年紀的太太安吉莉卡和她那位異國情調(diào)的年輕男伴卡爾洛在人群中走動,近景鏡頭,攝影機隨著他們移動拍攝這間舞廳。安吉莉卡牽著一頭母山羊,嘴里喋喋不休。他們不時停下來和旁人談活。

安吉莉卡:啊,晚上好,道森太太。你們看我從布朗克斯動物園弄來了一樣什么東西!

一男子:一頭羊——一頭真的羊!(眾人議論紛紛)

我們又一次看到酒柜前的布萊克和勃洛克在聊天。勃洛克回頭看看。

布萊克:瞧瞧牽羊的耶個瘋瘋癲癲的娘兒們。

勃洛克:我不得不一直瞧著她已經(jīng)有二十個年頭啦。那位就是勃洛克太太。

安吉莉卡、卡爾洛等人和那頭羊的近景,他們走出畫面;然后是舞廳的全景,人頭攢動,前景中是酒柜前的那兩位男子,安吉莉卡站在屋子中央穿梭般的人群中叫喊些什么。

布萊克:我實在太抱歉了。

勃洛克:你以為我覺得好受嗎?

安吉莉卡:噢,亞歷山大!來呀!

勃洛克:(朝她走過去)來啦,來啦,安吉莉卡!

勃洛克走到她跟前,另幾個年輕人推著一輛賣蔬菜的小車過來,然后出了畫面。

安吉莉卡:你看這頭羊多叫可愛呀??柭搴臀覐牟祭士怂拱阉獊淼?。它看上去是個多甜的小東西??!

勃洛克:它那味兒聞起來可不怎么甜。

安吉莉卡:(對卡爾洛解釋,輕描淡寫地)亞歷山大壓根兒就不喜歡動物。

安吉莉卡等人牽著羊朝前景走來;然后鏡頭向后移動,隨著這群人走下臺階,進入鄰室——安吉莉卡牽著那頭母羊,它后面還跟著小羊。人們往柜臺遞交五花八門的玩意兒,有幾個人在柜臺那兒收貨。有人正遞給他們一件老式的婦女緊身衣。人人都在高聲說話,都想壓過別人的聲音。

安吉莉卡:來啊,咯一咯一咯一咯!來啊!

勃洛克:我說,你這是對我說活,還是吆喝牲門?

安吉莉卡:(在一片亂哄哄的說話聲和喊叫聲中)我有一頭羊!我有一頭羊!

人群的近景,安吉莉卡和卡爾洛竭力想引起注意。

卡爾洛:她有一頭羊。

安吉莉卡:我有一頭羊。

柜臺后邊的一個人也在大聲說些什么,這時一個男子(近景)舉著一臺老式手搖紡車來。紡車一下子碰壞了。又現(xiàn)出了安吉莉卡和卡爾洛。

安吉莉卡:我有一頭羊!一頭羊!

卡爾洛:她有一頭羊!

收貨人的特寫,他在前景中說著什么,后景中是人群,這個人在做記錄。

收貨人:我知道了,你有一頭羊。亨利,你來把勃洛克太太的羊牽走好嗎?

亨利過來把羊乘走。安吉莉卡一邊說話,一邊抱起小羊羔。

安吉莉卡:我還有一頭小羊呢。

她把小羊往上遞,兩個收貨的人正在談話,猛然吃了一驚,把小羊接過來遞給飯店侍者,侍者抱著小羊走了出去。

安吉莉卡:我們還得弄點什么東西來呢?

收貨人查對了一下已經(jīng)收到的東西,抬起頭來。

收貨人:現(xiàn)在只缺一個被人遺忘的人和一缸日本金魚了。

安吉莉卡:缺什么?大家靜一靜。還缺什么?

收貨人:(提高了嗓門)我說的是還缺一個被人遺忘的人和一缸日本金魚。

安吉莉卡:(重復(fù)他的話)一個被人遺忘的人和一缸日本金魚。

卡爾洛笑了起來,他們轉(zhuǎn)身從人群中穿過去,鏡頭隨著他們在人群中推推搡搡地朝前走,勃洛克和安吉莉卡緊挨著,一個手里拿著雪鞋的男子和他們擦肩而過。

安吉莉卡:被人遺忘的人,一缸日本金魚,一個日本——唉,我想不起來……

勃洛克:(對她說)我回家啦!

安吉莉卡:哦,你說什么?

勃洛克:我說我要回家!

安吉莉卡:我們只缺兩樣?xùn)|西了——一缸日本人和一個被人遺忘的金魚。是什么來著,卡爾洛?

卡爾洛:金魚。

勃洛克:(氣沖沖地走開)我不知道什么金魚不金魚的,可是你如果想找一個被人遺忘的人——那就回家到我床上去找吧。

安吉莉卡:我這會兒可沒功夫跟你說話。一缸日本金魚。(她和卡爾洛走開)

舞廳入口處,男男女女你來我往,艾琳和戈德弗萊走過來。她領(lǐng)著他走上臺階,鏡頭隨著他們移動。

戈德弗萊:這些人全是找廢品的嗎?

艾琳:噢,不——我們分頭進行。有的人管找,有的人管收。

戈德弗萊:聽著倒怪象宣告破產(chǎn)時的光景似的。

艾琳:要知道,我可從來沒聯(lián)想到這一點。

戈德弗萊:誰收我呢?

艾琳:我得把你領(lǐng)到評獎委員會去。你在意不在意,???

戈德弗萊:我簡直巴不得快點去呢。

安吉莉卡:(畫外)等一會兒!等一會兒!你弄來什么了?

艾琳:(他們在門道中間停了下來,和安吉莉卡說話)噢,這是戈德弗萊??颇堇騺喕貋砹藳]有?

安吉莉卡:我還沒見著科妮莉亞呢。你打哪兒把他弄來的?

房間一側(cè)的近景,艾琳同戈德弗萊一起出現(xiàn),人們盯著他們看。安吉莉卡跟在后面,景化為收貨的柜臺,艾琳去向收貨人報告戰(zhàn)績。(一只猴子在柜臺上跳來跳去,弄得柜臺旁的人心煩意亂。他們一路走過去,看見一個人正端了一托盤三明治,戈德弗萊拿起幾份就吃)

艾琳:(回答安吉莉卡的問題)噢,他是一個被人遺忘的人。

安吉莉卡:艾琳!艾琳!

艾琳:噢,古斯里先生!古斯里先生!古斯里先生,我找來一個被人遺忘的人。

她說話的時候,戈德弗萊好奇地打量著她。

艾琳:噢,古斯里先生!這位是戈德弗萊——他是個被人遺忘的人。

一男子:(在一片喊叫聲中,他居然聽到了艾琳的話)我說,古斯里,他就是被人遺忘的人。

艾琳:他的名字是戈德弗萊。

古斯里:(終于聽明白了)一個被人遺忘的人?女士們,先生們,請安靜!勃洛克小姐弄來了個被人遺忘的人。勞駕,請你登上這個臺子。

室內(nèi),艾琳、戈德弗萊、安吉莉卡、卡爾洛等人的近景,艾琳在說話,小羊羔立在前景中的柜臺上。

艾琳:你能現(xiàn)在就到那個臺子上去嗎,戈德弗萊?

鏡頭隨戈德弗萊移動,他登上一張講臺,嘴里還在吃―份三明治。

古斯里:(對戈德弗萊)要是我問你幾個問題,你在意嗎?

戈德弗萊:你問吧!

古斯里:(特寫)請問你的地址?

戈德弗萊:(特寫)瑟頓廣場——東河——三十二號市內(nèi)垃圾場。

古斯里的聲音:哼,這地方挺時髦的,對不對?

戈德弗萊:有幾塊地方確是如比。

古斯里:(在人群中的特寫鏡頭)這是你的永久住址嗎?

戈德弗萊:這種永久性還真有點靠不住。因為你知道,這地方的垃圾堆增長得夠快的。

古斯里和戈德弗萊在一片嘁嘁喳喳的話語聲中繼續(xù)回答。

古斯里:你允許我問一個純屬私人性質(zhì)的問題嗎?

戈德弗萊:可以,只要它不過于涉及個人私事。

古斯里:這一把胡子是你自己的嗎?

戈德弗萊:(陰陽怪氣地)還沒聽說有別人來認領(lǐng)我的胡子呢。

古斯里:我問這個問題是出于不得巳,因為今天晚上早些時候就有人給他那組里一個人裝上胡子,想騙評獎委員會。我還能問嗎?

戈德弗萊:不勝榮幸。

古斯里:再問一個問題。你是不是警察局要通緝的人?

戈德弗萊:(無精打采地)問題就在這里——沒有任何人要我。

艾琳的特寫鏡頭,她笑著,感到揚揚得意。她稱許地連連拍手。

古斯里的聲音:好一個回答!

艾琳:真棒啊,戈德弗萊。

現(xiàn)在我們看到前景中的戈德弗萊、艾琳和她母親安吉莉卡。

安吉莉卡:你的意思是說沒有人想要他,任何人都不要他嗎?

戈德弗萊:沒人要。

安吉莉卡:噢,這可太糟糕啦,

然后我們看到戈德弗萊和古斯里站到一個平臺上,艾琳、她母親安吉莉卡和卡爾洛背對攝影機站在前景中。艾琳也登上臺去,站在戈德弗萊身邊。

戈德弗萊:正相反,我有時候覺得沒人要我反而對我十分有利。

古斯里:委員會感到滿意。艾琳·勃洛克小姐弄來被人遺忘的人贏得二十分,還因為打了頭陣另加五十分。

眾人:致詞!致詞!

古斯里:第十組獲得比賽銀杯。

艾琳:(接過獎杯)他們要你致詞,轉(zhuǎn)過身來吧,戈德弗萊。

戈德弗萊:今晚我到此地來有著雙重的目的。首先,我是想幫幫這位年輕小姐的忙。其次,我對一群愚昧無知的笨蛋的舉動感到好奇,想來見識見識。(人群中響起一片抗議聲)我的好奇心得到了滿足。

特寫,艾琳和戈德弗萊緊挨著站在平臺上,古斯里在他們后面。

戈德弗萊:(在一片喊叫聲中)我敢對你們說,我寧愿回到我的那些真正重要的人們當中去,那對我才是一樁樂事。(他離開畫面走出去)

安吉莉卡和卡爾洛還站在那里說話,艾琳也從他們身邊穿了出去。

安吉莉卡:他管我們叫什么?

卡爾洛:笨蛋。

安吉莉卡:笨蛋——笨蛋是什么?

戈德弗萊穿過人群,經(jīng)過門道進入鄰事,艾琳跟在后面追他。

一男子:這人真有他的!我這一晚上憋著要說的就是這些話,可就是沒膽子說出來。

艾琳:(追上戈德弗萊)噢,戈德弗萊!戈德弗萊!噢,戈德弗萊!我可真覺得抱歉。

艾琳緊緊挽住戈德弗萊穿過這間屋子,安吉莉卡跟在后面。

戈德弗萊:哦,這沒什么。

艾琳:如果我知道他們會欺侮你的話,我再也不會把你領(lǐng)到這兒來。我可真感謝你啊。這次是我有生以來頭一次贏了科妮莉亞,全仗著你幫忙。

戈德弗萊:啊,那我就成了一個專贏科妮莉亞的東西了,對嗎?

艾琳:你幫了我的忙,我真希望也能幫你的忙。

戈德弗萊:為什么呢?

艾琳:(天真地)因為你幫了我的忙嘛。你不明白嗎?

戈德弗萊:不,我不明白。你要是正巧有份什么差事閑著,也許倒對我有用。

艾琳:你會管事嗎?

戈德弗萊:管事?

艾琳:對。我們新近正缺個管家的。原來那個今天早上辭了。

安吉莉卡:(一直跟在他們后面,這會兒在畫外)艾琳!

安吉莉卡在臺階上出觀,鏡頭隨著她移向艾琳和戈德弗萊,他們站在一根圓柱旁邊。

安吉莉卡:他們在游藝室里四下叫你吶。你不要那個漂亮的獎杯啦?

艾琳:讓他們留著那獎杯吧。我才不想要呢。

安吉莉卡:你怎么能站在這兒跟這個人說話?別人該說閑話了。

艾琳:我才不在乎別人說什么呢。戈德弗萊要給我們當管家了。

安吉莉卡:他要給誰當管家了?

艾琳:他要給我們干活啦。

安吉莉卡:什么,簡直胡鬧!你一點兒也不了解他。他連封推薦信都沒有。

艾琳:原先那個倒是有推薦信來著,可他可把所有的銀餐具都偷走啦。

安吉莉卡:啊,那不過是事出偶然嘛。

戈德弗萊:那些收容了無家可歸的貓的人,總說這種貓最順人意了,太太。

安吉莉卡:我可看不出來貓和管家的有多大關(guān)系。你別拿我女兒的話當真。她總是心血來潮,一時高興。

艾琳:我才不是一時高興呢!

安吉莉卡:你少沖你媽嚷嚷!

艾琳:我偏嚷嚷……

一個婦女從這里走過,安吉莉卡尷尬地轉(zhuǎn)向她。

安吉莉卡:啊,梅里維爾太太!艾琳……(她接著興奮地往下說)

梅里維爾太太:你是說全完事了嗎?

安吉莉卡:艾琳只要贏了就非得嚷嚷不可。(那位婦女興沖沖地離去)

安吉莉卡:(不耐煩地)行了,快走吧,我的好人,趕緊走吧。謝謝你來了這一趟。非常感謝。

艾琳:(不肯讓步)他才不會……

這時,我們看到科妮莉亞、喬治和另一男人來到入口處。他們停了下來。

艾琳:(把話說完)……走呢。

戈德弗萊:我想我還是……

安吉莉卡:我的天!科妮莉亞——她又弄了一個來。

我們再次看到入口處的科妮莉亞、喬治和另一個男人,后景中是其他一些人;鏡頭然后轉(zhuǎn)向站在圓柱旁的三個人。科妮莉亞朝他們走去,喬治和另一個男子——一個流浪漢跟在她后面。

艾琳:可惜你晚了一步,科妮莉亞。我贏啦。

科妮莉亞:(一愣)啊,你贏了!

男子:我說,你什么時候給我那五塊錢呢?

安吉莉卡:你那五塊?(對科妮莉亞)你勸勸你妹妹行嗎?她要……

戈德弗萊的特寫,他看得有趣,正在微笑。

安吉莉卡的聲音:……雇這個人當管家的。

科妮莉亞:(特寫,頗感興趣地看著戈德弗萊)有什么不可以?他沒準能當個好管家呢。

戈德弗萊:(特寫,略有笑意)我敢說我準能當個好管家。

男子:(特寫,不耐煩之至)我說,我找誰要我那五塊錢???

安吉莉卡和喬治走到他跟前。

安吉莉卡:他說些什么呀?

男子:我那五塊錢。

科妮莉亞:噢,我答應(yīng)過給他五塊錢的。

安吉莉卡:把他那五塊錢呀什么的給他,讓他滾出去,要不然你妹妹該雇他當司機了。(喬治掏錢給了那個男子,他馬上就走掉了)我怎么到這會兒才發(fā)現(xiàn)你爸爸那邊的血統(tǒng)里有精神病呢。來吧,科妮莉亞。(她離去)

科妮莉亞走到艾琳和戈德弗萊跟前止步。

科妮莉亞:我但愿戈德弗萊擦起皮鞋來是把好手。(她走開)

戈德弗萊:我看咱們頂好別提這件事了。

艾琳:我不同意。你一定能給我們當個最好最好的男管家。(往他口袋里塞了一點錢)給你,你得添件衣服什么的。

戈德弗萊:(尷尬地)啊,是,我……

這時一卷鈔栗、硬幣落到他們腳下。兩人都嚇了一跳,低頭看去。戈德弗萊一面指給她看他的破口袋,一面蹲下身去。

戈德弗萊:我本來吩咐吉弗斯給我頂備另外一件上衣的。

我們看到戈德弗萊在撿錢的特寫,然后是艾琳和戈德弗萊兩人的鏡頭。

艾琳:你的幽默感實在了不起。

戈德弗萊:謝謝你。得了,那就——晚安。

戈德弗萊抬腳要走,畫面上出現(xiàn)了幾個來來往往的人。

戈德弗萊:(又轉(zhuǎn)了回來)噢!我還忘了問一個問題。

艾琳:什么?

戈德弗萊:你們住哪兒?

艾琳:噢——五十馬路1011號——真逗,我怎么連這也沒想起來告訴你。

戈德弗萊:是啊,你是沒想起來。五十馬路1011號。

艾琳:對啦。

戈德弗萊:好了,再道一次晚安吧。

艾琳:晚安,戈德弗萊。(他離去)

淡出。

第二部

淡入,廚房。一個年輕姑娘莫莉坐在那里看報。傳來腳步聲,戈德弗萊走進來。他拎著提包,拿著大衣,走上前來,把提包放下。他刮了胡子,看上去整齊、漂亮。

戈德弗萊:早上好。

莫莉:早上好。

戈德弗萊:我是新來的……

莫莉:我知道,你是新來的……

戈德弗萊近景,他現(xiàn)出一副困惑不解的表情。

莫莉:(畫外,聽到她的聲音)……管家。

戈德弗萊:你怎么知道的?

莫莉:(特寫,坐在椅子上)噢,每天這個鐘點都得來一個。他們就跟走馬燈兒似的來來去去。

戈德弗萊朝莫莉走來。

戈德弗萊:那是為什么?

莫莉:有的人被辭了。有的人不干了。

戈德弗萊:難道……(特寫,莫名其妙的樣子)這家人家那么苛刻嗎?

莫莉:(拿著鉛筆和紙的特寫)才不是呢!他們不過是瘋瘋傻傻的。

戈德弗萊站著,莫莉坐著。

戈德弗萊:我能有話直說嗎?

莫莉:你叫什么呢?

戈德弗萊:我叫戈德弗萊。

莫莉:成,你就有話直說吧。

戈德弗萊:(特寫)你玩得挺帶勁兒的……

莫莉:(特寫,忙著在報紙上寫什么)別為我擔心。我玩這個是老手(注1)了。

戈德弗萊伸手與她握手。

戈德弗萊:我說……咱們交個朋友吧?

莫莉:我和所有的管家都是朋友。請坐。你知道哪種海鳥的名稱是三個字母,中間是個“E”的嗎?

戈德弗萊:噢……我,我不知道。

莫莉:你真沒用。嗐,你哪兒弄來這身花哨衣服的?

戈德弗萊:這衣服有什么不對勁的?

莫莉:呣,要是你把衣服上別著的出租標簽取下來,說不定會象樣點兒。

戈德弗萊:多謝。請問管家在這家里有沒有單獨的房間,還是根本就用不著?

莫莉:你犯不上弄間房間。只要把帽子掛得離門口近一點,到時候能快快地……(聽到蜂音器的響聲)

我們看到一塊指示板上的指示燈,八號燈亮了。

莫莉:(畫外,繼續(xù)把話說完)……抓起帽子就走。

蜂音器繼續(xù)響個不停。戈德弗萊立起身來。

戈德弗萊:這是什么事?

莫莉:(匆匆起身)這是那個老潑婦,她總是這時候按鈴。

戈德弗萊:老潑婦?

莫莉:就是勃洛克太太,她是那種婆婆媽媽的人。

戈德弗萊:你不打算管一下嗎?

莫莉:管勃洛克太太還是那個蜂音器?

戈德弗萊:蜂音器唄。

莫莉:頭一次叫可別管。如果她前一天喝多了——差不多天天都喝多了,她過一會兒還得按鈴,而且沒完沒了。到那會兒,哥兒們,你趕緊抓起她的蕃茄汁就往上跑。(蜂音器又響了起來,她走到冰箱跟前)噢!她來勁兒啦!我說,愛神,你的大好時機到了。

莫莉把蕃茄汁倒進個大玻璃杯里。

戈德弗萊:要我給她送上去嗎?

莫莉:你還是從最壞處著手吧,我再警告你一句,她神頭鬼腦的,有時候看得見小鬼。

戈德弗萊:小鬼?

莫莉:你知道,就是那種小矮人兒。(蜂音器又響了起來)

戈德弗萊:噢,那些小鬼?。〕?,這我會對付。你們有辣醬油嗎?對,這兒就是。

莫莉:你打算拿它干什么?

戈德弗萊從冰箱里拿出辣醬油瓶,一邊說話,一邊往杯子里倒了點辣醬油。她遞給他一個托盤,他們走到門口。

戈德弗萊:這叫做以其人之道,還治其人之身。

莫莉,你這是想干什么?要燎她的氣管嗎?

戈德弗萊:大早上起來,什么也比不上反刺激管用。我上哪兒能找得著她?

莫莉:還是從這兒走好,快一點。上樓往左拐。

我們看到仆人走的過道,莫莉推開門,讓戈德弗萊拿著托盤過去。鏡頭沿著樓梯進入大廳,莫莉和戈德弗萊在大廳中出現(xiàn)。(還能聽到蜂音器的聲音)

戈德弗萊:(上樓梯)到底她在哪間?

莫莉:(指了一下)上邊就是她的窩。頭一個門。

戈德弗萊:給我來句吉利話吧。

莫莉:祝你平安無事。

戈德弗萊打開了臥室的門,他端著托盤打量著這間房間。鏡頭移到床前,現(xiàn)出床上的安吉莉卡,聽到一陣玻璃棱鏡碰撞發(fā)出的叮當聲,不一會又響起了音樂聲。窗戶的特寫,現(xiàn)出桌上擺的一盞帶玻璃棱鏡燈罩的臺燈——棱鏡擺動時叮當作響。床的近景,安吉莉卡睡在床上。戈德弗萊端著盤子走上前去,伸手把她手中的蜂音器按鈕接了過來。

安吉莉卡:今天是星期幾,莫莉?

戈德弗萊:我不是莫莉。

安吉莉卡:誰不是莫莉?

戈德弗萊:我不是。

安吉莉卡:別在那兒亂竄亂蹦的,我看不清你是誰!

戈德弗萊:我沒蹦呀。

安吉莉卡:現(xiàn)在好點了。你叫什么名字?

戈德弗萊:戈德弗萊。

安吉莉卡:我認識你這人嗎?

戈德弗萊:咱們昨天晚上在華爾道夫一里茲見過面。

安吉莉卡:啊,對了——你和麥克斯頓太太那幫朋友喝酒來著——那是你嗎?

戈德弗萊:我是那個被人遺忘的人。

安吉莉卡:唉,現(xiàn)在記性不好的人可太多了。

戈德弗萊:這可真是實話。

安吉莉卡:(特寫鏡頭,音樂聲又響起,她皺了皺眉頭)他們干什么老奏那一段音樂?

戈德弗萊:(端著托盤站在那里,特寫)是啊,為什么呢?

安吉莉卡:(樂聲繼續(xù))是嗎?

戈德弗萊:(回身看看)噢,是啊,是啊。我也……

窗戶的近景,臺燈上的棱鏡叮當響。

戈德弗萊的聲音:在某種程度上……可是……

隨著戈德弗萊把杯子遞給她的動作,拍攝房間的景象。

安吉莉卡:總是那一個調(diào)子,來回來去的沒完。

戈德弗萊:我可以嗎?

安吉莉卡:你可以什么?你在哪兒呢?你手里那是什么?

戈德弗萊:專門驅(qū)小鬼的。

安吉莉卡:(接過杯子)噢,就是說你也見過它們啦?

戈德弗萊:我們是老朋友啦。

安吉莉卡:你可千萬別踩著它們。我雖說一點兒也不喜歡它們,可是我也不樂意它們叫人踩著。

戈德弗萊:(站著的特寫)我一定會特別留心。我說什么也不會傷著它們。

安吉莉卡:(舉著杯子)我該怎么對付這玩意兒呢?

戈德弗萊的聲音:把它喝掉。

隨著戈德弗萊走向窗戶,我們又看到了房間里的景象。他關(guān)上百葉窗,然后回到床前。

戈德弗萊:它們很快就消失了——快極了。對它們你永遠也不能粗暴。一定要悄悄地把它們送走?,F(xiàn)在好點了嗎?

安吉莉卡:好點兒了。你可真幫了大忙了。

戈德弗萊拿著托盤立在床前。

安吉莉卡:(突如其來地)去,去……走開。噓,噓……啊,可是。你到底也沒告訴我,你是誰呀。

戈德弗萊:我是戈德弗萊——被人遺忘的人——我是新來的管家。

安吉莉卡:你是那個長著胡子的丑八怪嗎?

戈德弗萊:就是那個人。

安吉莉卡:天啊,你可真變了樣兒了。我都認不出來了。

戈德弗萊:蒙您夸獎了。

安吉莉卡:你挺讓人舒心的。我希望還能多見見你。也許我不該再多喝這玩意兒了,再喝也許連你都給趕跑了。(他離開房間)

我們看到戈德弗萊站在樓梯平臺上,他關(guān)上了門。鏡頭跟拍他走下樓梯,莫莉端著一個托盤在樓下迎著他。

莫莉:我把你的帽子和提包放在樓梯腳下了。你從前門出去吧,那兒近一點。

戈德弗萊:我認為我贏了頭一個回合啦。

莫莉:你意思始說你這會兒還在任上嗎?

戈德弗萊:我還沒聽說有人持相反意見呢。

莫莉:嗯,比起來是小巫見大巫。你還沒試試那母老虎呢。

戈德弗萊:噢,哪位是母老虎呢?

莫莉:她的名字叫科妮莉亞。她的脾氣別提多招人喜歡了。

戈德弗萊:是啊,我咋兒晚上就領(lǐng)教過了。

莫莉:(把托盤遞給他)你等著享受享受這份美差吧。你還從來沒在大早起遇上過她呢。第二個門。

他又回身上了樓梯,端著托盤,打開房門,站在門口往里瞧。莫莉站在樓梯上聽著動靜,只聽到科妮莉亞在發(fā)脾氣。

科妮莉亞的聲音:你是什么人?你上這兒來干什么?如果我要你送早點,我會……

樓梯平臺上的近景,傳來摔東西的聲音,戈德弗萊端著盛早點的托盤站在門道里。他走出來,帶上了門,鏡頭跟拍他走下樓來,和莫莉相遇。

科妮莉亞:(畫外)滾出去!你要是懂點好歹就再也別進這屋來。

戈德弗萊:恐怕我第二個回合輸啦。

艾琳的聲音:(現(xiàn)在才聽到她的聲音)嗨,莫莉!讓外邊別鬧哄哄的了,給我弄早點來吧。

莫莉:在這所房子里總有機會讓你效勞。再試一次怎么樣?

戈德弗萊:她一大早是什么樣的?

莫莉:她倒不那么鬧得歷害,可是更蔫兒壞。

戈德弗萊:成啰。(他又上了樓,敲敲另一個門,把門打開)

莫莉:(畫外)我把你的東西放在這兒,到走的時候就不會丟三拉四的了。

艾琳的臥室:房門打開,戈德弗萊走進房間,鏡頭隨他移動到艾琳睡著的床前。

戈德弗萊:早安。我紿你送早點來了。

艾琳:(一驚)你是……你是新來的管家嗎?

戈德弗萊:(舉著托盤)你忘了昨兒晚上的事了嗎?

艾琳:(特寫,環(huán)顧四周,有點莫名其妙)可是……戈德弗萊出什么事了?

戈德弗萊:我就是戈德弗萊。

艾琳:(特寫,她顯得心神不定)噢……你可真變樣兒了。你那一把挺神氣的胡子上哪兒去啦?

戈德弗萊把托盤放在床上。艾琳盯著他看。

艾琳:你轉(zhuǎn)過身去,讓我看看你。你是我有生以來見過的最招人喜歡的東西。

戈德弗萊:(轉(zhuǎn)了個圈兒)多謝。你還有別的吩咐嗎?

艾琳:有啊。坐下來和我說會兒話。我喜歡在早從頭腦清醒的時候說說話——特別是頭天晚上在外邊玩過以后。

戈德弗萊:依你看,我是不是還是站著和你說話比較合適呢?

艾琳:不合適。因為你不自在的時候我也不自在,想說什么都給忘了。

戈德弗萊:(屈身往床上坐)如果你非要這么辦的話——

艾琳見戈德弗萊坐下,挺滿意的。他們說起話來。

戈德弗萊:可是對一個管家來說,這么做有點不合體統(tǒng)。

艾琳:你不光是個管家,你還是我有生以來的頭一個被保護人。

戈德弗萊:(在前景中)被保護人?

艾琳:比如說——就象卡爾洛吧。

戈德弗萊:卡爾洛是什么人?

艾琳:(在前景中)他是我媽媽的被保護人。

戈德弗萊:噢。

艾琳:你知道,卡爾洛有個保護人可真是美極了,因為這么一來他用不著去工作,這樣就有更多的時間去練琴——可惜。他從來也不練,所以這事又另當別論了。

戈德弗萊:(在前景中)可不是,我也這么認為。

艾琳:你會玩點什么嗎,戈德弗萊?我的意思不是指玩某種游戲,或者諸如此類的東西。而是指玩點樂器,比如鋼琴呀,或者諸如此類的東西。

戈德弗萊:呃。我……

艾琳:這沒關(guān)系。我就是忽然想問問。有時候,說起這件事吧,就想起了那件事,真逗。

戈德弗萊:是啊,是挺怪的。

艾琳:這事真讓我覺著自個兒特別成熟,特別老練。

戈德弗萊:呃——什么事?

艾琳:就是我有了個被保護人唄。你是我的頭一個嘛。

戈德弗萊:你從來沒有過別的被保護人嗎?

艾琳:(與戈德弗萊兩人的特寫,天真地)沒有過,你是頭一個,真是帶勁兒極了。這事不光使我一心不二用,而且我認為它對我的個性成長也大有好處。

戈德弗萊:嗯。呃,我說,當被保護人有什么義務(wù)呢?

艾琳:噢,你照樣去管這管耶的,我來保護你。你明白了沒有?

戈德弗萊:(艾琳在前景中)是比以前明白點兒了。

艾琳:其實倒也沒有多少事。只不過讓人找個事操操心。一定逗極了。

戈德弗萊:(在前景中)我敢擔保這事兒要多逗有多逗。

艾琳:你要知道,如果科妮莉亞欺負你的話,你都不用操心。全歸我包了。你知道,我是你的保護人,我就去揍她一頓。

戈德弗萊:噢,但愿別鬧到這地步。

艾琳:我只不過想讓你心里有數(shù)罷了。

戈德弗萊:好極了,可是,你要知道,一個被保護人也有義務(wù)呀。比方說,這會兒要是有人按鈴叫我,我理也不理,那也要害得你丟臉,因為你是我的保護人。你明白嗎?

艾琳:是啊,好象是這樣,我可從來也沒想過這一方面。你真不知道,能跟一個有頭腦的人說會兒話有多美。

戈德弗萊:是啊,是啊,我也受益非淺呢。

艾琳:噢,我剛則又想起點什么別的了。你知道你是什么嗎?

戈德弗萊:這我也說不好。

艾琳:(特寫,揚揚得意)你是我的職責所在。

戈德弗萊:(欠身)非常榮幸。

艾琳:(戈德弗萊朝門口走去時)咱們教堂里見。

戈德弗萊開開門,一邊躬身致意,一邊走出門去。

勃洛克沿著樓下大廳走過來,望著畫外。從樓上拍下去看到戈德弗萊的大衣搭在樓梯欄桿上,提包放在下邊。勃洛克從樓下抬頭望著戈德弗萊關(guān)上房門。戈德弗萊拿起他的衣物下樓。

戈德弗萊:(對勃洛克)早上好。

勃洛克:(沒好氣地)早上好。

戈德弗萊:今兒天氣真不錯,先生。

勃洛克:(和他一道走下最后幾級樓梯)不錯,今天天氣很好。你用不著忙著走,要知道我是老式腦筋,再說上大學(xué)那會兒我還是中量級拳擊冠軍。咱們在開場以前,我覺著你頂好還是先把事情弄弄清楚。(他把戈德弗萊攔住不放。然后脫掉上衣和上裝背心)

戈德弗萊:是這樣,先生,我是新來的管家。我剛剛伺候過艾琳小姐用早餐。

勃洛克:難道你送早點以前都要換一趟衣服嗎?

戈德弗萊:(見到莫莉進來)是這樣,我——我想這位姑娘能代我說明一下。

莫莉:他是的是新來的管家,勃洛克先生。我簡直想不出他的東西怎么會跑到樓道里來的。

勃洛克:我還是不明白,可是如果你是新管家,你干嗎不早說呢?

戈德弗萊:我很抱歉,先生。我能幫您忙嗎?(他替勃洛克舉著上衣)

莫莉:門口有個人要見您。他好象是個送傳票的。

勃洛克:(向門口走去)又來了一個?

莫莉:是的,先生。

勃洛克開開門,讓人進來,此人遞上一張傳票。

送信人:嗨,我來啦,勃洛克先生,給您送一份薄禮來啦。

勃洛克:啊,這一套我早就聽夠了。這一回是我們家哪位干的好事呢?

送信人:科妮莉亞小姐。看樣子是她昨兒晚上興致很高,回家的路上把五馬路上的大櫥窗順手砸了幾扇。給您送傳票來實在有點過意不去,可是姑娘總是姑娘嘛。

勃洛克:(關(guān)門)再見。

樓下大廳里,戈德弗萊和莫莉站在那里看著勃洛克進來。勃洛克顯然心里有氣。

勃洛克:這一家子過的日子就跟天天過堂似的……

莫莉:勃洛克先生,廚房里還有一位駕雙輪出租馬車的人等著見您呢。

勃洛克:他有什么事?

莫莉:他要五十塊錢,還要把他那匹馬要回去。

勃洛克:哪匹馬?

莫莉:就是昨兒晚上艾琳小姐從前門大臺階上騎進來的那匹馬。

勃洛克:那他的馬又在哪兒呢?我又沒收下那匹馬。

莫莉:在書房里呢,艾琳小姐就把馬扔在那兒啦。

勃洛克開開書房門,往里探頭,聽到里面的馬嘶聲,嚇了一跳。戈德弗萊和莫莉會意地對看了一下,又傳來一陣馬嘶聲。

莫莉:(走開,得意地說)得,這會兒你開始明白我的意思了吧?

淡出。

淡入,客廳,戈德弗萊打開一盞盞燈。傳來音樂聲,他把臺燈打開,科妮莉亞正好走了進來。

科妮莉亞:過來呀,我的管家。(音樂聲始終不斷)

他們兩人站在窗前的特寫。

科妮莉亞:你對你的職務(wù)感到滿意嗎?我指的是到目前為止。

戈德弗萊:我感到這里的生活真是讓我大開眼界。

科妮莉亞:是啊,我們這一家子就夠你大開眼界的。難道你真以為你樂意在這兒呆下去嗎?(顯然,她已經(jīng)被惹火了)

戈德弗萊:我不得不承認,在這兒要比住在垃圾場上的一只包裝箱里愜意得多。

科妮莉亞:噢,我是在那兒遇見你的,對吧?

她在室內(nèi)走來走去,戈德弗萊的目光隨著她轉(zhuǎn)。

科妮莉亞:是啊,我想起來了。我們在做一種游戲——我記得我們把它叫做找廢品的游戲。

戈德弗萊的特寫,他目不轉(zhuǎn)睛地打量著科妮莉亞。

科妮莉亞的聲音:我們需要一個被人遺忘的人。我要你跟著我到華爾道夫一里茲飯店去,然后……(近景)后來的事兒我就有點模模糊糊了。

戈德弗萊:我把你推到一個灰堆里去了。

科妮莉亞:(若無其事地)噢,可不是,你是干了這手。這可真逗。那灰堆倒是干干凈凈的。

戈德弗萊:(躬身致意)我很抱歉,小姐。

科妮莉亞:(笑著坐了下來)我一點也不介意。實在太逗了。你有手絹嗎?

戈德弗萊掏出手絹,看著畫外的科妮莉亞。

科妮莉亞的聲音:我鞋上有點土,你是不是想法收拾一下?

特寫鏡頭,他們二人的目光對峙了一陣,然后我們看到科妮莉亞坐在那里,戈德弗萊跪在她面前用自己的手絹為她擦拭鞋子。

科妮莉亞:你知道我可以把你辭了,可是我就是想折騰折騰你。等我讓你受夠了,你就回到你那垃圾場上的包裝箱里去,琢磨琢磨滋味。把科妮莉亞·勃洛克推到灰堆里去可沒那么便宜的。

門道的近景,現(xiàn)出艾琳正在那里聽著科妮莉亞說話。

科妮莉亞的聲音:我會讓你在這兒覺著渾身難受!

科妮莉亞俯身朝前,戈德弗萊單膝跪在地上。他們都看著門道那邊,艾琳從門道走過來,眼睛盯著他們兩人。

戈德弗萊站起身來,把手絹塞進衣袋??颇堇騺喺玖似饋恚兆哌^來坐下。

艾琳:你好,戈德弗萊。

戈德弗萊:晚上好,艾琳小姐。

艾琳:我挺喜歡你這身制服的。

戈德弗萊:多謝你給我挑了這身。

艾琳:你知道,這身現(xiàn)成衣服你穿著還怪合適的。

戈德弗萊:我多少算是標準身材,小姐。

艾琳:你喜歡我的新衣服嗎?

戈德弗萊:我覺得這睡衣講究極了。

戈德弗萊走出室外,艾琳轉(zhuǎn)身沖著科妮莉亞。

艾琳:我聽見你跟戈德弗萊說的話了。

科妮莉亞:那又怎么樣吧?

艾琳:怎么樣?你少惹他。

科妮莉亞:(火了)誰有本事不許我惹他?

艾琳:你要惹他,我就狠狠揍你一頓。

科妮莉亞:噢,靠武力解決啊。

姐妹兩人一邊吵架,一邊在房間里走動。

艾琳:我說話算數(shù)。

科妮莉亞:請問你從什么時候開始愛上當管家的人呀?

艾琳:(姐妹兩人都火冒三丈)我沒有愛上他。他是我的被保護人。

科妮莉亞:啊,你的被保護人。怪不得你給他挑制服呢!要是爸爸知道了。你這個戈德弗萊還能呆得下去嗎?

艾琳:爸爸不會知道這事兒的。

科妮莉亞:你好象什么事都滿有把握的呢。

艾琳:爸爸要是聽說了戈德弗萊的事,那他就免不了會聽說你和那個蔫蔫乎乎的大學(xué)生的事。

科妮莉亞:誰知道你在瞎說些什么,反正要是讓爸爸知道了,那我就該揍人了。

科妮莉亞開始在客廳里走來走去,艾琳跟在她后面,等科妮莉亞坐下來以后還盯著她不放。不一會兒,卡爾洛在后景中出現(xiàn)。

科妮莉亞:所以嘛,小紅帽沒有足夠的女性魅力勾搭上一個與她年紀相當?shù)拇蠡依牵运龕凵狭艘粋€管家,從此以后和他幸福地在灰堆里共同生活——你明白我說些什么吧?

艾琳:我太明白你的意思啦——但愿你明白我在說些什么就好了。

卡爾洛手里捧著一本書問:

卡爾洛:我可以進來嗎?

科妮利亞:你本來就在屋里嘛,對不對?

卡爾洛:我剛剛看了一本挺有意思的書,叫做《中世紀的希臘人》。

科妮莉亞:艾琳一定喜歡。你對中世紀(注2)特別鐘情,對吧,親愛的?

這時傳來畫外安吉莉卡的聲音,嘟囔著對小娃娃說的話。她抱著一只小狗進入畫面,地走到卡爾洛跟前。

卡爾洛:(吻她的手)晚上好。

安吉莉卡:噢,卡爾洛!今兒晚上的音樂會是誰表演???

勃洛克走進客廳。

卡爾洛:偉大的克朗寧斯基。

安吉莉卡:他是位鋼琴家吧?

卡爾洛:不,大提琴家。

安吉利卡:那還不都一樣?反正都是音樂會,對不對?噢,你們兩個女孩子談得挺融洽,讓人看著就高興。哦,談是談了,倒是融洽不融洽呀?

勃洛克:好,好,好呀!勃洛克一家子居然都聚到一間屋里,真是難得。

安吉莉卡:啊,你別忘了還有卡爾洛呢。

勃洛克:(表情復(fù)雜的特寫鏡頭,意味深長地)我無論如何也忘不了卡爾洛的。

卡爾洛:(安吉莉卡坐下,他站到她身后)不用為我操心。我覺得自己就跟這家里的人一樣。

艾琳朝門口走去。勃洛克攔住了她。

勃洛克:你別想走。(特寫,對卡爾洛說)我要說點家務(wù)事,你不在意吧,我的孩子?

卡爾洛:哪里,哪里,沒有關(guān)系。

安吉莉卡:噢,亞歷山大,莫非你又要重提那些俗不可耐的買賣之類的事嗎?

勃洛克:(怒沖沖地)我查了一下上月的賬單,我發(fā)現(xiàn)你們這幫人把我和財政部混為一談了。

科妮莉亞:又來這一套了,爸爸。

勃洛克:我得把百分之六十的收入上繳給政府,這倒也沒什么;可是我這一家子卻花掉了百分之五十,叫我拿什么上繳呢?

艾琳:可是憑什么政府得的錢要比你家里的人還多呢?

安吉莉卡:我要問的正是這話。憑什么政府得的要比你的親骨肉還多?

勃洛克:(冷冷地——知道對這些人說也說不清)唉,就是這個規(guī)矩嘛。

卡爾洛站在安吉莉卡身后的近景。他放下書叫著:

卡爾洛:啊,金錢,金錢,金錢!那個毀滅人的靈魂的惡魔。

勃洛克望著他,大吃一驚。安吉莉卡站起來??柭逵檬治孀∧?。

安吉莉卡:請你別再提這事了。你弄得卡爾洛心里都亂了。

勃洛克大怒,大步走到安吉莉卡跟前,卡爾洛嘴里還在胡言亂語。

勃洛克:咱們現(xiàn)在就把話說明白,要么是卡爾洛滾蛋,要么是我離開。

卡爾洛走到后景中的窗戶跟前。

安吉莉卡:那又怎么樣呢?

勃洛克:怎么,我們兩人必須走掉一個,就是這么回事!

安吉莉卡:亞歷山大,你過于激動了,都不知道自己在說些什么。

勃洛克的表情顯得怒不可遏。

勃洛克:咳,跟這么一幫子?xùn)|西一塊兒過日子,誰知直能說出什么話來。我光知道這一家子不管管是不行了。我這人夠能忍的,可是要有人從前門臺階上騎著馬進來,再把馬撂在書房里,這未免太過分了吧。

勃洛克有意走到門口沖著艾琳說這話。

艾琳:馬?

安吉莉卡:(立起身來)你話里有話,你是說我昨兒晚上騎馬上臺階來著?

勃洛克:莫非我今兒早上在書房里看見的不叫馬?

安吉莉卡:(抱著狗又坐下)我有把握說我沒有騎著馬進書房,因為我沒有穿過我的騎馬服。我希望你不要暗示說我不換上騎馬服就騎馬進書房。

科妮莉亞:(特寫鏡頭,坐在椅子上)那匹馬是艾琳騎著上臺階的。

艾琳:什么馬?

科妮莉亞:(又一個特寫鏡頭)你別裝沒事了。我求求你別裝了。

艾琳怒沖沖地走到科妮莉亞跟前。

艾琳:(責難地)我才沒騎馬呢!就算我騎了馬,那么五馬路上的櫥窗又是誰砸的?

科妮莉亞:什么櫥窗?

艾琳:你明白我說的是什么櫥窗。那個蔫乎乎的大學(xué)生呢?呀!呀!呀!

勃洛克:(走近她們)我才不管誰砸碎了那匹馬、誰騎著櫥窗上臺階、還是誰在呀一呀一呀的?。ㄌ貙戠R頭,神情亢奮)這一家子人該安頓下來過日子啦!

卡爾絡(luò):喔一喔一喔——!

安吉莉卡:(畫外)你能不能少嚷嚷兩聲!(站了起來,火冒三丈)你看你把卡爾洛嚇成這樣。

勃洛克:(大怒)絞死卡爾洛才好哩!

艾琳站在門道里,看著戈德弗萊端著個托盤過來。她攔住他,從托盤里拿出點吃的東西。

艾琳:這些是你自己做的嗎,戈德弗萊?

戈德弗萊:我?guī)椭龅摹?/p>

艾琳:噢,那一定好吃極了。哪天我也想去幫你做,只要你讓我就行。

戈德弗萊:我感到十分榮幸。

一家長人坐的坐,站的站,戈德弗萊上前遞送茶點,艾琳跟在他身后。他們先走近科妮莉亞,勃洛克和安吉莉卡在后景中爭吵不休。

勃洛克:(畫外)我看你現(xiàn)在就該開始面對現(xiàn)實。我最近已經(jīng)丟了不少錢啦。

安吉莉卡:(畫外)真的?

勃洛克:(進入畫面)真的,虧損啦!

安吉莉卡:(坐下)說不定你的錢不過是忘在你另外那身衣服里啦。

勃洛克:要是事情象現(xiàn)在這樣下去,要不了幾天我就連第二身衣服都穿不起啦。(他朝畫外走去)

戈德弗萊何候科妮莉亞吃茶點,艾琳在一邊看著。

科妮莉亞:哪種是有毒藥的?謝謝你。

我們看到戈德弗萊、艾琳和科妮莉亞在一起的鏡頭,鏡頭拉開,看到他又端著托盤送到勃洛克和安吉莉卡跟前。

科妮莉亞:既然咱們說起了這個話題,是不是談?wù)動腥藢蹚睦鴪霭巡还苁裁慈伺郊依飦恚空l知道呢,總有一天夜里咱們背上都給捅上一刀,然后遭了搶完事。

艾琳的特寫鏡頭,又是驚訝,又是生氣。然后看見戈德弗萊端著托盤伺候安吉莉卡用茶點。

安吉莉長:誰要捅誰?

科妮莉亞的特寫鏡頭,坐在椅子上談?wù)撝?/p>

科妮莉亞:對有的人我們連一點底細都不知道。該有個人管管艾琳的毛病了,她好往家?guī)]人要的東西。

戈德弗萊還在招呼著安吉莉卡。

安吉莉卡:什么沒人要的東西?

艾琳的特寫,火氣十足。

艾琳:你閉嘴!

戈德弗萊端著托盤站在安吉莉卡近邊,安吉莉卡驚異地抬起頭來。

安吉莉卡:要我閉嘴?

艾琳的特寫,驀地掉轉(zhuǎn)身來。

艾琳:不是你,我是說科妮莉亞。

科妮莉亞:(畫外)我就是不閉嘴又怎么樣!

科妮莉亞坐著,艾琳沖她走過來。

科妮莉亞:我還愛惜我這條命呢。

艾琳:哼,再過一會兒你就甭愛惜你那條命啦。

戈德弗萊站在安吉莉卡跟前伺候,站在后景中的卡爾洛往戈德弗萊這兒走過來。

安吉莉片:得了,得了,孩子們!來吧,卡爾洛,來點美味兒的小吃吧。

艾琳站在科妮莉亞跟前,科妮莉亞蠻不講理地接下去說:

科妮莉亞:我認為咱們找傭人應(yīng)該通過職業(yè)介紹所。

勃洛克:(特寫,看著戈德弗萊)我不知道你指什么,不過我同意科妮莉亞的話。

戈德弗萊的特寫,他斜眼看看勃洛克。艾琳的特寫,都快哭出來了。

安吉莉卡:(畫外)你們說的都是些什么呀?

科妮莉亞得意揚揚。艾琳委屈地穿過房間投到爸爸懷里哭了起來。

安吉莉卡把狗放下,走到勃洛克和艾琳身邊,摟著艾琳,卡爾洛無動于衷,照吃不誤。

安吉莉卡:你先把卡爾洛弄得心煩意亂,現(xiàn)在又來惹艾琳。難道你忘了去年夏天她精神崩潰的事嗎?

科妮莉亞:(特寫)我當然記得。所以我根本懶得理她這一套。

戈德弗萊在后景中伺候卡爾格。

艾琳:要是媽媽能當卡爾洛的保護人,我憑什么不能當戈德弗萊的保護人?

科妮莉亞:(畫外)戈德弗萊明白我對他并不抱有個人成見,但是說到底,咱們幾個人誰也不樂意大早上醒過來發(fā)現(xiàn)自己給捅死。

安吉莉卡:(戈德弗萊端著托盤往前走,卡爾洛寸步不離地跟著他,接著吃東西)你可別離間了艾琳和戈德弗萊。自打去年夏天她那頭小長毛狗死了以后,他是她喜歡上的頭一樣?xùn)|西。

艾琳頹然倒在長沙發(fā)上。她媽媽又把狗抱了起來,鏡頭移過去,現(xiàn)出坐在對面沙發(fā)上的卡爾洛。艾琳還在不住地哭。

安吉莉卡:(走到卡爾洛身邊把狗遞給他)噯,艾琳,你可別犯病啊??柭?,快著!快著!往這兒墊一個軟枕頭。(她從卡爾洛手里接過來一個靠墊)好了,寶貝兒。把頭抬起來。

科妮莉亞:(后景中喬治來了)她根本就沒犯什么病。還不是那老一套。

安吉莉卡依舊俯身在照拂艾琳,艾琳哭叫起來。

艾琳:喔一喔一喔!

安吉莉卡:好了,寶貝兒。

勃洛克:這兒都在胡鬧些什么?

安吉莉卡一直圍著哭得抽抽噎噎的艾琳團團轉(zhuǎn)。

安吉莉卡:(沖著勃洛克)請你安靜點兒。你永遠也不會理解女人。你怎么不去請大夫來?

艾琳:我不要大夫。

安吉莉卡:你要水袋嗎?

艾琳:我不要冰袋。我死了算了。

安吉莉卡:你可先別這么辦啊。

科妮莉亞:(對喬治)她鬧得我直惡心。咱們出去吧。

卡爾洛坐在壁爐前邊看書,安吉莉卡大驚小怪地照看艾琳。

安吉莉卡:卡爾洛,看在艾琳面上裝個猩猩玩,她總覺得那挺有趣的。

卡爾洛:我這會兒沒情緒。

安吉莉卡:別吃東西了,快來情緒!來呀!

卡爾洛:(氣鼓鼓地)奸吧,說干就干,可是我不會用心的。

安吉莉卡:艾琳,聽話,乖。

勃洛克看得目瞪口呆。

安吉莉卡:(畫外)坐起來看看卡爾洛。你知道,你一看就會高興了。

安吉莉卡看著卡爾洛耍猴。

艾琳:(畫外)喔一喔一喔!

安吉莉卡:按著耍!

勃洛克的近景,看得直要作嘔。

安吉莉卡的聲音:接在來,卡爾洛!

壁爐前這一伙人的群像,勃洛克看著卡爾洛耍猴,艾琳倚作長沙發(fā)上,她媽媽在后景中。

安吉莉卡:看哪,艾琳,看著卡爾洛!多好玩呀!他多伶俐呀,艾琳?接著來啊……

一系列的特寫鏡頭,我們看到:卡爾絡(luò)蹦上了長沙發(fā);艾琳坐了起來盯著他看;卡爾洛在出怪聲;勃洛克站在那兒越看越厭惡。然后是室內(nèi)全景,卡爾洛在耍猴,別的人在觀看。

安吉莉卡:爸爸,坐下吧。(她立起身來)這多有本事??!

卡爾洛在桌子、椅子上蹦來蹦去,安吉莉卡哈哈大笑,戈德弗萊端著放著玻璃杯和水瓶的托盤從大廳走進來??柭灞牡桨崭?,她倒在沙發(fā)上,他滿處亂跑了一陣,接著朝房門跑去。

艾琳:喔一喔一喔!

安吉莉卡:(畫外)瞧!這有多趣呀!他要爬門啦!看呀!

后景中,卡爾洛果然象只猴子那樣吊在房門上,笑著。

艾琳:我害怕。

安吉莉卡:沒事,沒事,寶貝兒。你別害怕。他不是個真的大猩猩,他只不過在裝裝而已。

卡爾洛從房門上跳下來,走回屋里,經(jīng)過勃洛克和戈德弗萊面前,徑直朝安吉莉卡走去。

安吉莉卡:(笑著)寶貝兒,你看看卡爾洛呀!

卡爾洛抱起安吉莉卡的狗,作出一副抓跳蚤的滑稽模樣,又是一陣笑聲。

安吉莉卡:(畫外)我說,寶貝兒,他夠多有本事呀!

可惜艾琳又哭了起來,安吉莉卡牽腸掛肚地照拂著艾琳。站在戈德弗萊身邊的勃洛克終于按捺不住漫心的厭惡,沖口而出:

勃洛克:你能不能別學(xué)大猩猩了,想法子學(xué)學(xué)人樣行不行?

我們看到卡爾洛突然把狗扔到地上,看著勃洛克。

安吉莉卡:一個藝術(shù)家,就是過來咬你一口,你也認不出來。

勃洛克接過戈德弗萊手里盛雞尾酒的托盤往外走,一邊走一邊對戈德弗萊說:

勃洛克:這一家子用不著再上興奮劑了。我回自己屋里去了,你過三十分鐘再來??傆幸惶?,我要去獵猩猩的——我準能一槍打中。

卡爾洛坐在沙發(fā)上穿鞋,安吉莉卡俯身看著艾琳,她這會兒已經(jīng)不哭了。

艾琳:科妮莉亞走了嗎?

戈德弗萊向門口走去。

安吉莉卡:(畫外)她走啦,寶貝兒。

艾琳:(畫外)戈德弗萊呢?

安吉莉卡的聲音:他就在這兒呆著呢。別走,戈德弗萊。(戈德弗萊又轉(zhuǎn)回身來)

卡爾洛:(立起身來)咱們聽音樂會該晚了。

安吉莉卡:去把我的衣服拿來。我馬上就能走。戈德弗萊就在這兒,寶貝兒。戈德弗萊!過來,讓艾琳看見你就行了。

戈德弗萊走到艾琳跟前。

安吉莉卡:戈德弗萊在這兒呢,寶貝兒。

艾琳:在哪兒呢?

安吉莉卡:就在這兒——看哪!對艾琳說聲哈啰,她就能認出你是誰。

戈德弗萊:哈啰。

艾琳:噢,戈德弗萊,哈啰!

安吉莉卡:他答應(yīng)一直呆下去,對吧,戈德弗萊?

戈德弗萊:只要您還留用我的話。

安吉莉卡:當然要留用你啦,對不對,艾琳?

艾琳:當然了。你走吧。

安吉莉卡:好啦,寶貝兒,我這就走。你好好招呼她吧。來啦,卡爾洛,我來啦。再見,寶貝兒,再見。

艾琳:(沖戈德弗萊耳語)我沒有真犯病。

戈德弗萊:對不住,你說什么?

艾琳:我并沒有真的犯病。

戈德弗萊:我很抱歉,可我實在聽不清。

他俯下身去離她很近,她低聲說:

艾琳:我是說——我并沒有真的犯病。(她吻了吻他)

戈德弗萊直起腰來,鞠躬致意,然后離去。她目送著他。

餐具室的近景,莫莉正把玻璃杯放在升降機上往下邊傳送。她打開升降機的門對廚房里的廚子說道:

莫莉:(叫道)嗨,大師傅,你把這些回回爐吧??礃幼釉蹅兊闹黝櫜畈欢喽甲吖饫病?/p>

她關(guān)上門,戈德弗萊從旁邊的一個門走了進來。

莫莉:怎么啦,漂亮人兒,你是給什么東西嚇著了嗎?

戈德弗萊:我對付的是一家子什么人?。?/p>

莫莉:(冷冷地)這個問題嘛,連我也說不上來。

戈德弗萊:難道他們一天到晚都是這個勁兒?

莫莉:(無動于衷地)噢,這只不過是個平靜無事的夜晚。

戈德弗萊:平靜的夜晚?

莫莉:(趁他往外走的時候若無其事地加了一句)要是擱著我,我就把口紅擦掉。那點口紅弄得你象個愛神似的。

艾琳走了進來。

莫莉:戈德弗萊在他自己屋里。

艾琳:你怎么知道我要找戈德弗萊?

莫莉:(輕快地)我哪兒知道呀。不過是靈機一動罷了。(艾琳走了出去)

戈德弗萊房間的近景,他正在擦嘴。艾琳走了進來。

戈德弗萊:你……你可不能進這間屋來。

艾琳:(在房間里先來走去;莫莉在后景中)為什么不能進來?這是我家的房子,對不對?歸根結(jié)底,這屋跟別的屋不都一樣嗎!再說,我想跟你聊聊天。

戈德弗萊顯得挺為難。

戈德弗萊:我實在抱歉,可是咱們……

 短評

竟然可以又瘋癲又說教,不愧是“Screwball Comedy”的代表作。(話說我好想把這個詞譯成“蛋疼喜劇”...)

8分鐘前
  • 晃豆豆
  • 還行

神經(jīng)兮兮的喜劇,剛開始看得很郁悶,越看越覺得有意思,Lombard很可愛,WP很有風度

11分鐘前
  • McJudy
  • 推薦

screwball comedy是屬于啥心情都能看,而且都能看得很愉快的異種

12分鐘前
  • 汽車大師
  • 推薦

批判性確實還算犀利,多個配角全都散發(fā)光芒,反而顯得鮑威爾過于沉穩(wěn)隆巴德過于癲狂

13分鐘前
  • 噴子
  • 推薦

西洋唐伯虎,化身管家華安,拯救腐敗的布爾喬亞大富之家。

16分鐘前
  • 達斯佛?
  • 還行

格雷戈里·拉·卡瓦 威廉鮑威爾 經(jīng)典 美國電影 確如同其他影迷所寫, 瘋狂之余還能說教.脫線喜劇(直譯飄忽球-從棒球那邊拿來用),另一常用說法式神經(jīng)喜劇, 可算是港式無厘頭的始祖, 這齣是表表者, 特別那位媽咪, 可謂經(jīng)典中經(jīng)典, 我看的這次展映加多三,無定向神經(jīng)喜劇,港式大成者鄭裕玲,請看神奇雙女

19分鐘前
  • 影毒肥佬
  • 推薦

我還真是喜歡這種歡鬧老喜劇。每個人物都很有趣,臺詞活潑有趣(說妙語如珠、字字珠璣呢,又有點過了...)。短評說什么“資產(chǎn)階級腐朽”、簡介說什么“尖銳地嘲諷貴族”真是被“無產(chǎn)階級專政”洗腦出來的言論,明明是神經(jīng)喜劇,扯出階級論來了

24分鐘前
  • 錦瑟無端
  • 力薦

喜歡這些老電影,稀里糊涂的結(jié)婚也不錯呢。

26分鐘前
  • 柚子
  • 推薦

Carole Lombard又美麗又可愛。有趣的一家人。

27分鐘前
  • Marty McFly
  • 還行

哈哈瘋了,天天過年一樣。還好是happy-ending,高德弗里離開布洛克家也把我難過壞了!

31分鐘前
  • 阿廖沙
  • 推薦

cuuuuuuuuuuuuuuutest little thing!!!

34分鐘前
  • Caneloni
  • 力薦

電影到后半段處理的不是太好,像是在著急趕進度,還好演員和臺詞大大提升了觀看度,Irene癡女般的追著Godfrey非常有娛樂性,Powell在瘦人系列里的喜感,這里全然化為恰到好處的風度。還要夸Carole Lombard人美心善眼光好,兩任丈夫Powell和Gable都有非凡的魅力~

38分鐘前
  • touya
  • 還行

輕喜劇,臺詞頗幽默。皂白染色片,難以想象30年代的產(chǎn)品,就有那么奔放張揚的闊佬生活。有短評說這是西洋唐伯虎入華府,可謂點睛。布景簡單,一大宅里嘻嘻哈哈的鬧劇,華安基本人見人愛。短處是邏輯性如同童話,秋香的戀愛華安的致富老夫人的耽樂都太唐突,不現(xiàn)實,但并不削減本片領(lǐng)先的偉大的時代性。

43分鐘前
  • 小重山
  • 推薦

臺詞和表演撐起的劇,比卡普拉更歡樂,所以也更不靠譜。【7】

47分鐘前
  • 吞火海峽
  • 推薦

居然完全沒認出Carole Lombard,實在太可愛了,Irene果然就是我心中最理想的伴侶類型!

48分鐘前
  • RIC
  • 推薦

3+ (由Carole Lombard 的失事吸引而來) 有一些witty words閃啊閃的讓人忍俊不禁 夫婦人設(shè)和家庭關(guān)系像極奧斯丁筆下的人物 但感情線實在是比所謂桃李線更加詭異... 所謂的蓄奴成愛嗎?! = — = ps 也算對某個階層斷面和其特有的人物性格做了描畫了 譬如有苦說不出的姐姐 那才叫真愛啊囧 豆瓣簡介真不靠譜

50分鐘前
  • mecca
  • 還行

大萌片!??!劇本彪悍,卡司實力強大。

54分鐘前
  • \t^h/
  • 力薦

經(jīng)濟大蕭條之時,富二代巧扮破落工人階級,“喬裝”進入貴族生活。對資產(chǎn)階級浮夸做作的奢侈生活予以喜劇性展現(xiàn)。一仆二主,強勢御姐不敵黃毛丫頭。一場浮夸的“蓄養(yǎng)家奴”就此上演,“你追我逐”的表演與自娛永不過時。天不遂人愿,銀幕后的威廉·鮑威爾與卡洛爾·隆巴德,卻紛紛以失敗的結(jié)局離開人間

55分鐘前
  • shininglove
  • 還行

有一點神經(jīng),但并不似《毒藥與老婦》那般瘋狂。男女主角生活中是一對離婚夫妻。卡羅爾再嫁蓋博,可惜年紀輕輕遇上了飛機失事。

58分鐘前
  • 推薦

因為迷戀電影的戲劇性,所以可以忽略人物的標簽化。好看有趣!

59分鐘前
  • 歌爾德萌
  • 推薦

返回首頁返回頂部

Copyright ? 2024 All Rights Reserved