從2010年我還是個高三生,一天上早操的時候小伙伴給我推薦這個劇,到現(xiàn)在我已經(jīng)身處英國在第一時間看完了這最新的一集,中間跨越了6年,6年是什么概念?是孩子都可以去打醬油的概念,然而神夏出了幾集?連著試播集以及many happy returns再加上這最新的一集,整整12集,平均每年兩集。
———————————————————劇透勿入————————————————————————————————————————————
總的來說,這一集是達標的,不管是鏡頭語言還是劇情設(shè)置,都沒有脫離以往劇集的水準。
劇情方面:故事發(fā)生在維多利亞時代,重演了一遍花生和卷福見面的情景,接著瑪麗出場,還有蘇格蘭場場花以及腫了的麥哥。案子很簡單,一個被證實自殺的新娘,在死了之后卻被目擊是多起殺人案件的兇手。夏洛克在調(diào)查之后卻發(fā)現(xiàn)這個案件和自己死去的老朋友莫里亞蒂教授一樣,也是一個死而復(fù)生的案子。這也很巧妙的把第三季結(jié)尾和這一集聯(lián)系起來并且做了合理的解釋。夏洛克從不相信世界上有“ghost”,也從不相信看到腦漿都蹦出來的莫里亞蒂會沒有死,也不相信所謂的“從未見過的雙胞胎”說法,他只相信是有人在計劃這一切。讓我特別欣喜的一個點是,導(dǎo)演用了盜夢空間的梗,兩個時空來回穿越,甚至細致到每一個細節(jié)的轉(zhuǎn)化。最終證明,莫里亞蒂不過是夏洛克的心結(jié),然而這個結(jié),由花生來解開。
特別令人激動的一點是:這一集中加入了原著情節(jié),莫里亞蒂和夏洛克打斗的瀑布,看到這一幕的時候簡直想哭,想起自己高三熬夜看福爾摩斯探案集的時光。另外就是,站在懸崖上夏洛克說“elementary”的時候,整個人都燃了。
雖然說bbc劇集鏡頭語言應(yīng)該都很精良,但是我特別不喜歡這一集中的幾個轉(zhuǎn)場,尤其是房子360度轉(zhuǎn)的那個,有一種花里胡哨的感覺,一點都不樸實,哼。
演員上,基本全部回歸,連拉低智商的安德森也不意外。阿曼達挺著大肚子還兢兢業(yè)業(yè)拍戲也是太敬業(yè)了,不過這樣看好像第三季結(jié)尾是早就拍好的?另外,麥哥腫的也真是不忍直視,看背影一度讓我以為是油炸叔,英國的食物也能讓你吃成那樣?
最后的最后,莫娘是definitely die,但是正如莫娘所說:dead is the new sexy。一個莫娘死了,千千萬萬個莫娘站了起來,世界上從不缺要做壞事的人。但,為什么一股子guy fawkes的味道?
總之,我覺得還是蠻好看的,有一點點驚悚的感覺,新娘的妝特別像joker,幾個新娘揭開面紗的時候都用手堵住雙眼不敢看。即使劇情的改編再沒有像第二季第一集出來sherlocked那么激動人心,但是也許就是以往一直高水準的制作,導(dǎo)致我們對這部劇的標準,都不知不覺的嚴苛起來。平心而論,不管是劇情還是拍攝,還是夠得上四星或者更高的,這一集的水平當然在第三季之上,更不用說加了瀑布老梗和基本演繹法梗,我作為原著腦殘粉當然買這個帳。
新年快樂,接下來的幾十年,還要一直做神夏粉誒。
ps:評論中有小伙伴指出了應(yīng)該是”dead“而不是”died“,因為昨晚看的bbc直播,寫評論的時候不太確定,查了字典dead做adj用,做名詞用有死者的意思,所以以為是“died”,今天又看了一遍bbc官方帶英文字幕的,確實是dead,實在不好意思啦,之前誤導(dǎo)了大家。
pps:看到評論有人說這電影比英國上映晚還來圈錢啥的,真是氣死我了。英國的電視劇,當然英國第一個上映啊。想說BBC的制作方式不像美國那么市場化或者中國這么政治化,bbc每年都要向英國所有有電視的家庭收取不少的電視執(zhí)照費的,這就是他們制作節(jié)目的經(jīng)費來源?;擞说腻X,首播不應(yīng)該給英國人看,免費投放優(yōu)酷就對了?再說,前年卡梅倫訪華之后,第三季確實一播出就免費投放優(yōu)酷了吧,都連著看了三季免費資源,花個錢到電影院看就割肉了?BBC即使不把這個投放中國人家也是回本的,別連看個電視劇都幻想整天被迫圈錢,能為喜歡的制作團隊多出一點錢,你不出便罷,多的是人要出。
請大家關(guān)注我的微信公眾號Alchemistluna,一個電影,音樂,書籍的朋克公眾號。
感恩~
《神探夏洛克》(Sherlock)2016年推出特別篇,福爾摩斯回歸原著維多利亞時代,調(diào)查一宗神秘的幽靈新娘謀殺案。Thomas Ricoletti驚訝地發(fā)現(xiàn),幾小時前自殺身亡的妻子Emelia Ricoletti身著舊婚紗再次出現(xiàn)了,她的幽靈帶著強烈的復(fù)仇欲望在街上徘徊。從迷霧籠罩的萊姆豪斯到被廢棄的教堂深處,福爾摩斯、華生以及他們的朋友不得不想盡辦法對付這個“從墳?zāi)估锱莱鰜怼钡臄橙?,但最終的真相卻出乎所有人的意料……
《神夏》劇集看到現(xiàn)在,早已不是單純在看推理。推理在A Study in Pink(S1E1), The Great Game(S1E3), A Scandal in Belgravia(S2E1), The Reichenbach Fall(S2E3)這幾集已經(jīng)達到頂峰。劇集跟人一樣,很難一直處在頂峰 。(柯南道爾的原作,也不是篇篇都精彩非凡。)
《神夏》有很多其他東西可看。制作者也一直在求新求變,除了少數(shù)幾集的導(dǎo)演或剪輯有硬傷(比如S3E1,S1E2),這個劇集的制作一直都很好,有靈氣。他們所做的嘗試不一定合我的口味,但我能看出他們在變。我接受。也挺喜歡。
然后昨天這個新年番外,終于變出了我喜歡的口味(輪到我了?。?。撲通一聲跪了。
三刷之后,明白了這個直指味蕾的東西是什么:維多利亞時代。福爾摩斯的原生態(tài)。
當年《神夏》橫空出世的時候,現(xiàn)代設(shè)定是最搶眼火爆成功的。五年三季之后,大家卻又回到當年去找靈感。只能說天下大勢,那啥那啥。
實際情況么,估計是老魔和老麥的宅粉之心終于按耐不住,要把自己花癡了一輩子的畫面還原出來,就像彼得杰克遜必須把童年的恐怖片偶像克里斯托弗李爺爺親手穿心一次。這么有追求的宅人,我喜歡。把福爾摩斯放回原生態(tài),更是喜歡。
下面基本按照片子的順序吐(dian)槽(zan)??戳死泵炊嗉?,終于拖出原著來找出處了,一定是維多利亞時代的緣故。
開篇把S1E1很快復(fù)習(xí)了一遍,保留了大部分臺詞,加了花生的旁白,直接取自原作《A Study in Scarlet》的開頭部分。色彩、音樂、服裝、布景、道具和造型,全情營造1895年冬天的氛圍。滿分。
很快推進到花生已經(jīng)成了暢銷作家,大家都很喜歡福爾摩斯的故事。提到《The Strand》雜志。福爾摩斯原作最初都刊登在這本以短篇小說和故事為主的雜志上。本片多次提到The Strand。第一次出現(xiàn)時還有雜志的刊名圖案,接著一個報販向花生匯報《藍寶石案》(The Blue Carbuncle,就是鵝肚子里發(fā)現(xiàn)一顆藍寶石的故事)很受歡迎。
<圖片3>
<圖片4>
福華的馬車來到貝克街,小跟班Archie出來提箱子,這一位在S3E2婚禮上出現(xiàn)過,特別跟福爾摩斯談得來的那位小朋友,長大了一點,正好做小跟班。原作中也有小跟班,叫做Billy。赫德森太太吐槽,說她在故事里一條臺詞也沒有,拉開這片的一個主題:女權(quán)。后來瑪麗、茉莉、花生的女仆,當然還有可怕的新娘本人,都為這個主題服務(wù)。
雷探長來敘述案情,中文梗就出現(xiàn)了。這個“馬蹄內(nèi)翻足”,很有可能是Club-foot一詞的硬譯。Club foot來自哪里呢?來自這一段:
<圖片6>
文字出處《馬斯格雷夫禮典》,同一段里也是本片片名的出處。
硬譯成這樣,然后還做了一個匾。。。還以此調(diào)戲中文影迷。。。只能說,世事真奇妙。
然后大家去停尸房,男裝茉莉帥倒一片且不說,這時出現(xiàn)了第一個跡象,表明一切事情都不對頭。福爾摩斯看著墻上的“you”,自言自語“How could he survive?”他說的是he,花生糾正他。(英文有這個分別挺好用的,換中文就聽不出來,都是ta)這個he是誰,后來大家自然知道是莫教授,但是這里,很容易忽略。我二刷注意到的。
花生還對茉莉說了一句點題的話:What one has to do to get ahead in a man’s world. 茉莉眼圈頓時就紅了。這句話現(xiàn)在仍然不過時。
花生在家里跟女仆的一番對話很好玩。這個女仆是有名字的,叫做Mary Jane。何以見得呢?因為花生訓(xùn)她說:你刮泥巴的時候幾乎把我的靴子給毀了。這個泥巴典故出自《波西米亞丑聞》(A Scandal in Bohemia,就是福爾摩斯遇到THE Woman的故事啦)的開頭。那篇里,花生提到他的女仆很粗心,還有名字。
他們?nèi)ヒ婝湼?。提到一個Manor House Case。這一段對話照搬麥哥第一次出現(xiàn)時的原作。比較奇葩的是,進一步的搜索顯示有一個1945年的廣播劇真的是這個名字,不是道爾的原作,算是個福爾摩斯同人吧,很受好評。Youtube上有,昨晚想聽一聽,結(jié)果聽睡著了,下次再努力。
為什么出現(xiàn)胖麥哥?正確解釋當然是,這是福爾摩斯的夢,他潛意識里希望哥哥是個死胖子。而且原著里麥哥也是個大胖子。但是,麥哥要把自己吃死這種設(shè)定,想來想去,唯一的解釋是老魔和老麥要惡搞這個角色。因為以麥哥的理性,怎么會做這么無聊孩子氣的事情?
福爾摩斯離開之后,管家王爾德來通報:有位Mr Melas要見麥哥。這個Mr Melas,就是《希臘翻譯員》里面的希臘翻譯。名字來打個醬油。
然后就是《五個桔核》這個典故。不細說了,大家想來都知道。
再然后福爾摩斯和花生值夜班,“安得促席,說彼平生”。編劇在這里給福華黨投喂了足以撐過兩年的糖。但是談話的結(jié)尾,福爾摩斯說道“Nothing made me, I made me… Redbeard!”的時候,那種怪異的出世的感覺又回來了。哦,這之前,還有一處,就是麥哥說“virus in the data”,你不禁閃過一個疑問:維多利亞時代有virus in the data這種東西么?
從這里開始,片子的節(jié)奏開始加快,一刷時會有些混亂。當那張“miss me”的便條出現(xiàn)時,你知道對這個片,之前所有的猜測都不太對了。這是50分鐘處。
接下來的事情,只能用“急轉(zhuǎn)直下”形容,也越來越怪(對一刷而言。二刷三刷時越來越明白)。福爾摩斯入定的時候,簡直覺得他匪夷所思,裝神弄鬼。然后,然后莫教授出現(xiàn)了,兩人進行了一段充滿魔(ji)性(qing)的對話,直到landing一詞出現(xiàn),你才恍然大悟——這一切都是福爾摩斯的夢。這是1小時處。從miss me便條出現(xiàn)到真相大白,只有10分鐘,這說明編劇不敢低估觀眾的智慧。
因此,這部片的懸念,其實不是(不完全是)破案,而是在敘事一個小時之內(nèi)不讓觀眾發(fā)現(xiàn)這是一個夢,但線索一定要放進去,不然是耍賴。這才是編劇跟觀眾玩的真正的游戲。破案什么的,他們已經(jīng)玩膩了。雖然很多觀眾還沒有。
最后的半個小時,是拿來收尾的。第一解答新娘作案的手法。有的觀眾覺得沒有展示如何破案,福爾摩斯直接就揭示答案,太弱了。我覺得不是。如果要展示推理破案過程,他們完全可以做到,但是前面已經(jīng)玩過太多次了啊。道爾醫(yī)生在寫福爾摩斯的時候,有時也是直接讓他說答案,省略推理過程,因為從一個作者的角度來說,他真的已經(jīng)厭倦了。
至于Carmichael夫人到底是不是幕后兇手,片中沒有說,因為這時莫教授穿著新娘服出現(xiàn)了,大伙的注意力自然全集中在他身上了。(Andrew我愛你?。┙忉屍饋韯t是,在當年這是一起未破的案件,雖然福爾摩斯已經(jīng)認定Lady Carmichael是主謀,但事實上她從沒被發(fā)現(xiàn)。所以福爾摩斯自己也奇怪:為什么夫人要請我來破案呢?(寶貝,人家從來沒請過你好伐?)
還有兩個出處要提一下。一個是福爾摩斯堅持另一具尸體埋在棺材下面,這個典故來自《The Disappearance of Lady Frances Carfax》(法蘭西斯 卡法克小姐的失蹤。故事中,壞人要把法蘭西斯小姐放在一具棺材的底部活埋)。
最后一個出處,??!最后一個出處。那就是《The Final Problem》里面的The Fall of Reichenbach。是真正的瀑布哦,不是一幅畫里的哦。
當穿著維多利亞時代大衣的福爾摩斯在瀑布旁的小徑醒來,鏡頭漸漸拉遠,莫教授出現(xiàn),鏡頭繼續(xù)拉,音樂漸漸響起來,整個瀑布全景呈現(xiàn)出來… …我清清楚楚感到那個“燃”字在身體里亂竄,差一點喊出來哭出來。
<圖片9>
他們怎么做到的?他們是怎么知道這些年來我心里的瀑布場景是怎樣的!
瀑布場景的出現(xiàn),是真正的高潮。這是1小時20分鐘處。是整個故事的高潮(福爾摩斯驅(qū)除心魔),也是觀眾感情的高潮(well,至少是我這種原著粉的感情高潮,上文已經(jīng)形容過了)
這篇文的高潮也已經(jīng)達到,接下來是幾個比較不那么重要的觀察。一個是片中有大量臺詞重復(fù)前三季,但放在了不同的地方。這個見仁見智吧,有些觀眾會覺得玩臭,我覺得還是蠻好玩的文字游戲,而且既然是福爾摩斯的夢,他當然會在夢里重復(fù)以前發(fā)生過的事情和對話。
<圖片8>
臺詞重復(fù)舉例
還有一個主題其實還蠻重要的,就是福爾摩斯的吸毒問題。這個問題一百多年來讓粉絲們糾結(jié)不已。前三季這個問題沒有明說,但是這部圣誕特供,它的主要plot device(不是赫德森太太),就是福爾摩斯吸毒之后,high了之后,進入了自己的mind palace,在想事情。也就是說,前三季,凡是福爾摩斯用了mind palace的地方,他都有吸毒。福爾摩斯第一次在飛機上醒來后,麥哥和他的對話,告訴我們他吸毒的次數(shù)很多,麥哥逼他每次都要寫一個list,記下所用的毒品。麥哥說“Mind palace is a memory technique, I know what it can do, and I know what it most certainly cannot.”他還說:“Nobody deceives like an addict.”這就是在告訴我們,前三季福爾摩斯有吸毒,只是劇本沒有明示。這部片里,這個問題被挑明了。因為在原著中,福爾摩斯的確是吸毒的。(所以,第四季,他們會用到諸如《百分之七溶液》這樣的梗么?)
我不同意有些觀眾認為這部片是游戲之作的看法,我認為編劇在本片中認真處理了福爾摩斯的陰暗面,他們很勇敢。與此同時,福爾摩斯還是塑造得很可愛。真的不容易。
《可惡的新娘》這部片,既是佳節(jié)特供,生命不息發(fā)糖不止,也結(jié)合了當年和現(xiàn)在的女權(quán)運動,還處理了比較棘手的吸毒問題,與此同時,維多利亞時代的場景呈現(xiàn)得那么美那么到位,安德森智商依舊,莫教授魔性依舊… …借他的一句話問問諸位同看:
Gothic Enough? Mad Enough?
<圖片2>
What else do you want?
PS: 本片中出現(xiàn)的梗在原著中的標記。歡迎朋友們補出我漏掉的梗。謝謝。
<圖片5>
-------------------------------------
1月5日補充:
謝謝大家覺得我的文有用。非常感謝。這兩天很忙,沒有辦法坐下來把留言中朋友們看出來的其它的梗加進來(會注明作者),希望明后天有時間。
這兩天電影上映以后,我發(fā)現(xiàn)大家的差評比較多。也許是因為電影和電視的媒介不同,造成的期望和體驗都不同。我是在電腦上看的(不好意思,我這里沒有電影上映,電視也沒有正式播映什么的,只能采用這種方式,如果有上映,自然會去買票),覺得非常好,是真的,所以,真的各人觀感不同。也有可能很多觀眾沖著福爾摩斯的名頭而去,結(jié)果看到的是一些沒有先備知識就無法理解的東西,落差太大,自然不高興。另外,前三季的網(wǎng)上反饋,和電影上映后大面積的反饋,也是完全不一樣的東西。數(shù)量上不可同日而語。(因此,公映電影的影響力是巨大的)
不過我還是認為,如果能夠理解這部片的各種線索和彩蛋,至少不能說這是一部編劇馬虎的作品,恰恰相反,劇本的編寫下了極大的功夫(和愛)。至于它的重點和呈現(xiàn)是不是每個人都喜歡,那就不是我能夠置喙的了。
______________________
1月6日補充:
下面是各位朋友的留言中指出的原著梗:
from Drennuz/奧汀: 瀑布的即視感應(yīng)該來自這張著名的插圖:
<圖片10>
By Sidney Paget, appeared in The Strand Magazine in December, 1893.
from 索林·橡木搋子/凌晨未明/wt: 馬蹄內(nèi)翻足不是硬譯,而是這個病本來就是這個中文名字。Club foot or clubfoot, also called congenital talipes equinovarus (CTEV)(這串就是先天性馬蹄內(nèi)翻足)。不過電影中那塊匾出現(xiàn)的Limehouse區(qū),歷史上是布滿鴉片煙館的移民區(qū)。估計匾被掛在那里,是被當作某種足浴的招牌。(讓我再笑一次)
from Tania: 在Carmichael家里晚上熄燈蹲點出自《斑點帶子》的故事。
from K:最還原原著的是稱呼從John, Sherlock變成Watson和Holmes.
from少年豆:影片最后關(guān)于"morphine or cocaine"的對話,出自《四簽名》第一章開頭。
from 變形金木:Mary收到信件要出門時候,她說的England就是指麥哥。是在向原著致敬,因為原著里《布魯斯-帕廷頓計劃》福說了他哥哥的工作是記憶英國政府的所有事務(wù),作為英國政府的資料庫,并在原著中說了:哥哥本人就是英國政府。
from 張袖珍:還有一句經(jīng)典臺詞:The game is afoot!出自原著《格蘭奇莊園》。
from 米米粒:雷斯垂德一進門,福爾摩斯就從波斯拖鞋里拿煙草,也是原著還原。原著中多次提到福爾摩斯把煙草藏在拖鞋里。
from (づ°▽°)づ: 《百分之七溶液》的梗其實被提到了吧?深夜談心那里,阿福說只有維也納醫(yī)生會關(guān)注那些問題的時候。
謝謝各位朋友。我的貼是真正的拋磚引玉。另外,我只整理了原著相關(guān)的梗,與前三季相關(guān)的梗實在太多了,就不記了。
英文字幕可以在這里下載:
http://subscene.com/subtitles/sherlock-special-the-abominable-bride最后,有幾位朋友問到那本書。手邊這本福爾摩斯全集,是企鵝的一個舊版。"This collection first published by Doubleday & Company, Inc., 1930/Published in Penguin Books 1981/Reprinted 1981." 是幾塊錢從舊書店淘來的。我的福爾摩斯原版書都是二手書,一本一本淘得很開心。
就醬。再次感謝!讓我們繼續(xù)沉浸在福爾摩斯的世界里。
作為一個夏洛克的死忠粉來說簡直福利爆天,等第四季都快等瘋了,電影無疑是最大的寬慰,夏洛克的思維殿堂是一個套一個,超級爽,電影最后一定得坐住有長達十幾分鐘的花絮,也感謝我看電影的影院在最后沒有開燈讓觀眾有更好的觀影效果,大贊,超級棒的一次觀影體驗,好的電影加好的影院。
煩透了故弄玄虛矯揉造作,好好講個故事都不行,我同情買了明天電影票的先生小姐們
盜夢夏洛克 呵呵呵 看三個男人之間的虐戀。。。
坐在影院里看電視劇我特么也是覺得自己傻……天朝特供花絮無聊至極,根本就是DVD Bonus水準。正片部分很好,F(xiàn)ilm As Brain的觀念下,用了[盜夢空間]的梗,時間上有個很有趣的處理;作者進入文本吐槽自己也是70年代改編的梗;只是1)死敵莫娘娘太老套很煩人2)解謎后想掀桌,根本是黑女權(quán)嘛……
S4的超長預(yù)告,一夢百年,戰(zhàn)勝心魔的創(chuàng)意不錯。但也有失望,如生硬套用“五個橘核”(特別是與3K黨同樣的裝束,神神叨叨)。對華人依然是過時的刻板印象。道爾作為堅定的反對者,不知會對“注定會失敗的戰(zhàn)爭”作何感想。無論如何,1895總有迷人之處,加半星。
再這么故弄玄虛下去可真受不了了
片長90分鐘的第四季預(yù)告……沒有了time machine,某些編劇再搞穿越題材的時候只能玩盜夢空間了。麥哥第一次出現(xiàn)的時候我一眼花還以為stephen fry走錯了片場。
案子推理越來越水 撐不起一集容量就在現(xiàn)在和過去來回耍小聰明 也就一二季看看吧
如果說這就是BBC版的萬萬沒想到大電影似乎對夏洛克有所不公,但是tell the truth, 這只是度的區(qū)別。 作為一部粉絲向電影,濃濃的電視劇感和無聊而強插的花絮告訴了我們一個事實,你不配出現(xiàn)在銀幕上
影院黨我就不劇透了,魔法特的腦洞,華麗的Pre-Season廣告。
還elementary個鳥啊就看編劇在故弄玄虛了明明那么簡單的案情,還溜女權(quán),簡直囧
其實想給四星,但還是忍不住給了滿星。好想從第一季再看一遍
天啊沒人覺得爛嘛,我要被氣死了!
無縫銜接第二和第三季結(jié)尾,前兩集也給了些理論支持,被給了第四季很好的開頭。嚴肅的主題贊。維多利亞時代版的各個角色與現(xiàn)代版有呼應(yīng)和反差,出彩的配角。所謂的恐怖的情節(jié)借鑒了閃靈。缺點是推理還是有些弱,有些臺詞有點廢話。
魔法特給第4季做了一個華麗的貼片廣告,維多利亞時代和現(xiàn)代之間打破次元墻,幾個案件揉在一起也能自圓其說,和“婦女參政論者”一起品嘗會更有意義。玉嬌龍你好,玉嬌龍再見~
我感覺編劇分分鐘在侮辱我的智商。。。
于是不打算再好好破案子了嗎?演繹法在哪里?本來一頭霧水的案情,夏洛克竟直接跳到揭秘階段,沒有任何推理調(diào)查直接給出答案,再用古今穿越的夢境掩蓋這一突兀。致敬賣腐等小細節(jié)倒是可圈可點,然而沒有驚艷的推理,福爾摩斯也淪為坑爹的懸疑和廉價的驚悚。
思維宮殿+好基友+壞病毒+紅胡子+恩人 影院版沒有比電視上多任何細節(jié) 貼片花絮也不給力 減一分~ 署名長影崔曉東翻譯,但譯文質(zhì)量遠高于火星救援,應(yīng)該是有官方底本,錯誤是修改時新增的
蛤蛤這明明才是原著風(fēng)正劇為何感覺像看同人ˊ_>ˋ
平庸而無趣,除了玩了點梗,還真沒什么亮點