1 ) 還是喜歡這個名字-盧納莎之舞
最深的印象:整個電影含著重重的愛爾蘭口音
最愛的片斷:5個女人在電臺音樂響起時候蠢蠢欲動的表現(xiàn)
最難忘的部分:美麗深情的片尾曲,女歌手低沉的嗓音似乎可以令人可以看到愛爾蘭美麗的景色,聽了很多遍。歌名:Down By The Salley Gardens
Down by the Sally Gardens, my love and I did meet.
She passed the Sally Gardens with little snow white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree,
But I being young and foolish, with her could not agree.
She bid me take life easy , as the grass grows on the weirs,
But I was young and foolish, and now am full of tears.
片名還是叫《盧納薩之舞》更準確。古樸的愛爾蘭鄉(xiāng)村,田園風格綺麗。五姐妹在其哥哥回來后,發(fā)生了一系列家長里短的變化。家在分崩離析,出走的兩姐妹,從此不再相見。天各一方,生死兩茫茫。梅姨的英式口音也能駕輕就熟,真服了。
海街日記分崩離析版
盧納莎之舞
阿梅口音贊,聽了好久才肯定不是配音
中文譯名這樣簡直要一口鮮血噴湧而出!梅姨演技絕佳~看之前關於這個舞臺劇的劇本解析和電影跟舞臺劇效果的論文都看過了,所以也沒直接的感受好談,Mundy五姊妹跳舞的畫面感動哭醬紫。影片重點是Home對個人的牽制不是異教徒之戀啊??拜託。
文學課作業(yè),意外的好看,故事緩慢流淌。每個人都經(jīng)歷過這樣一個躁動的夏天,激起了一點浪花,最終還是回歸平靜,消匿,悲傷。
6.7 / 梅梅的愛爾蘭口音練得不錯。劇情主要就是姐妹之間悲喜交加的家庭故事,那段解放天性的自由之舞我笑裂了:格里修好了收音機的天線,五姊妹一個個起身跳舞,從屋里跳到屋外,盡情舞蹈,這種自由的快樂真的很打動我;豆瓣干嘛翻成《異教徒之戀》,改成正常翻譯的《盧納莎之舞》吧
那些困在舊時光里不得喘息的人和那些與時俱進的人一樣鮮活啊,那些因循守舊、茍延殘喘和愛上異教徒、離家出走一樣都是屬于人的勇氣啊。雖然敘事手法上有硬傷,但是我卻覺得與畫面淡出的設計相得益彰,每一幀都很美,像是在看打上孔的一卷膠片。片尾的down by the Sally gardens是我聽過最好聽的版本,也是難得可以跟電影畫面水乳交融的音樂。另外《異教徒之戀》這個譯名著實有些港風,難道是想蹭蹭商業(yè)片的熱度嗎,卻讓電影失去了點睛之筆??!
這個譯名有問題…
愛爾蘭口音真的難聽,梅姨花功夫了
17號要去national theater看同名改編話劇,就先看了電影。感覺有點失望,主題有些松散,不過梅姨確實演出了很讓人討厭的感覺。
愛爾蘭鄉(xiāng)村。。。美麗的景色。。。
要講女性成長,還想講時代變遷,還想講親情倫理,哪個都沒講好。
多一星給葉芝
大三drama night第四劇組
很美麗的片尾曲
五個單身姐妹相互扶持的一個家庭,盧納莎之舞舞動時是高潮也是落點。
蘇格蘭版契訶夫 多兩人版《三姊妹》譯名確實盧納莎之舞更合適
戲劇課第三次課的文本
盧納莎之舞我覺得片名應該是——多尼戈爾的夏天片子快要結(jié)束的時候,格里修好了收音機的天線,五姊妹一個個起身跳舞,從屋里到屋外,盡情舞蹈…我竟然覺得鼻子發(fā)酸,渴望啊,藏在內(nèi)心深處的渴望。只是太短暫了,只是那么一刻,一時因為世界上沒有一個地方,像多尼戈爾一樣美好…