久久男人av资源网站无码不卡,在线精品网站色欲,国产欧美精品 一区二区三区,自拍偷亚洲成在线观看

播放地址

翻譯風(fēng)波

恐怖片英國 / 法國 / 德國 / 美國2005

主演:妮可·基德曼  西恩·潘  凱瑟琳·基納  加斯帕·克里斯滕森  伊萬·阿達(dá)勒  周采芹  

導(dǎo)演:西德尼·波拉克

 劇照

翻譯風(fēng)波 劇照 NO.1翻譯風(fēng)波 劇照 NO.2翻譯風(fēng)波 劇照 NO.3翻譯風(fēng)波 劇照 NO.4翻譯風(fēng)波 劇照 NO.5翻譯風(fēng)波 劇照 NO.6翻譯風(fēng)波 劇照 NO.13翻譯風(fēng)波 劇照 NO.14翻譯風(fēng)波 劇照 NO.15翻譯風(fēng)波 劇照 NO.16翻譯風(fēng)波 劇照 NO.17翻譯風(fēng)波 劇照 NO.18翻譯風(fēng)波 劇照 NO.19翻譯風(fēng)波 劇照 NO.20
更新時間:2023-08-11 01:49

詳細(xì)劇情

希爾維亞(妮可·基德曼 Nicole Kidman飾)是非洲籍的聯(lián)合國翻譯員。無意間她聽到一樁政治陰謀,聯(lián)合國大會上他們策劃謀殺一名非洲元首。他們用非洲土話來交談,不料被掌握這門語言的希爾維亞竊聽機密。 希爾維亞因此成為別人急于除掉的眼中釘。FBI派探員托賓(西恩·潘 Sean Penn飾)做希爾維亞的臨時保鏢。性格迥異的兩人在相處中漸漸了解對方的身世和背景,這時托賓懷疑希爾維亞可能藏著一段不為人知的秘密,希爾維亞和這個卷入謀殺計劃的非洲元首之間,似乎有著深仇大恨。這令到托賓心生疑竇:希爾維亞到底是事件的受害者,還是陰謀的參與者? 托賓既心存懷疑,又要堅定地履行職責(zé),保護(hù)希爾維亞。二人在猜忌中互相吸引著。在越來越危險的境地下,他們必須盡快查出真相。

 長篇影評

 1 ) 和平?jīng)]有槍來得快

如此美麗的非洲女人..

是選擇外交,還是戰(zhàn)爭?她說:“畢竟和平?jīng)]有槍來得快”。

妮可一貫的清冷迷人,西恩還是一副嚴(yán)峻的表情,這樣的組合,我原先并不看好,卻未料到結(jié)果這般震撼。

相互吸引?這部片子的主題不是愛情,但還是存在著溫暖。

政權(quán),槍桿子。

回到非洲后的你,相信還是會奉行自己堅信的外交手段吧。

 2 ) 失落在語言中


語言實在是一種令人無助的東西,沒有它我們幾乎無法交流,但是它并不一定真實,熨帖,恰到好處,往往是在最重要的時刻,我們費盡心力想要表達(dá)自己,卻只吐出一連串水泡,好像小人魚一樣,永遠(yuǎn)沒辦法告訴王子最愛他的人是她。

在這部由Sydney Pollack導(dǎo)演的《The Interpreter》中,飾演聯(lián)合國翻譯Sylvia的Nicole Kidman與飾演聯(lián)邦探員的Sean Penn相遇,Sylvia崇信語言的力量,因此她在聯(lián)合國工作,因為她相信那里可以用語言的力量解決問題,而Sean相信直覺,他只從人的行為判斷,他相信在表面之下的才是真實的。Sylvia因為無意中聽到了一段密謀暗殺非洲某國獨裁者的談話而受到威脅,保護(hù)她的Sean卻并不相信她,在后來的情節(jié)中,我們發(fā)現(xiàn)Sylvia就在那個虛構(gòu)的非洲國家Matobo出生,圍繞著她疑團(tuán)漸生,她的過去,她的家庭,她曾經(jīng)所愛的人,還有她對于要被謀殺的獨裁者的憎恨,她究竟是受害者,還是嫌疑人?在一次次的暗殺和恐嚇下,在不同語言和信仰的人所造成的沖突之下,真相到底是什么?

有趣的是,這部電影的宣傳語恰恰是:The truth needs no translation. 真相無須翻譯。

然而真相是可以被了解的么?在Sylvia所生長的非洲國家Matobo,他們使用一種曖昧的語言Ku,它的精細(xì)含義無法為身居其外的人所了解,而不同的人,不同的國家,不同的膚色,不同的面對和解決問題的方式,又何嘗能夠互相了解?在圣經(jīng)記載中,世界上原來只有一種語言,后來人類開始修建巴比倫塔,以使人類的智慧到達(dá)上帝的高度,因此上帝將語言搞亂,讓合作的人不能聽懂彼此,巴比倫的塔不再能夠通天,所有的意義失落在翻譯之間,人與人之間從此不再能輕易溝通。

相信,真相,以及其他,包括最后的對獨裁者的原諒,還有獨裁者從一個相信自由平等的理想主義者,一步步走到屠殺無辜人民的兇手,所有原來被相信的東西都到哪兒去了呢?這樣的疑問與在片中不斷以片段出現(xiàn)的非洲相得益彰,因為它們一樣遼闊得如同沒有邊際,蒼涼,充滿疑惑,但是這樣的疑惑又在塵沙與土礫間,以最簡單的方式對待,被遺忘。

這部由《走出非洲》的導(dǎo)演,曾獲奧斯卡獎的Sydney Pollack執(zhí)導(dǎo)的驚悚片,在其驚悚的情節(jié)上并不特別出色,它被與希區(qū)柯克的《西北偏北》相提并論,實在是因為希區(qū)柯克想在聯(lián)合國拍片未果,而此片卻獲得了在聯(lián)合國拍攝的許可。這片子的懸疑氣氛欠佳,有些地方悶死人,幸虧還有美貌的Nicole可以看,——雖然她總是以額發(fā)繚亂的姿態(tài)出現(xiàn),讓人特別想幫她把頭發(fā)從眼睛上撥開……這些缺點卻并不妨害它在細(xì)節(jié)和對話上的精致,尤其最后以一本記載死亡的日記結(jié)束,Sylvia對Sean吐出一長串模糊的詞語,而這次他終于明白,輕輕說:“那代表了‘安息’,是么?”

有些東西總是能夠被理解的,在很多人死后,在仇恨與愛都被遺忘之后,還剩下什么,那也許就是他們稱作“真相”的東西。

 3 ) 自欺欺人的道德感 ,弱者原諒的本質(zhì)



一個部族的傳統(tǒng)習(xí)慣,能否就原諒所有罪大惡極的惡性。

“以德報怨”宣揚的又是左臉挨一掌還要湊過右臉來感動兇手的理想主義。

如果女主人公不會因為槍殺這個總統(tǒng)而會坐牢,是不是她就可以一槍打下去?

不提死者的名字,看起來是要忘記過去,讓生者更好的活著?還是生者逃避現(xiàn)實的借口。

即使你不選擇淹死兇手,而是救起他,這更像是維護(hù)了自己虛假的道德高尚性。如果所有的惡都可原諒,那這樣無任何標(biāo)準(zhǔn)的善還有什么意義?

“冤冤相報何時了”本身就是自欺欺人和自掩傷口的說法。只屬于弱者和息事寧人的口中。

為什么有理想的年輕人變成總統(tǒng)有了權(quán)力就會變性,就會從友愛民主變成殘暴。是人本性中的無可避免的宿命,還是權(quán)力天生的腐蝕作用?

上面的幾個問題,如果導(dǎo)演能深入討論即可把片子主題提高很多??上Я诉@個題材,在這種不痛不癢的描述中,顯得多余和蒼白。

 4 ) 工整的平庸之作

在《走出非洲》獲得奧斯卡的巨大成功后,西德尼. 波拉克再次重回“非洲”,交出了這部同樣涉及非洲內(nèi)容的《翻譯風(fēng)波》。

但是,這一次的舞臺從非洲本土,來到了美國、以及聯(lián)合國。從成片質(zhì)量來看,這一個舞臺的切換、語境的升級,顯然讓波拉克有些思考力難以追上。作為導(dǎo)演,于技術(shù)環(huán)節(jié),奧斯卡得主的他顯然毫無問題,拍出了極高的工整度。但是,于思想環(huán)節(jié),對于他自己拋出的主題,他卻難以給出一個過硬的說服力答案,而讓影片的落腳點變成了一個虛無縹緲而軟弱無力的空中樓閣,毫無說服力可言。

工整性體現(xiàn)在哪里呢?首先,波拉克采用了以點帶面、以小喻大的表達(dá)方式。他借用了男女主角的互動交流狀態(tài),來影射他的真正主題:當(dāng)今時代下各國、民族、膚色、人種之間的相處關(guān)系。男女主角互相猜疑的時候,對應(yīng)著各國間勾心斗角的政治斗爭——這在美國與馬托博代表的私下交易談判、馬托博總統(tǒng)逃避投票審判的計劃中,都得到了更加正面的表現(xiàn)。而隨著男女主角最后的打開心扉,二人發(fā)現(xiàn)了彼此經(jīng)歷與人生的共性,而波拉克也就借此抒發(fā)了自己的美好愿望:愿天下和而不同,彼此坦誠相待——電影里人種膚色各異、甚至用亞洲面孔飾演安全人員來湊齊主要膚色的選角設(shè)置,就已經(jīng)做了點明。

作為一名奧斯卡得主,波拉克于技術(shù)環(huán)節(jié)是無可置疑的。在電影里,他巧妙地找到了這樣一個故事最佳的舞臺背景:聯(lián)合國。影片一開場,官員被疏散,安保人員一句“他們已經(jīng)進(jìn)入美國領(lǐng)土”,就已經(jīng)充分強調(diào)了聯(lián)合國的獨特性:各國的共有區(qū)域。而這樣一個存在,無疑是最符合波拉克天下和諧愿景的象征物——電影里的那句“在聯(lián)合國,大家用語言而不是暴力解決爭端”,正是最佳指示。

而波拉克對于聯(lián)合國的使用,也并非只有一個象征和概念那么簡單。他抓住了聯(lián)合國中最大的特征:不同語言的并立,并將之發(fā)展成了影片主題的重要比喻。電影的一開場,即是發(fā)表著演說的嘴的特寫,而后,鏡頭逐次推到了各國語言口譯官的席位上。而在電影的發(fā)展部,波拉克也多次用“美馬會談需要翻譯”、“非英語系民族的清潔工接受美國警察問話需要翻譯”、大量的人物借助單詞活用和一詞雙關(guān)來斗嘴的文字游戲等片段,強化了一個信息:在聯(lián)合國這個“世界”的象征物場所中,人與人的交流,往往會被語言的不同所阻隔。而這種阻隔也就象征了文化歷史、意識形態(tài)、政治體制的不同。

因為這種不同,各國間無法形成合一,而聯(lián)合國的愿景和目標(biāo)也就僅僅是一種美好的希望,而無法變?yōu)楝F(xiàn)實。在開場的疏散官員段落中,一個片段已經(jīng)充分說明了這一點:黑人引導(dǎo)員對游客介紹著聯(lián)合國的理念,卻被匆忙而過的持槍安保人員打斷。

而在這樣的情況下,波拉克也就帶出了各國間的真實狀態(tài):完全的對立。語言所象征的障礙導(dǎo)致無法合一,就在行為上具象成了對抗和戰(zhàn)爭——陰處的謀劃,或明面的武斗。在表現(xiàn)這一部分的時候,波拉克再次給出了一種工整。首先,貫穿全篇,波拉克頻繁地使用大量的平行剪輯——如公交車上表達(dá)著自由目標(biāo)的馬托博政客與持槍殺入恐怖分子住宅的美國警探的交叉,以及高潮部分中,敘述著和平理念的馬托博總統(tǒng)演講與二樓中打斗的交叉——來強化聯(lián)合國初衷與四海和平的名存實亡。并且,波拉克借用了槍這一象征物,讓它指代對抗——女主角從拿著槍,到家人死亡放下槍,再到復(fù)仇火焰燃燒而重新拿起槍指向馬托博總統(tǒng),最后和男主角一起放下槍,對應(yīng)了她成為武裝組織成員,到加入聯(lián)合國投身和平理想,再到理想破滅與重燃的心理過程。

甚至,波拉克對工整性的追求,到了一種刻意過度的地步。在電影里,西恩潘飾演的男主角,其與主題的聯(lián)系并沒有妮可基德曼的女主角來得緊密。在大部分時間里,他更多地只是一個表層劇情的推進(jìn)著,維持幫襯著電影在類型化上“探案”“懸疑”的標(biāo)簽,從而確保著影片的商業(yè)性和娛樂性。而就對這樣一個角色,波拉克也要從開始部分就投下筆墨,刻畫男主角妻子外遇離世、他悲痛之下想要殺掉男方的心境,為的就是讓他能夠形成與喪失親人、想要對馬托博總統(tǒng)復(fù)仇的女主角構(gòu)成人生經(jīng)歷與心理狀態(tài)的百分百一致,從而用這種嚴(yán)絲合縫的統(tǒng)一去解釋最后高潮中二人的心靈共通、交流無礙。甚至,波拉克為了表現(xiàn)男主角對妻子的心傷,還要安排一個瞬間來讓他拒絕暗示愛意的女上司,頗有點無厘頭的意味。顯然,波拉克對于工整的要求,已經(jīng)到了有點讓作品臃腫累贅的地步。

而更大的問題,還產(chǎn)生在影片的主題落腳點上。男女主角靠著彼此在人生和心境上的完全一致,方形成了交流達(dá)心的程度。但是,這只屬于一種天作之合一般的奇跡,并不具備任何的普世意義。正常狀態(tài)下的各國與各民族,如何能夠形成這種狀態(tài)?波拉克也給出了自己的解法:靠信念。高潮部分中,馬托博總統(tǒng)朗讀著年輕時代自己的著作,并對失去了的年輕理想表露出懷念:即使是最細(xì)微的耳語,也能超越戰(zhàn)爭。波拉克將一切又回到了“語言”上,對交流寄托以和平的希望。但是,此前的語種問題顯然并不能得到解決。我們靠什么才能讓語言的力量超越“語種”的局限?看男女主角那含情脈脈的勁頭,波拉克似乎也只是給了我們一個老俗的答案:靠情感的交互,靠信念,靠愛。

顯然,這不能解決任何實際障礙。波拉克給出的答案,正像是他在電影里反對的那些政客的語言——虛假的、掩藏的、各自牟利的演講——一樣,不具備任何說服力與現(xiàn)實價值。他倒是在無意間又締造了一對比喻象征組合:靠信念與愛不可超越的語種限制,就像無法靠理想實現(xiàn)烏托邦的現(xiàn)實障礙。

本片與《走出非洲》在質(zhì)量上的巨大差異,就像是電影開頭展現(xiàn)的民風(fēng)質(zhì)樸非洲大陸一樣——對波拉克來說,比起簡單直接的非洲,西方世界,顯然是太過于復(fù)雜了。

 5 ) 政治的很無聊

嗯,不怎么好看,亦不難看。情節(jié)其實蠻復(fù)雜,政治陰謀。壞也就壞在這里吧。美國人其實并不擅長表達(dá)復(fù)雜的思想內(nèi)容。結(jié)果弄得情節(jié)既不驚悚又不緊張刺激,反而是麻煩,一大堆背景信息,不仔細(xì)看就搞不清到底怎么回事。有故弄玄虛之嫌。所謂聯(lián)合國大樓首次開放不過是噱頭,看不出對于影片的任何幫助。

演員倒是好的,說兩個演員撐起了整部戲也不為過。怪了,近來看幾部片,情節(jié)平平,演員卻都不錯??粗鞫髋祟I(lǐng)略到抬頭紋的魅力:)那樣深邃情真的眼神令人動容,妮可,很漂亮呵,那一頭金發(fā),那一張小臉孔,那一副好身形,可惜五官總也兇相。側(cè)面比正面好看許多。

 6 ) 英語專業(yè)的口譯譯員來看啦

受口譯前輩推薦,看完懸疑老片《翻譯風(fēng)波》,不僅能夠一覽非洲蠻荒風(fēng)光、觀看到聯(lián)合國總部實景以及壯觀的聯(lián)合國大會會場,也喚醒了腦海里那曾經(jīng)關(guān)于紐約市景的記憶……妮可基德曼扮演的同聲傳譯員也很有口譯女神的氣質(zhì),又美又颯,各種心理變化的演技很不錯。男主角看起來略顯蒼老,但看得出來還是很有當(dāng)年男神的風(fēng)采,依舊很有魅力。

 短評

2009.2.28.20:37...Sydney Pollack作品.Nicole Kidman.Sean Penn.沒有想象中的好.但Nicole每一個鏡頭都讓我醉...紐約拍的.加上Bonus Features整個一UN宣傳片...

5分鐘前
  • mahoo
  • 推薦

陰謀太多來不及辨真?zhèn)巍?西恩潘,連你額頭上的皺紋都那么帥。

6分鐘前
  • 力薦

花了我三十幾塊錢區(qū)電影院看了這么個爛片

9分鐘前
  • Lisaaaaaa
  • 較差

完全是沖著Nicole去的,但是還是非常失望但我喜歡電影中的色彩,尤其是Nicole Kidman的金發(fā),還有襯衣

13分鐘前
  • Lucifer
  • 力薦

肖恩.潘和妮可.基德曼的組合,還能說什么?就像御姐和休.杰克曼在《澳洲亂世情》里面的演出一樣老道。老戲骨就是不一樣。劇情還是算不斷起伏,但是情節(jié)硬傷還是頗多。不多看在在UN總部拍的份上,真實還原程度上講還是很不錯的。所以就三星+一星=四星。以上。

14分鐘前
  • 韜子@Tower
  • 推薦

這是第一部在聯(lián)合國總部內(nèi)取景的影片,這也是本片唯一的賣點,再也沒有別的了。

18分鐘前
  • 半日光輝
  • 還行

@經(jīng)典回顧。當(dāng)年進(jìn)電影院看的,那是自己在院線睡的最丟臉的一次,是結(jié)束時被邊上要離開的人叫醒的,也許是那個冬天太冷了。今天中午吃飯時電視又看到,就一個感覺:老媽的魚咸了

23分鐘前
  • 可風(fēng)
  • 較差

度過漫漫長夜的最佳選擇,感覺跟不朽的園丁有著異曲同工之妙,公車上的那段還不錯,妮可依舊是那么漂亮,配音很老道,會場那些人排練痕跡很重!

25分鐘前
  • ★冰凌宮★
  • 推薦

【武大】名配丁建華繼《冷山》之后再度為妮可·基德曼配音。特別關(guān)注:妮可在自己公寓看見窗外一個人戴著非洲面具,受到很大驚嚇,于是發(fā)出兩聲“啊”的叫聲。前一聲是丁建華配的,后一聲是妮可的原聲……

27分鐘前
  • 私享史
  • 還行

愛上里面妮可的清瘦模樣,以及西恩潘的動容深情...

30分鐘前
  • 簡潔
  • 力薦

Time changes, people change, then the world changes, what we have to do is to forget and forgive, then, carry on... 以德報怨的理想化政治片。我想知道庫族人的習(xí)俗……

31分鐘前
  • 往事如煙
  • 推薦

總是感覺劇情在中間的時候已經(jīng)給我們答案了,影片末尾就是給我們答復(fù)而已。。。Nicole Kidman依然是那么pp,雖說化妝的功勞也挺大^_^,不過她還是我最喜歡的美國actress全片的劇情有點復(fù)雜,也就是因為此而情節(jié)編排緊湊,懸念迭生

33分鐘前
  • Wayne
  • 推薦

節(jié)奏太慢 沒看出懸疑味也沒什么政治味 sean penn很帥 恩

37分鐘前
  • 大耳牛阿Paul
  • 還行

就故事情節(jié)來說,由于我太困了,看到FBI男主和女主對話部分,鼾聲就響起來。就認(rèn)知層面,對惡人的寬容就是對善良的殘忍。你們喜歡以德報怨,你們就慢慢地報吧。讓惡人做起惡來,更加肆無忌憚,反正你們會寬恕,不用承擔(dān)后果責(zé)任。我傾向以牙還牙,以眼還眼,快意恩仇。

38分鐘前
  • seszhu
  • 還行

(三星半)妮可和西恩潘完全不來電,但是劇本的和導(dǎo)演還是有一點力度的,最后那些一次念出的名字,印象深刻

41分鐘前
  • 感情豐富的毛巾

不要打著翻譯的旗號說事兒……西恩潘難得看起來還蠻正常……

43分鐘前
  • 坐等1900
  • 還行

本作是第一部獲準(zhǔn)在紐約聯(lián)合國總部實地取景的電影,因此像基德曼同傳口譯,高潮段落的「刺殺」戲都拍得非常真實??傮w觀感挺混搭的,題材上這種小人物被卷入政治陰謀的故事是非常經(jīng)典的冷戰(zhàn)背景政治驚悚片題材,但整個故事的拍攝手法又很接近成熟好萊塢商業(yè)片。本作中波拉克對故事節(jié)奏把握尚可,起承轉(zhuǎn)合很緊湊沒什么廢戲,政客安排假意刺殺自己來獲取人氣與同情心的結(jié)局也算合理(屬于是非洲陳水扁)?;侣赖搅钊似料?,這個與現(xiàn)代都市格格不入的冰山美人自帶故事感,眉眼間仿佛刻著無數(shù)往日傷痛。她獨特的氣質(zhì)承載這個矛盾而糾結(jié)的角色是貼合的,幾乎可以讓人忘掉她演一個出身非洲的土著語翻譯員所帶來的違和感。相比起來,背負(fù)著喪妻之痛的西恩潘則更依靠表演來完成人物,他和基德曼因為都失去愛人而惺惺相惜的點抓得有點牽強。

45分鐘前
  • Mr.Graceless
  • 還行

NK每次出場都驚為天人。真TMD討厭SeanPenn。情節(jié)太low太倉促。

48分鐘前
  • ζω?ιδ
  • 還行

“你說不能說出死者的名字,為什么?會怎樣?”“這樣才能繼續(xù)活下去,不再念念不忘。你也可以想念他們,但你必須放手讓他們走,日子才能過下去?!蹦菘珊诎着涞囊簧硪路由纤且活^金發(fā),真呀么真好看~~

49分鐘前
  • 紫松
  • 推薦

又名: 翻譯員導(dǎo)演: 西德尼·波拉克 Sydney Pollack主演: 尼科爾·基德曼 Nicole Kidman / 西恩·潘 Sean Penn 上映年度: 2005語言: 英語 / 非洲土著語官方網(wǎng)站: http://www.theinterpretermovie.com/imdb鏈接: tt0373926制片國家/地區(qū): 美國

51分鐘前
  • 傳說
  • 較差

返回首頁返回頂部

Copyright ? 2024 All Rights Reserved