在《走出非洲》獲得奧斯卡的巨大成功后,西德尼. 波拉克再次重回“非洲”,交出了這部同樣涉及非洲內(nèi)容的《翻譯風(fēng)波》。
但是,這一次的舞臺從非洲本土,來到了美國、以及聯(lián)合國。從成片質(zhì)量來看,這一個舞臺的切換、語境的升級,顯然讓波拉克有些思考力難以追上。作為導(dǎo)演,于技術(shù)環(huán)節(jié),奧斯卡得主的他顯然毫無問題,拍出了極高的工整度。但是,于思想環(huán)節(jié),對于他自己拋出的主題,他卻難以給出一個過硬的說服力答案,而讓影片的落腳點變成了一個虛無縹緲而軟弱無力的空中樓閣,毫無說服力可言。
工整性體現(xiàn)在哪里呢?首先,波拉克采用了以點帶面、以小喻大的表達(dá)方式。他借用了男女主角的互動交流狀態(tài),來影射他的真正主題:當(dāng)今時代下各國、民族、膚色、人種之間的相處關(guān)系。男女主角互相猜疑的時候,對應(yīng)著各國間勾心斗角的政治斗爭——這在美國與馬托博代表的私下交易談判、馬托博總統(tǒng)逃避投票審判的計劃中,都得到了更加正面的表現(xiàn)。而隨著男女主角最后的打開心扉,二人發(fā)現(xiàn)了彼此經(jīng)歷與人生的共性,而波拉克也就借此抒發(fā)了自己的美好愿望:愿天下和而不同,彼此坦誠相待——電影里人種膚色各異、甚至用亞洲面孔飾演安全人員來湊齊主要膚色的選角設(shè)置,就已經(jīng)做了點明。
作為一名奧斯卡得主,波拉克于技術(shù)環(huán)節(jié)是無可置疑的。在電影里,他巧妙地找到了這樣一個故事最佳的舞臺背景:聯(lián)合國。影片一開場,官員被疏散,安保人員一句“他們已經(jīng)進(jìn)入美國領(lǐng)土”,就已經(jīng)充分強調(diào)了聯(lián)合國的獨特性:各國的共有區(qū)域。而這樣一個存在,無疑是最符合波拉克天下和諧愿景的象征物——電影里的那句“在聯(lián)合國,大家用語言而不是暴力解決爭端”,正是最佳指示。
而波拉克對于聯(lián)合國的使用,也并非只有一個象征和概念那么簡單。他抓住了聯(lián)合國中最大的特征:不同語言的并立,并將之發(fā)展成了影片主題的重要比喻。電影的一開場,即是發(fā)表著演說的嘴的特寫,而后,鏡頭逐次推到了各國語言口譯官的席位上。而在電影的發(fā)展部,波拉克也多次用“美馬會談需要翻譯”、“非英語系民族的清潔工接受美國警察問話需要翻譯”、大量的人物借助單詞活用和一詞雙關(guān)來斗嘴的文字游戲等片段,強化了一個信息:在聯(lián)合國這個“世界”的象征物場所中,人與人的交流,往往會被語言的不同所阻隔。而這種阻隔也就象征了文化歷史、意識形態(tài)、政治體制的不同。
因為這種不同,各國間無法形成合一,而聯(lián)合國的愿景和目標(biāo)也就僅僅是一種美好的希望,而無法變?yōu)楝F(xiàn)實。在開場的疏散官員段落中,一個片段已經(jīng)充分說明了這一點:黑人引導(dǎo)員對游客介紹著聯(lián)合國的理念,卻被匆忙而過的持槍安保人員打斷。
而在這樣的情況下,波拉克也就帶出了各國間的真實狀態(tài):完全的對立。語言所象征的障礙導(dǎo)致無法合一,就在行為上具象成了對抗和戰(zhàn)爭——陰處的謀劃,或明面的武斗。在表現(xiàn)這一部分的時候,波拉克再次給出了一種工整。首先,貫穿全篇,波拉克頻繁地使用大量的平行剪輯——如公交車上表達(dá)著自由目標(biāo)的馬托博政客與持槍殺入恐怖分子住宅的美國警探的交叉,以及高潮部分中,敘述著和平理念的馬托博總統(tǒng)演講與二樓中打斗的交叉——來強化聯(lián)合國初衷與四海和平的名存實亡。并且,波拉克借用了槍這一象征物,讓它指代對抗——女主角從拿著槍,到家人死亡放下槍,再到復(fù)仇火焰燃燒而重新拿起槍指向馬托博總統(tǒng),最后和男主角一起放下槍,對應(yīng)了她成為武裝組織成員,到加入聯(lián)合國投身和平理想,再到理想破滅與重燃的心理過程。
甚至,波拉克對工整性的追求,到了一種刻意過度的地步。在電影里,西恩潘飾演的男主角,其與主題的聯(lián)系并沒有妮可基德曼的女主角來得緊密。在大部分時間里,他更多地只是一個表層劇情的推進(jìn)著,維持幫襯著電影在類型化上“探案”“懸疑”的標(biāo)簽,從而確保著影片的商業(yè)性和娛樂性。而就對這樣一個角色,波拉克也要從開始部分就投下筆墨,刻畫男主角妻子外遇離世、他悲痛之下想要殺掉男方的心境,為的就是讓他能夠形成與喪失親人、想要對馬托博總統(tǒng)復(fù)仇的女主角構(gòu)成人生經(jīng)歷與心理狀態(tài)的百分百一致,從而用這種嚴(yán)絲合縫的統(tǒng)一去解釋最后高潮中二人的心靈共通、交流無礙。甚至,波拉克為了表現(xiàn)男主角對妻子的心傷,還要安排一個瞬間來讓他拒絕暗示愛意的女上司,頗有點無厘頭的意味。顯然,波拉克對于工整的要求,已經(jīng)到了有點讓作品臃腫累贅的地步。
而更大的問題,還產(chǎn)生在影片的主題落腳點上。男女主角靠著彼此在人生和心境上的完全一致,方形成了交流達(dá)心的程度。但是,這只屬于一種天作之合一般的奇跡,并不具備任何的普世意義。正常狀態(tài)下的各國與各民族,如何能夠形成這種狀態(tài)?波拉克也給出了自己的解法:靠信念。高潮部分中,馬托博總統(tǒng)朗讀著年輕時代自己的著作,并對失去了的年輕理想表露出懷念:即使是最細(xì)微的耳語,也能超越戰(zhàn)爭。波拉克將一切又回到了“語言”上,對交流寄托以和平的希望。但是,此前的語種問題顯然并不能得到解決。我們靠什么才能讓語言的力量超越“語種”的局限?看男女主角那含情脈脈的勁頭,波拉克似乎也只是給了我們一個老俗的答案:靠情感的交互,靠信念,靠愛。
顯然,這不能解決任何實際障礙。波拉克給出的答案,正像是他在電影里反對的那些政客的語言——虛假的、掩藏的、各自牟利的演講——一樣,不具備任何說服力與現(xiàn)實價值。他倒是在無意間又締造了一對比喻象征組合:靠信念與愛不可超越的語種限制,就像無法靠理想實現(xiàn)烏托邦的現(xiàn)實障礙。
本片與《走出非洲》在質(zhì)量上的巨大差異,就像是電影開頭展現(xiàn)的民風(fēng)質(zhì)樸非洲大陸一樣——對波拉克來說,比起簡單直接的非洲,西方世界,顯然是太過于復(fù)雜了。
受口譯前輩推薦,看完懸疑老片《翻譯風(fēng)波》,不僅能夠一覽非洲蠻荒風(fēng)光、觀看到聯(lián)合國總部實景以及壯觀的聯(lián)合國大會會場,也喚醒了腦海里那曾經(jīng)關(guān)于紐約市景的記憶……妮可基德曼扮演的同聲傳譯員也很有口譯女神的氣質(zhì),又美又颯,各種心理變化的演技很不錯。男主角看起來略顯蒼老,但看得出來還是很有當(dāng)年男神的風(fēng)采,依舊很有魅力。
2009.2.28.20:37...Sydney Pollack作品.Nicole Kidman.Sean Penn.沒有想象中的好.但Nicole每一個鏡頭都讓我醉...紐約拍的.加上Bonus Features整個一UN宣傳片...
陰謀太多來不及辨真?zhèn)巍?西恩潘,連你額頭上的皺紋都那么帥。
花了我三十幾塊錢區(qū)電影院看了這么個爛片
完全是沖著Nicole去的,但是還是非常失望但我喜歡電影中的色彩,尤其是Nicole Kidman的金發(fā),還有襯衣
肖恩.潘和妮可.基德曼的組合,還能說什么?就像御姐和休.杰克曼在《澳洲亂世情》里面的演出一樣老道。老戲骨就是不一樣。劇情還是算不斷起伏,但是情節(jié)硬傷還是頗多。不多看在在UN總部拍的份上,真實還原程度上講還是很不錯的。所以就三星+一星=四星。以上。
這是第一部在聯(lián)合國總部內(nèi)取景的影片,這也是本片唯一的賣點,再也沒有別的了。
@經(jīng)典回顧。當(dāng)年進(jìn)電影院看的,那是自己在院線睡的最丟臉的一次,是結(jié)束時被邊上要離開的人叫醒的,也許是那個冬天太冷了。今天中午吃飯時電視又看到,就一個感覺:老媽的魚咸了
度過漫漫長夜的最佳選擇,感覺跟不朽的園丁有著異曲同工之妙,公車上的那段還不錯,妮可依舊是那么漂亮,配音很老道,會場那些人排練痕跡很重!
【武大】名配丁建華繼《冷山》之后再度為妮可·基德曼配音。特別關(guān)注:妮可在自己公寓看見窗外一個人戴著非洲面具,受到很大驚嚇,于是發(fā)出兩聲“啊”的叫聲。前一聲是丁建華配的,后一聲是妮可的原聲……
愛上里面妮可的清瘦模樣,以及西恩潘的動容深情...
Time changes, people change, then the world changes, what we have to do is to forget and forgive, then, carry on... 以德報怨的理想化政治片。我想知道庫族人的習(xí)俗……
總是感覺劇情在中間的時候已經(jīng)給我們答案了,影片末尾就是給我們答復(fù)而已。。。Nicole Kidman依然是那么pp,雖說化妝的功勞也挺大^_^,不過她還是我最喜歡的美國actress全片的劇情有點復(fù)雜,也就是因為此而情節(jié)編排緊湊,懸念迭生
節(jié)奏太慢 沒看出懸疑味也沒什么政治味 sean penn很帥 恩
就故事情節(jié)來說,由于我太困了,看到FBI男主和女主對話部分,鼾聲就響起來。就認(rèn)知層面,對惡人的寬容就是對善良的殘忍。你們喜歡以德報怨,你們就慢慢地報吧。讓惡人做起惡來,更加肆無忌憚,反正你們會寬恕,不用承擔(dān)后果責(zé)任。我傾向以牙還牙,以眼還眼,快意恩仇。
(三星半)妮可和西恩潘完全不來電,但是劇本的和導(dǎo)演還是有一點力度的,最后那些一次念出的名字,印象深刻
不要打著翻譯的旗號說事兒……西恩潘難得看起來還蠻正常……
本作是第一部獲準(zhǔn)在紐約聯(lián)合國總部實地取景的電影,因此像基德曼同傳口譯,高潮段落的「刺殺」戲都拍得非常真實??傮w觀感挺混搭的,題材上這種小人物被卷入政治陰謀的故事是非常經(jīng)典的冷戰(zhàn)背景政治驚悚片題材,但整個故事的拍攝手法又很接近成熟好萊塢商業(yè)片。本作中波拉克對故事節(jié)奏把握尚可,起承轉(zhuǎn)合很緊湊沒什么廢戲,政客安排假意刺殺自己來獲取人氣與同情心的結(jié)局也算合理(屬于是非洲陳水扁)?;侣赖搅钊似料?,這個與現(xiàn)代都市格格不入的冰山美人自帶故事感,眉眼間仿佛刻著無數(shù)往日傷痛。她獨特的氣質(zhì)承載這個矛盾而糾結(jié)的角色是貼合的,幾乎可以讓人忘掉她演一個出身非洲的土著語翻譯員所帶來的違和感。相比起來,背負(fù)著喪妻之痛的西恩潘則更依靠表演來完成人物,他和基德曼因為都失去愛人而惺惺相惜的點抓得有點牽強。
NK每次出場都驚為天人。真TMD討厭SeanPenn。情節(jié)太low太倉促。
“你說不能說出死者的名字,為什么?會怎樣?”“這樣才能繼續(xù)活下去,不再念念不忘。你也可以想念他們,但你必須放手讓他們走,日子才能過下去?!蹦菘珊诎着涞囊簧硪路由纤且活^金發(fā),真呀么真好看~~
又名: 翻譯員導(dǎo)演: 西德尼·波拉克 Sydney Pollack主演: 尼科爾·基德曼 Nicole Kidman / 西恩·潘 Sean Penn 上映年度: 2005語言: 英語 / 非洲土著語官方網(wǎng)站: http://www.theinterpretermovie.com/imdb鏈接: tt0373926制片國家/地區(qū): 美國