1 ) 我苦苦等了十幾年
兒時(shí)看過(guò)的電影很多,但只有這部給我留下了深刻的記憶,可后來(lái)一直無(wú)法找到,這次在杭州的書店里,突然發(fā)現(xiàn)了一套大圣文化的譯制經(jīng)典老電影里的這盤的身影。喜出望外的我趕緊就拿下了,生怕它飛了一樣,看來(lái)大圣走的是和俏佳人不同的路子,雖然都是老電影的出版商,但大圣選的電影多是偏冷生僻的,包括了不少各國(guó)的譯制電影,土耳其的,西德的,巴基斯坦的等等,不過(guò),大圣的我也不知道全部的出版目錄,從我在書店里找到的看來(lái),還是有些不全面,我看過(guò)的老電影里只剩下《車隊(duì)》《噩夢(mèng)》《蝙蝠》沒(méi)找到了。。。
最近有緣看了這個(gè)電影。當(dāng)我聽(tīng)到那chik,chik,chik的時(shí)候,我就毫無(wú)疑義了:這是我小時(shí)候在電影院看過(guò)的。只是還是有點(diǎn)納悶,感覺(jué)印象中這個(gè)電影是彩色的,那些幽靈出場(chǎng)的時(shí)候近似綠色,這次看的,是一個(gè)黑白片。再搜索一下腦內(nèi)存,確信:除了那個(gè)chik,后面的情節(jié)是一點(diǎn)都不記得的了
一群善良的幽靈試圖幫助負(fù)債累累的伯爵小姐擺脫古堡改造的困境。影片結(jié)合奇幻喜劇與音樂(lè)劇,盡管通過(guò)明星演繹的愛(ài)情故事表現(xiàn)彼時(shí)聯(lián)邦德國(guó)多愁善感的一面,但其對(duì)傳統(tǒng)小型歌舞劇的借鑒使作品頗具社會(huì)抨擊力:其鮮艷的色彩運(yùn)用和精心編制的笑料諷刺了納粹往昔在戰(zhàn)后德國(guó)的延續(xù)和對(duì)所謂經(jīng)濟(jì)奇跡的輕信。
看睡著了。有明顯的歌舞片元素,這種老宅有鬼的喜劇故事也算一個(gè)亞類型了(比如《陰間大法師》《猛鬼大廈》等等)。落魄的古堡女主人面對(duì)債主的緊逼和接待中東貴族的任務(wù)左右支拙,好在得到了五個(gè)俠盜鬼魂的幫助和債主兒子赤誠(chéng)的愛(ài)。五個(gè)鬼魂與女主角的友情線比較孱弱,鬼魂來(lái)古堡都東西吃之后順理成章就開始幫她,女主跟男主的戀愛(ài)也沒(méi)甚起伏,本來(lái)男主作為債主兒子的動(dòng)機(jī)可以制造一些懸念的,總之就是本片的核心角色無(wú)法支撐劇情,五位鬼魂的性格和能力刻畫也不足。電影明亮輕快的風(fēng)格挺討喜,不像德國(guó)電影更像捷克電影,鬼魂們綠色的疊影畫面做的很有風(fēng)格,鬼魂變裝、移動(dòng)物品的定格、威亞特效也很細(xì)致,這些老派特效有種CG呈現(xiàn)不出來(lái)的真實(shí)質(zhì)感。演員的狀態(tài)挺好,用藥物實(shí)體化的鬼魂與女主團(tuán)聚時(shí)摸她屁股一下,她瞬間就把對(duì)方手挪開
看到“德意志聯(lián)邦共和國(guó)”這個(gè)古早味的名字倍感親切啊,從小聽(tīng)到的德國(guó)便是西德加?xùn)|德。載歌載舞的西片也很少見(jiàn),蠻歡快的。這片雖沒(méi)看過(guò),但和80年代一部幽靈旅社、白布飄飄的西德電視連續(xù)劇很類似。遇鬼還能遇上好心鬼,真是祖宗有靈??!本身水平三星半,念及懷老譯制片的舊,四星你的!
8,哈哈,諷刺性滿點(diǎn),特別是諷刺德國(guó)納粹復(fù)辟,特別強(qiáng)力,電影的音樂(lè)劇特質(zhì)也是導(dǎo)演的一個(gè)很重要的特色,用唱詞來(lái)引出演出人員名單也是獨(dú)此一家了,極具間離特質(zhì)
鬧鬼的古堡,好心的幽靈。找到的完整版演唱時(shí)沒(méi)有顯示歌詞,全靠童自榮的旁白,不過(guò)正好與1905網(wǎng)的刪減版互補(bǔ)。
小時(shí)候好像在大光明看的。記得一個(gè)醉男跟鬼魂握手,鬼魂為了嚇唬他把手?jǐn)嗟?,他就把鬼手揣兜里了?/p>
小時(shí)候看的。記得有個(gè)情節(jié),幾個(gè)幽靈一起制作佳釀,每個(gè)人往罐子里吐一口自己的口水....把當(dāng)時(shí)的我惡心到了。
2021.01.12
兒時(shí)印象
剔除記憶加成,此片的喜劇性相當(dāng)不錯(cuò)。歌舞部分的歌詞可能非常不俗,可惜配音版沒(méi)能全譯。部分橋段也有諷刺效果。把演職員表唱出來(lái)也是個(gè)創(chuàng)舉了?!铩铩铩?/p>
我印象最深的就是拿頭當(dāng)足球踢。
上譯配音不錯(cuò)。徘徊的綠林幽靈應(yīng)該是有所指的,但說(shuō)成反法西斯有點(diǎn)牽強(qiáng),片中三德子元素可沒(méi)二德子、聯(lián)邦廢物德子多。
德國(guó)喜劇比美國(guó)法國(guó)的還有意思
天哪好久沒(méi)看這種譯制片
小時(shí)候聽(tīng)我媽說(shuō)很恐怖的。
有群的鬼故事
幼兒園,鄭州
情節(jié)忘光了,今天重看了一遍。豆瓣上很多人誤以為這是部恐怖片,但其實(shí)是暴笑喜劇,吐槽點(diǎn)N多(結(jié)局前那面鐘很逗……)。上譯的配音雖然很出色,但也留了一點(diǎn)遺憾,給女主角配音的劉廣寧聲音像小男孩(但語(yǔ)氣控制得很好),合成版的碟遺失了部分音軌,還有旁白太正經(jīng)(不過(guò)這片的確有政治諷刺的成分)
115