故事講述一宗牽涉六個受害人的謀殺案,他們被肢解并縫合成一個怪誕的尸體,尸體被稱為「Ragdoll」。這宗震驚社會的案件由剛回復(fù)職務(wù)的倫敦警察廳偵緝警長Nathan Rose (Henry Lloyd-Hughes飾)、前者好友兼上司偵緝警長Emily Baxter (Thalissa Teixeira飾)以及警員Lake Edmunds(Lucy Hale飾演)負(fù)責(zé)調(diào)查;當(dāng)「尸偶?xì)⑹帧篂榱顺靶?,向他們發(fā)送一張包括Nathan Rose在上面的新受害人名單后,主角們將承受前所未有的壓力。
英國驚悚短劇“Ragdoll”《尸偶》又名“拼布娃娃”或者“尸娃娃”,從這些名字里差不多可以感受到一二。
故事講述了一宗牽涉六個受害人的謀殺案,他們被肢解并縫合成一個怪誕的尸體,尸體被稱為「Ragdoll」。這宗案件震驚社會。警察廳警長 Nathan Rose 在兩年前調(diào)查一宗火葬案時,由于其取證時存在不當(dāng)操作,導(dǎo)致定罪時功虧一簣;深受打擊的 Nathan 才剛剛緩過來,又要負(fù)責(zé)調(diào)查尸偶案。
令人迷惑的是,隨后「尸偶?xì)⑹帧瓜蚓桨l(fā)送了一張含有六名新受害人名單的預(yù)告,而 Nathan Rose 的名字赫然在列。單純是為了嘲笑警方,還是另有隱情?
第一集中有哪些常見英語表達(dá)的呢?
1 acclimatize 使適應(yīng),使水土服
新來的警員 Lake Edmunds 說自己還需要時間適應(yīng)新工作。這里用到一個詞 acclimatize。
這個詞是一個變形詞,寫的更清楚的話是 ac-climat-ize。詞根是 climate (環(huán)境),后綴加上 ize 表示“適應(yīng)環(huán)境”,前綴加上 ac 表示加強意義。
這種加前后綴的用法在英語里比較常見,比如:
前綴 ac-:accustom 使習(xí)慣; account 算帳;accredit 信任;accompany 陪伴;acclaim 歡呼,喝彩;accomplish 完成
后綴 -ize:agonize 使苦惱;authorize 授權(quán);civilize 使文明;harmonize 使調(diào)和;idealize 使理想化;idolize 偶像化
2 preconceptions 先入為主
preconceptions 表示“先入為主的設(shè)想”。我們平時跟別人交流觀點時,有時候一方會帶著先入為主的想法,這種自帶的想法,就是 preconceptions。它也是一個加了前綴 pre- 的變形詞,pre-conceptions。
前綴 pre- 表示“先于;在…前”,比如:
prehistoric 史前的;premedical 醫(yī)科大學(xué)預(yù)科的;prepay 預(yù)付;pre-condition 先決條件;pre-modernism architecture 前現(xiàn)代主義建筑
3 PTSD 創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙
PTSD 的全拼是 post-traumatic stress disorder。Post- 是一個前綴,它的意思跟上面的 pre- 正好相反,表示“在…后”;traumatic 是“創(chuàng)傷性的”;stress 是“精神壓力;心理負(fù)擔(dān)”;disorder 是“紊亂;失調(diào);不適”。合在一起就是“創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙”。關(guān)于 PTSD 多分享一點信息。
何為 PTSD?
度娘詞條:創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙(PTSD)是指個體經(jīng)歷、目睹或遭遇到一個或多個涉及自身或他人的實際死亡,或受到死亡的威脅,或嚴(yán)重的受傷,或軀體完整性受到威脅后,所導(dǎo)致的個體延遲出現(xiàn)和持續(xù)存在的精神障礙。
從詞條的釋義看,PTSD 是一種由于(自己或他人)身體嚴(yán)重受傷或威脅而引發(fā)的后續(xù)且持續(xù)存在的精神疾病。
PTSD 有哪些應(yīng)激源?
自然災(zāi)難(地震、洪水等),人為災(zāi)難(空難、海難、核泄露等),暴力犯罪和恐怖襲擊(強奸、搶劫、刺殺、槍擊、炸彈爆炸、劫持人質(zhì)、拘禁拷打、家庭暴力、性虐待、戰(zhàn)爭等)。
如美國911事件是全球最具代表性的災(zāi)難事件;在中國,2008 年汶川大地震成了最具標(biāo)志性的事件。
PTSD 患者有哪些表現(xiàn)?
PTSD 傷者主要表現(xiàn)為三組精神癥狀:
創(chuàng)傷性再體驗癥狀,如創(chuàng)傷記憶強行進入腦海,以閃回或噩夢的形式重現(xiàn)當(dāng)時的事件場景。
回避和麻木類癥狀,個體努力避免回憶或談及經(jīng)歷過的創(chuàng)傷事件,不去發(fā)生事件的地點,出現(xiàn)“遺忘”事件細(xì)節(jié)的情況,埋藏起原本關(guān)心的人和事物的情感,和他人保持距離,感到極為孤獨,不愿意參加社會活動。
警覺性增高癥狀,如個體表現(xiàn)為容易發(fā)怒、容易受驚嚇、失眠、緊張不安和焦慮、對小事反應(yīng)過度,注意力不能集中。
值得注意的是,患者內(nèi)心受到了巨大創(chuàng)傷,但有時外部卻完整無缺,他人無法看到,自己甚至也不能覺察。
如何預(yù)防 PDST?
根據(jù)目前的循證醫(yī)學(xué),心理治療是根治 PTSD 最為有效的方法,幫助患者直面內(nèi)心的恐懼。配合藥物治療有助于緩解患者的癥狀、加強心理治療的效果。目前治療 PTSD 的藥物主要是舍曲林、帕羅西汀等。
PTSD 一般在精神創(chuàng)傷性事件發(fā)生后數(shù)天至 6 個月內(nèi)發(fā)病,病程至少持續(xù) 1 個月以上,可長達(dá)數(shù)月或數(shù)年。其中,創(chuàng)傷事件后病期在 3 個月之內(nèi)的稱為急性 PTSD,病期在 3 個月以上的稱為慢性 PTSD,而事件后至少 6 月才發(fā)生則稱為延遲性 PTSD。
若在創(chuàng)傷事件發(fā)生后能通過一些心理評定工具來初步評定個體的心理健康狀況,將有助于篩選出 PTSD 高危人群,從而有針對性地對高危人群提供有效的干預(yù)策略。
4 fuck a duck 去你的(表示驚訝、不相信、拒絕等)
如果按照字面意思來理解的話,就有點黃暴了。其實是這是一個美國俚語,表示因驚訝、不相信、拒絕等而說出的“他媽的”。
跟“鴨子”又有什么關(guān)系呢?
十八世紀(jì)時,艦艇上有專門照看家禽的人員。船員們對這種人員戲稱為“a duck-fucker”。到了二十世紀(jì)七十年代,duck-fucker 一詞已經(jīng)演化為如今的俚語,相當(dāng)于是“asshole”混蛋。
5 pull your punches 手下留情
男主 Nathan 的事情被 Andrea 登到了報紙上。Andrea 對男主說我在報紙上維護了你,男主不爽“你也幾乎沒怎么手下留情”。
這是一個源于拳擊運動的表達(dá)。在拳擊時 pull your punches 意思是出拳有所保留,手下留情,不傷到對手?,F(xiàn)實生活中,人們常常用這個短語來形容對他人的批評有所保留,不傷到對方的自尊心。這個短語往往以否定形式出現(xiàn),以表達(dá)“不留情面”。
6 sit on one's ass 袖手旁觀(尤指不履行職責(zé))
Andrea 也給自己開脫,說自己之所以要寫這么篇吸睛的文章,也是苦于辦公室斗爭。自己的飯碗快被另一個年輕的女實習(xí)生給搶走了。那女的天天不干活(蜜桃臀只顧坐著)、轉(zhuǎn)發(fā)轉(zhuǎn)發(fā)路透社的文章。
這里 sit on one's ass 是一個美國俚語,表示“不履行職責(zé)、袖手旁觀”。正常來說是屁股坐在桌椅板凳上,這里說“坐在屁股上”,仿佛屁股粘在那里完全不是自己的、動也不動。。??芍^是相當(dāng)形象了。
7 cat lady 孤獨終老的女人
「尸偶?xì)⑹帧瓜蚓桨l(fā)送了殺人預(yù)告的信封,眾人小心翼翼地拆信。同事 Finlay 調(diào)侃 Nathan 說“你因當(dāng)年火葬案而有了很多仰慕者。他們每每說到你時,用的都是形容“老女人”的好話”。
可謂罵人不帶臟字。短語 cat lady 常用來指那些終日養(yǎng)貓作伴,性格古怪,不受歡迎的老女人。
這又跟貓什么關(guān)系呢?
早在四千年前,埃及藝術(shù)作品里就常常把女人跟貓畫在一起。當(dāng)農(nóng)耕成為了收入與營生的主要來源,人們又時常把養(yǎng)貓抵御蟲害、鳥害。到了十六世紀(jì),女人一旦被打上了巫女標(biāo)簽以后,人人又說她們把貓當(dāng)魔寵養(yǎng),抑或是說貓成了精神的容器。
Cat lady 一詞最初是出現(xiàn)在 1911 年的美國家庭雜志上。到了 1960 年時,這種特有說法在媒體中開始普及開來。2009 年的紀(jì)錄片“貓女士”(Cat Ladies)干脆把 cat lady 定義為遲遲未婚以至被社會定義為不適合結(jié)婚的女性(unfit to be married)。
隨著大家對“婚姻”理解上的改變,以及養(yǎng)寵物的盛行,該詞的定義也隨之發(fā)生了變化。在二十一世紀(jì)初的頭十年里,cat lady 的說法已經(jīng)不單單指女性了,可男可女(雖然指男的話,確實有點奇怪)。單身男女的“性” sex 可以說是 a cat person。
8 keep it under your hat 保守秘密
市長 Ray Turnbull(Phil Davis——出演“神探夏洛克”中 Pink 一集的出租車司機!)也被列在了「尸偶?xì)⑹帧沟臍⑷祟A(yù)告名單里。市長被直接軟禁帶走;想抽根煙,煙直接被人從嘴里給拔掉了。市長不爽的很,說“你快成我另一個媽了。記得這件事要保密?!?/p>
再危機的情形都攔不住冷笑話。。。
Keep it under your hat 是一個習(xí)語。當(dāng)別人告訴了你一個秘密并希望你保密的時候,就可以這么說 keep it under your hat。
魔術(shù)師常常把帽子當(dāng)做道具,變個鴿子啊,兔子啊,花啊什么的。Keep it under your hat 取類似的意思,“放在帽子里不要拿出來”,保留神秘感,也即為“保守秘密”。
9 an eye for an eye 以眼還眼
Nathan 說到自己當(dāng)時的獄友 Joel,Joel 的妹妹被人給殺了;Joel 去找了神秘組織 The Faust,這個組織可以幫人“解決別人”。Nathan 覺得 Joel 這么做也算是以眼還眼,an eye for an eye。
完整的說法是,以眼還眼、以牙還牙。An eye for an eye and a tooth for a tooth,跟我們中國人自己的說法也很貼合。
這種說法的出處大有來頭:“An eye for an eye and a tooth for a tooth。” 是出自于《漢謨拉比法典》
《漢謨拉比法典》(The Code of Hammurabi),是中東地區(qū)的古巴比倫國王漢謨拉比(約公元前1792一公元前1750年在位)大約在公元前1776年頒布的法律匯編,是最具代表性的楔形文字法典,也是世界上現(xiàn)存的第一部比較完備的成文法典。該法典對刑事、民事、貿(mào)易、婚姻、繼承、審判等制度都作了詳細(xì)的規(guī)定。
(插播一條,說到漢謨拉比法典,周杰倫的粉絲一定不陌生。。??瓤?,暴露年齡的知識點)
另外,再補充兩個第一集中的小插曲:
1 “ragdoll” 一詞實際上并不警方自己給的名字,而是源自案件匯報時,一位正好閑來無事的技術(shù)員提議的。就是下面的這個哥們。Ragdoll 一詞本身就指用多個部分拼起來的破布娃娃,跟官方一拍即合。
2 市長 Ray Turnbull 抽的香煙上面,寫著“吸煙傷身,速速戒煙”?!皊moking kills - quit now”
而市長恰恰就是死于吸煙這一舉動(是不是很契合 smoking kills 的警示語)。
好了,你學(xué)會了么?
|本文作者:Jack |審校:Juliet |排版:Juliet |總編:大風(fēng)哥Wind
真的是驚天垃圾 我十年內(nèi)不想再看到特立獨行的ptsd警探了
看到后來都搞不清楚在講什么……
殺人不留痕跡跟最近剛看的 心理罪 倒有點相似 但這劇真的有些亂 人物也是 低分一點不虧 180
最后的反轉(zhuǎn)真沒必要
感覺受到漢尼拔的影響
配樂是碎拍和自由爵士,90年代風(fēng)格,非常有品味,女主之一是個話癆美國女人,很煩人,然后對白和故事也沒故意渲染獵奇,沒啥吸引力,殺手也沒啥魅力,總之平平淡淡
這個叫泰麗莎的女演員給人感覺很舒心
男主設(shè)定不成立。
氛圍渲染的挺好,但劇情和人物蠢爆了
不好看
男主演是《殺死伊芙》里的變態(tài)男。風(fēng)格能接受,三人組的設(shè)定搭配也可,不過中間開始,bug越來越多,可惜了一些新穎獨特的ideas。最后女警長的疑惑指的是什么?是不是女變態(tài)兇手最后還是被抓住了?看最后半集,伏筆倒是不少,下一季原本也可以讓人足夠期待,但凡這季質(zhì)量再好一些……
英劇里夾著一個美國小妞略奇怪,意識流場景和配樂還不錯。。。
這個劇集節(jié)奏讓人完全沒有任何驚悚感不說,甚至經(jīng)常忘記開篇死了六個人
故弄玄虛
二三星之間糾結(jié),最后還是決定給二星。設(shè)定很有意思,六個受害者的不同部位拼接成一具尸偶,既驚悚又懸疑。然后后續(xù)走向俗套的名單殺人,而沒有將案件逐漸偵破,男主更是牽扯其中。很不喜歡美籍女警,竟然還有黑暗過往。節(jié)奏其實挺快的,但有效信息不多,最后兇手草草下線,前因后果都沒交代,差評。PS.變態(tài)妻子竟然是SE里的Adam媽。
開場兩集還挺有意思的,拼接尸體的連環(huán)殺手,看起來還補哦。但到中段開始就有點不對了,這故事的重點就是兩女一男三個警察在拉拉扯扯,案子倒不是重點了??結(jié)尾看起來會有第二季?不過我應(yīng)該是不會追了。個人評價:B-
所以丹尼爾有一本拼布娃娃改編成了英劇就是這一部?
啥啊這是,哎呀,
一星降智劇,黑女+白女拉拉+一眾黑配,只要黑白女登場,幾乎每句話都要暗諷父權(quán)和男權(quán),ZZZQ完美無缺,英國警察不僅蠢的像豬一樣,肉搏也干不過,變態(tài)殺手就跟全知全能耶和華似的,想哪兒出現(xiàn)就哪兒出現(xiàn),想干啥就干啥,呵呵
Ragdoll這麼好的題材 用6集講一個案子剛剛好 可是真的節(jié)奏很亂 而且3個主角都讓人不喜歡 3人之間也感覺特別生硬 真的是I really wanted to love it but I cant