BBC電視電影,黑鏡主創(chuàng)Charlie Brooker執(zhí)筆編劇,偽紀(jì)錄片胡說(shuō)莎士比亞生平,全是扯蛋不要輕信。
《黑鏡》編劇查理·布魯克在BBC有一檔諷刺欄目,其中有個(gè)虛擬主持人Philomena Cunk大受歡迎,查理索性將其釋放出來(lái)做了幾個(gè)獨(dú)立節(jié)目,片中P姐腦洞大過(guò)天,圍繞每期不同的主題,明明是向?qū)<覍W(xué)者求教,卻總是搞得對(duì)方一臉黑線,一隊(duì)烏鴉眼前飛過(guò),無(wú)數(shù)羊駝內(nèi)心奔騰,是我所見過(guò)的最好的談話終結(jié)者。其實(shí),惹人歡笑的同時(shí),片中蘊(yùn)藏著豐富的事件背景,信息量極大,目前網(wǎng)上放出的資源有兩期,分別是《扯蛋圣誕節(jié)》、《扯蛋莎翁史》
Cunk姐的路數(shù)我已經(jīng)比較熟悉,那種無(wú)厘頭提問(wèn)、指鹿為馬、歪打正著,讓我無(wú)法分清哪個(gè)才是真正的莎士比亞。莫如說(shuō),其實(shí)我們已經(jīng)看不到還原得準(zhǔn)確的莎翁了。作為一個(gè)全球級(jí)別的,代表了一種藝術(shù)形式的明星,他的形象在他的劇被不斷翻排時(shí),就已經(jīng)被觀眾們注入了各種主觀意識(shí)去捏造,說(shuō)白了,他現(xiàn)在就是一個(gè)LOGO,一個(gè)符號(hào),為他的作品站臺(tái),但是卻不能為作品主張點(diǎn)什么。在當(dāng)時(shí)已經(jīng)小有名氣,并且在環(huán)球劇場(chǎng)上演劇目的他,恐怕難以想象幾百年后的今天,會(huì)有黑人的哈姆雷特,會(huì)有現(xiàn)代派、先鋒、荒誕等形式去呈現(xiàn)。
文學(xué)這個(gè)東西還真是奇妙,被墨水流淌寫出來(lái)的文字,哪怕是不同的語(yǔ)言,最終也能夠表述出人們內(nèi)心的共同訴求,至于他是否是天才或者后天鍛煉出來(lái)的劇作寫手已經(jīng)不重要了,機(jī)緣巧合下,經(jīng)受了時(shí)間的考驗(yàn)和消費(fèi)主義的推波助瀾,在今天有幸能夠看到他的戲,表示,我很喜歡!
' Shakespeare has just invented a new type of play called a comedy. Some of Shakespeare’s most successful plays are comedies. Critics say his comedies aren’t very funny, but to be fair that’s only because jokes hadn’t been invented back then. Of course, if you go to watch a Shakespeare comedy today, you’ll hear the audience laughing as though there are jokes in it, even though there definitely aren’t. That’s how clever Shakespeare is.'
/
See? Manner Matter,
(Notes: A stands for Philomena Cunk and B stands for Paul Taylor.)
' A: So, before I touch it, I need to put on special white gloves.
B: Well, we don’t actually need to wear white gloves, Philomena. The advice we have and the best practice we follow is not wear gloves, because you lose the sensitivity in your fingers and you’re more likely to damage the book by wearing gloves than not.
A: Well, they’re here now.
B: If you’ve got clean hands, take the gloves off, we don’t need them at all.
A: Well, I’ve brought them, so...
B: It’s very good of you to bring them, but we don’t need them and we can’t let you turn the pages of the book if you’ve got them on.
A: Simon Schma gets to wear gloves.
B: Well, he doesn’t wear them here.
A: Why not?
B: Because when we’re handling books and documents we don’t need to wear gloves at all.
...
A: Are these plays like computer code and the actors like characters in a computer game?
B: I suppose that’s one way of looking at it. These words are the lines so they’re telling the actors what they need to say and then you’ll find stage directions telling them what to do. So, in a way, they’re like a set of institutions.
A: So, in a way, Shakespeare invented computer games?
B: I don’t think he’d have seen it like that and that’s not quite the case with what it is, but you can make a comparison or an analogy between the two.
A: So, he invented computer games.
B: No, not really, no.
A: That’s amazing.'
though it not always lead to a good result.
哈哈哈哈,“當(dāng)時(shí)上學(xué)不如現(xiàn)在難因?yàn)椴挥脤W(xué)莎士比亞”,哈姆雷特vs颶風(fēng)營(yíng)救、最后力作權(quán)利的游戲233 依舊是各種串戲流行文化的(沒(méi)希望)小鎮(zhèn)(沒(méi)文化)青年視角,但感覺(jué)比英國(guó)史好玩。用做范例的那版莎劇視頻我見過(guò)0.0
我是不是遇到一個(gè)假的莎士比亞了
即便我知道她在故意尷尬,可我還是看得很尷尬
棒呆了hhhhhhhhhh
笑歪了嘴哈哈哈哈
BBC 是什么都給拍啊 !?。。。。。。。。。?!
沒(méi)笑死是我命大
開頭強(qiáng)行糾正語(yǔ)法,一定要戴手套翻書,猜詞環(huán)節(jié),在Simon Russell Beale念哈姆雷特的時(shí)候吃香蕉,加上GOT精準(zhǔn)吐槽可以說(shuō)是非常棒了。
Game of Thrones,莎士比亞最偉大的作品
每個(gè)被采訪的嘉賓都很想砍她吧……完美詮釋一本正經(jīng)地胡說(shuō)八道,與《颶風(fēng)營(yíng)救》crossover做得好,《權(quán)力的游戲》2333
哈哈哈哈哈哈哈 Simon Russell Beale也要被她氣死
喜歡,尤其我不喜歡莎士比亞,所以看吐槽很開心
哈哈哈哈哈真正意義上的一本正經(jīng)的胡說(shuō)八道,女主持用標(biāo)準(zhǔn)紀(jì)錄片的語(yǔ)調(diào)、服飾、動(dòng)作和拍攝角度到處懟,笑哭了。
能被惡搞的才是活力的。
莎翁的棺材板在動(dòng)了
Queen Joffery...哈哈哈哈哈哈。
一本正經(jīng)胡說(shuō)八道(也不全是,最好笑還是“那時(shí)候上學(xué)很容易”,還有女主懟Iqbal Khan那里
所謂的文化自信就是無(wú)論怎么褒貶它都已然是國(guó)家文化無(wú)需辨言。不斷展示并斷絕他人質(zhì)疑的文化多少還是有點(diǎn)自卑。
因?yàn)樯勘葋喺娴碾x生活越來(lái)越遠(yuǎn),所以一切的吐槽惡搞都那么合時(shí)宜。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈梗太密了