1 ) CCTV6的譯名有時(shí)候讓你摸不著頭腦
CCTV6真是奇怪,按照英文RED SKY,這直譯就是《紅色天空》,它偏偏跟了臺(tái)灣的譯名《殲滅天際線》,臺(tái)譯名是極少被內(nèi)地采用的,香港的還多一點(diǎn)。話說(shuō)臺(tái)譯名很多時(shí)候比港譯名更離譜,就像《角斗士》,它竟然譯為《神鬼戰(zhàn)士》(什么鬼?。?,就因?yàn)槟切┠辍吧窆怼笔裁吹耐κ軞g迎,也是夠扯的。央六的譯名有時(shí)候真的很扯。
劇情方面讓人很容易想到吳宇森在好萊塢的成名作《斷箭》。這種在好萊塢而言也就中小成本制作吧,就是想著來(lái)渾水摸魚的,打發(fā)時(shí)間都嫌它浪費(fèi)時(shí)間。這真有點(diǎn)“天際”,不過(guò)是爛出天際。
甭管怎么說(shuō),好歹也看到幾架飛機(jī),哪怕是破破爛爛的蘇制米格。在空戰(zhàn)片比較少的情況下,湊合吧。也不能老想著看《壯志凌云》那樣的大制作、大場(chǎng)面啊。就是這劇情太垃圾,還不如拍簡(jiǎn)單點(diǎn)。
除了空中格斗
就空戰(zhàn)前那段好看。男女主角不錯(cuò)。其他太省錢了吧,那個(gè)在河邊被爸爸抱著穿白衣服飛機(jī)的小孩,整個(gè)屏幕都是,一小撮人復(fù)制粘貼加點(diǎn)模糊就是人山人海的感覺(jué)了。
也就最后一段空戰(zhàn)好看
傻逼。
倒不用每次都拿智商欠稅這種設(shè)定來(lái)諷刺高層哈。
人墻搭的不錯(cuò),最后一戰(zhàn)簡(jiǎn)直就是皇牌空戰(zhàn)6?。?/p>
美國(guó)人能用毛子的飛機(jī)拍空戰(zhàn)。挺有創(chuàng)新的呀!
相當(dāng)精彩的空戰(zhàn)!
Tom的突然轉(zhuǎn)變太唐突了,完全不合理
除了幾型殲擊機(jī)有點(diǎn)兒看頭,其他都挺爛;尤其是后面那一段兒,阿塞拜疆、伊朗和敘利亞搞得好像挺近的,其實(shí)敘利亞和阿塞拜疆、伊朗之間還有土耳其和伊拉克,從阿塞拜疆出來(lái)沿海岸只能到土耳其,和敘利亞不沾邊的。
我竟然沒(méi)看完就來(lái)打分了,真心沒(méi)法看完啊
這部片子處處透漏著一個(gè)字:窮,不過(guò)如果經(jīng)費(fèi)更多也不會(huì)太好。俄羅斯妹紙棒極了。
我要看天空,你給我搞飛機(jī)。
哈哈,人墻那段笑翻了
節(jié)奏慢,特效差
不覺(jué)得有多爛~有些個(gè)情節(jié)還有趣的
浪費(fèi)時(shí)間
本來(lái)想看飛機(jī),結(jié)果沒(méi)看到幾架,美制的都是CGI和錄像,蘇制的都是報(bào)廢品,槽點(diǎn)太多了。要不是中間有妹子只穿內(nèi)衣賣肉,這又長(zhǎng)又臭電影還真是讓人看不下去啊……
題材不錯(cuò),拍得一般