版權(quán)歸作者所有,任何形式轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系作者。
作者:hyacinth(來自豆瓣)
來源:
//www.douban.com/note/563970525/微信平臺(tái):徐行吟嘯
杰小卡新買了一套莎士比亞全集,便一起聊起了莎翁。從《李爾王》講到黑澤明的《亂》,從《奧賽羅》講到威爾第的改編歌劇,講起我遠(yuǎn)在非洲時(shí)和贊比亞大學(xué)英文系的學(xué)生們一起排練《麥克白》,講起我曾兩次排練過《威尼斯商人》,角色由高中時(shí)的巴薩尼奧變成了大學(xué)時(shí)的夏洛克,一時(shí)間逸興遄飛。突然想起一首很有趣的歌,Brush Up Your Shakespeare,問她有沒有聽過,說沒有,于是細(xì)細(xì)地講給她聽。
這首歌是音樂劇Kiss Me, Kate的一首歌,大約在離劇終還有十分鐘時(shí),可見這首歌的壓軸地位。這首歌還在另一個(gè)我很喜歡的演唱會(huì)My Favorite Broadway: The Love Songs里差不多也是點(diǎn)睛之筆,這首歌之后就是音樂劇界最受歡迎的演員Julie Andrews和第一代“魅影”Michael Crawford合唱的《窈窕淑女》中的唱段。這不由得讓人好奇,Brush Up Your Shakespeare這首歌到底有什么來頭?
首先要了解Kiss me, Kate,這部劇的中文譯名是《吻我,凱特》,百老匯黃金年代的代表作之一,自1948年上演以來,就成了百老匯舞臺(tái)上演出場(chǎng)次最多的音樂劇之一。劇作者柯爾波特是百老匯最富天賦的奇才,一生創(chuàng)作了23部音樂劇。他集作詞作曲于一身,擅長于將曲折的情節(jié)、精彩的臺(tái)詞和美妙的旋律天衣無縫地融于一體,其集大成的作品就是這部Kiss me, Kate。
故事講了一對(duì)婚姻生活不順的演員夫婦在排練莎翁話劇Taming of the Shrew,即《馴悍記》。排演中既有劇中人物的悲歡離合,又有現(xiàn)實(shí)生活的喜怒哀樂,劇中劇的構(gòu)思充滿了詼諧歡樂的橋段和眼花繚亂的情節(jié)。在經(jīng)歷了一番艱難坎坷后,兩人最終重歸于好,破鏡重圓。因?yàn)榕鞯男愿窈退趧≈袆〉娜宋锒际菨娎睙崃?,稱得上“悍婦”一詞,尤其是其中一首歌曲I Hate Man唱得男觀眾們心驚肉跳,所以這部音樂劇也被翻譯成《刁蠻公主》。
刁蠻公主如何被馴服?我就不詳細(xì)說明了,感興趣的朋友可以找找這部劇來看。其中一個(gè)原因,就是和劇中兩個(gè)街頭混混的一番威脅恐嚇和插科打諢密不可分。兩個(gè)混混在劇中是絕對(duì)的配角,但他們演唱的Brush Up Your Shakespeare卻成了經(jīng)典。這首歌歷數(shù)了莎翁的經(jīng)典名劇,提及了莎翁筆下的經(jīng)典人物,借莎翁的故事和人物來告誡世間的戀愛男女一些戀愛之技,戀愛之法,戀愛之道。
<1.Brush up your Shakespeare>
乍一聽旋律,是不是有種經(jīng)典百老匯音樂劇的感覺?那歡樂輕快的、幽默風(fēng)趣的風(fēng)格有沒有讓你想起《雨中曲》《音樂之聲》?那么接下來就講講這內(nèi)涵精深的歌詞。
(中文是我自己翻譯,解讀也僅是一家之言,可能有謬誤和不妥之處,敬請(qǐng)見諒)
The girls today in society,
Go for classical poetry,
So to win their hearts one must quote with ease
Aeschylus and Euripides.
One must know Homer and, b'lieve me, Bo.
Sophocles, also Sappho-ho!
Unless you know Shelley and Keats and Pope.
Dainty debbies will call you a dope.
現(xiàn)今社會(huì)上的淑女小姐們,
個(gè)個(gè)愛舞文弄墨詩詞歌賦。
要贏得芳心必須飽讀詩書,
希臘悲劇大師要句句熟讀。
荷馬史詩更是要倒背如流,
索??死账购团娙怂_福。
不然就談雪萊濟(jì)慈或蒲柏,
否則挑剔的女孩笑你笨豬。
開篇便很有趣。要做撩妹高手,情場(chǎng)達(dá)人,作者并非告訴我們要注重外在形象,而是要注重內(nèi)在修養(yǎng)和文化底蘊(yùn),因此詩歌才是檢驗(yàn)高逼格的唯一標(biāo)準(zhǔn)?!案褂性姇鴼庾匀A”,美國人也是這么認(rèn)為的,可是作者論詩,一下子就把起點(diǎn)拔得危乎高哉,直接上溯西方文化的源頭——古希臘。
首先是古希臘三大悲劇作家Aeschylus、Euripides、Sophocles,即埃斯庫羅斯、歐里庇得斯和索福克勒斯。埃斯庫羅斯的《被縛的普羅米修斯》、歐里庇得斯的《美狄亞》和索??死账沟摹抖淼灼炙雇酢穭t被稱為“三大悲劇”,都是經(jīng)典中的經(jīng)典,其在文學(xué)和藝術(shù)上的地位絕對(duì)是不容撼動(dòng)的。要知道,莎士比亞也是悲劇大師,不過和古希臘的“命運(yùn)悲劇”相比,莎士比亞的悲劇更多是“性格悲劇”。
其次是Homer荷馬,他的《荷馬史詩》相信無人不知,無人不曉。巧的是,《荷馬史詩》講述的是偉大的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),而兩千年后莎士比亞也以這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,創(chuàng)作了《特洛伊羅斯和克瑞西達(dá)》。
第三是Sappho薩福,她是古希臘著名的女抒情詩人,更是西方文學(xué)史上開天辟地的女詩人,一生寫過不少情詩,被稱為“繆斯附體”、“女荷馬”,只可惜經(jīng)歷數(shù)千年男權(quán)社會(huì)的無情清洗,目前傳世的作品只有些許斷篇?dú)堈?。這位寫情詩的女詩人和同樣擅長于寫情詩的莎士比亞,不知道孰高孰低?
第四Shelley雪萊。雪萊是英國著名浪漫主義詩人,相信人人都知道他“如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎”的名句。有趣的是,雪萊的墓志銘是引自莎士比亞《暴風(fēng)雪》中的詩句:“他并沒有消失什么,不過感受了一次海水的變幻,他成了副理珍奇的瑰寶?!?br>
第五Keats是濟(jì)慈。濟(jì)慈同雪萊一樣,也是英國浪漫派的詩人,而且年紀(jì)相仿也都英年早逝。他過世后,雪萊寫過一首詩《阿多尼》,借阿多尼的美貌和不幸早逝,來比擬他的好朋友濟(jì)慈。巧的是,莎士比亞正好寫過一出《維納斯和阿多尼斯》,仿佛冥冥之中自有天意。
最后是Pope蒲柏,是18世紀(jì)英國最偉大的詩人,曾耗費(fèi)十三年功夫翻譯了荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》。令人驚訝的是,蒲柏還編纂過莎士比亞的戲劇集。
好了,讀完這一節(jié),不得不感嘆兩點(diǎn):一是波特真是厲害,為了講莎士比亞,抬出這么多文學(xué)史上的璀璨明星來作為烘托,而且仿佛個(gè)個(gè)明星都和莎士比亞都有著草灰蛇線似的淵源。二是,高逼格的撩妹真的是一門藝術(shù),搭訕要懂得古希臘悲劇,調(diào)侃要知道浪漫主義詩歌,聊天要聊得有文化有內(nèi)涵有深度,這哪是一般人能做到的?不過還好,波特給我們指了一條明路。
<2 莎翁快速撩妹法>
The bard of Stratford-on-Avon.
但是有一位詩人藝蓋群雄
出口成章真讓人如癡如狂
這就是那位來自埃文河畔
斯特拉特福鎮(zhèn)的游吟詩王
誰是作家中的作家,詩人中的詩人,文豪中的文豪?——那就是是英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家、歐洲文藝復(fù)興時(shí)期最重要、最偉大的作家、全世界最卓越的文學(xué)家之一,莎士比亞。
莎士比亞出生于1564年,在埃文河畔斯特拉特福出生長大,16世紀(jì)末到17世紀(jì)初的二十多年間莎士比亞在倫敦開始了他的職業(yè)生涯。1613年左右,莎士比亞回到家鄉(xiāng)特拉特福,3年后逝世于此(今年可是莎翁逝世四百周年)。所以,人們只要一說The bard of Stratford-on-Avon,就明白說的是莎士比亞了。
接下來,波特就要上上課,講講如何借莎士比亞的詩句來實(shí)現(xiàn)勾搭妹子的目的。
<3.大英雄的愛情>
Brush up your Shakespeare,
Start quoting him now
Brush up your Shakespeare
And the women you will wow
Just declaim a few lines from "Othella"
And they'll think you're a helluva fella.
If your blonde won't respond when you flatter 'er
Tell her what Tony told Cleopaterer,
If she fights when her clothes you are mussing,
What are clothes? "Much Ado About Nussing."
Brush up your Shakespeare
And they'll all kowtow.
溫習(xí)你的莎士比亞,
開始引用他的名言警句。
溫習(xí)你的莎士比亞,
女士們會(huì)對(duì)你佩服不已。
只要你朗誦幾句奧賽羅,
瞬間就成了一個(gè)臭家伙。
奉承金發(fā)女她卻不回頭,
就跟她說說東尼和艷后。
若是你弄亂了她的盛裝,
無事生非就要好好講講。
溫習(xí)你的莎士比亞,
女士們會(huì)驚掉大牙。
快溫習(xí)莎士比亞——我們的目的是為了能穩(wěn)準(zhǔn)狠地釣姑娘,所以怎樣簡單易行就怎樣來。不需要熟讀莎士比亞全集,那樣興許一年半載的時(shí)間就過去了。波特就給你來點(diǎn)場(chǎng)景設(shè)定,角色扮演,兵來將擋,水來土掩,這樣絕對(duì)見效快。
奧賽羅其實(shí)本應(yīng)是Othello ,為什么寫成了Othella?我猜,這可能是說這話的是兩個(gè)小混混,從人物設(shè)定上來講,他們對(duì)莎士比亞的故事是有所了解,但又不一定是精準(zhǔn)無差的。這種似是而非的說法,體現(xiàn)了人物裝腔作勢(shì)的滑稽感,產(chǎn)生了不一樣的幽默效果。同時(shí),這么一調(diào)整,也更好地滿足了押韻的要求,唱起來朗朗上口。這一點(diǎn)在后文也會(huì)多次出現(xiàn),比如《安東尼與克莉奧佩特拉》,本應(yīng)是Antony and Cleopatra,卻被說成Tony and Cleopaterer;《無事生非》本應(yīng)是Much Ado About Nothing,卻被說成Much Ado About Nussing。
Othello《奧賽羅》,大名鼎鼎的四大悲劇之一。這位摩爾人英勇無畏、所向無敵的氣概,力拔山兮氣蓋世的風(fēng)采,也許是每個(gè)溫柔善良如苔絲狄夢(mèng)娜的小女子心中的如意郎君。然后,嫉妒如火、疑心重重、輕信讒言、沖動(dòng)暴虐的性格,卻是每個(gè)小女子心中的噩夢(mèng)。所以,作者用了“helluva”一詞,這個(gè)詞有“極好”之意,又有“極壞”之意,并且源于“hell of a”和"hell of a lot",因此帶著一種邪惡暗黑的強(qiáng)烈語氣于其中。這個(gè)詞恰如其分地體現(xiàn)了奧賽羅的雙重性格,同時(shí)也表現(xiàn)了女人們對(duì)這種男人既愛且怕的雙重情緒。所以,朗誦有風(fēng)險(xiǎn),引用需謹(jǐn)慎。
Antony and Cleopatra《安東尼與克莉奧佩特拉》,是莎士比亞是于1607年左右編寫的悲劇,講述了羅馬后三巨頭之一的安東尼和埃及艷后之間驚天動(dòng)地、震古爍今的愛情故事。大家都應(yīng)該很熟悉伊麗莎白泰勒主演的《埃及艷后》,所以將你追求的女子比作迷倒羅馬帝國一眾英雄的埃及艷后,應(yīng)當(dāng)是很高的馬屁了。而且,如果你自比為安東尼,那就更是了不起,因?yàn)檫@是位愛美人超過愛江山的大將軍。安東尼在與屋大維那場(chǎng)決定歷史走向的海戰(zhàn)中為何莫名其妙地離開戰(zhàn)場(chǎng),尾隨埃及艷后揚(yáng)長而去,至今也是歷史學(xué)家不解的難題。莎士比亞寫劇時(shí),受到文藝復(fù)興思想的影響,強(qiáng)調(diào)人性的解放,因此即使最終因?yàn)槊廊藖G掉了江山,在追求個(gè)性、追求愛情上也是無可厚非的。如果用安東尼追求克莉奧佩特拉的甜言蜜語來追求你的心儀對(duì)象,十有八九是能夠成功的。
Much Ado About Nothing《無事生非》是莎士比亞創(chuàng)作的一出喜劇,講述了克勞狄奧和希羅的愛情故事。兩人本是郎才女貌、天造地設(shè)的一對(duì),卻因?yàn)槟兄髀犘胖e言,斥責(zé)女主不貞不忠,害得女主差點(diǎn)掛掉。后來女主假死,真相大白,騙局揭穿,兩人重歸于好。因此,“無事生非”的誤會(huì)并非毫無意義,而是在生死面前考驗(yàn)愛情的試金石?,F(xiàn)在人們常說“不作死就不會(huì)死”,然而莎士比亞卻說“不作死就真的會(huì)死”。與莎士比亞同年去世的東方劇作家湯顯祖在《牡丹亭》中寫道,“生生死死隨人愿,便酸酸楚楚無人怨”,頗有異曲同工之妙。所以,如果你的她因?yàn)槟愕臒o事生非而和你大打出手時(shí),你要告訴她這個(gè)誤會(huì)背后其實(shí)大有深意。話說回來,如果女方真的和你鬧別扭時(shí),你怎么知道這不是她的“無事生非”?
這三個(gè)故事,大約都有大英雄的角色設(shè)定。大英雄的愛情,可能是轟轟烈烈,傾國傾城的;大英雄的愛情,也可能是小肚雞腸、曲折回蕩的。做不做大英雄,自己說了算。
<4.愛情與戰(zhàn)爭(zhēng)>
Brush up your Shakespeare,
Start quoting him now.
Brush up your Shakespeare
And the women you will wow.
With the wife of the British embessida
Try a crack out of "Troilus and Cressida,"
If she says she won’t buy it or tike it
Make her tike it, what’s more, "As You Like It."
If she says your behavior is heinous
Kick her right in the "Coriolanus."
Brush up your Shakespeare
And they’ll all kowtow.
溫習(xí)你的莎士比亞,
開始引用他的名言警句。
溫習(xí)你的莎士比亞,
女士們會(huì)對(duì)你佩服不已。
對(duì)英國大使夫人聊點(diǎn)啥,
特洛伊羅斯和克瑞西達(dá)。
如果她對(duì)此絲毫沒興趣,
逼她感興趣才皆大歡喜。
她說你的行為令人發(fā)指,
直接講點(diǎn)科里奧蘭納斯。
溫習(xí)你的莎士比亞,
女士們會(huì)拜倒腳下。
現(xiàn)在挑戰(zhàn)升級(jí),你面對(duì)的不再是普普通通的鄰家女孩,而是英國大使的夫人。這種高貴人物都敢追求,男人們也是吃了熊心豹子膽吧。不過沒關(guān)系,作者還是有招兒,那就是Troilus and Cressida《特洛伊羅斯和克瑞西達(dá)》的故事。前文講過,莎士比亞這出戲源自特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),只是沒有講木馬屠城那一套故事。特洛伊羅斯是尊貴的王子,克瑞西達(dá)是卑微的牧師女兒,兩人相愛后,克瑞西達(dá)卻成了戰(zhàn)爭(zhēng)的犧牲品,被送往了希臘軍營來交換特洛伊戰(zhàn)俘,被迫背叛了愛情。在這里,柯爾波特讓我們對(duì)著大使夫人講特洛伊羅斯和克瑞西達(dá)的故事,大約是反話正說:希望大使夫人像克瑞西達(dá)那樣,去國懷鄉(xiāng),移情別戀,勇敢地接受異國男子的追求。天哪,這也太刺激了,且不說我們東方文化里把勾搭有婦之夫視作不道德的行為;你就不怕大使夫人其實(shí)是“木馬”,來攻入我方內(nèi)部的臥底?
如果大使夫人不買你的賬,豈不是很尷尬?別怕,那就Make her tike it ,強(qiáng)迫她接受;如果還是不行,只好As You Like It,你愛怎么著就怎么著吧,喜不喜歡都隨你吧。在這里,波特用了個(gè)雙關(guān),As You Like It也是莎士比亞名劇《皆大歡喜》?!督源髿g喜》描述了被流放的公爵的女兒羅瑟琳到森林尋父和她的愛情故事,劇中受迫害的好人全都得到好報(bào),惡人受到感化,有情人雙雙喜結(jié)良緣,這反映了莎士比亞的理想世界和人文主義精神。但是,希望大使夫人和你喜結(jié)良緣、皆大歡喜?這也是癡人說夢(mèng)啊。
但是你還是不死心,依然不依不撓,使得大使夫人已經(jīng)大為惱火了,用heinous 來形容你,意為extremely evil or horrible,即惡貫滿盈、無惡不作、兇神惡煞、窮兇極惡。這還是一部莎劇Coriolanus《科利奧蘭納斯》。故事大概是:羅馬將軍科利奧蘭納斯脾氣暴躁,不肯低頭,得罪了羅馬人;轉(zhuǎn)而投靠敵人,帶兵圍攻羅馬,后接受其母勸告,放棄攻打,這又得罪了敵方。兩頭不討好,最后死翹翹。據(jù)專家統(tǒng)計(jì),在所有莎劇中使用“孤獨(dú)”(alone)一詞頻率最高的就是本劇。為什么要對(duì)大使夫人講這個(gè)故事?是想告訴她孤獨(dú)是很可怕的、需要有人來陪伴?還是想告訴她要一心掙破牢籠,不要回頭,否則結(jié)果只能是兩頭不討好?抑或想告訴她,你別把我惹惱了,要是怒起來可比Coriolanus還要heinous的?再發(fā)散一下,后來的維也納劇作家科林將莎士比亞原劇改編為歌劇,貝多芬于1807年創(chuàng)作了《科里奧蘭序曲》,序曲大氣磅礴,氣勢(shì)恢宏,序曲中聽得到憤怒不安,聽得到內(nèi)心糾結(jié),聽得到命運(yùn)之力,聽得到自我毀滅。
這三個(gè)故事,都涉及戰(zhàn)爭(zhēng)與愛情的主題。在戰(zhàn)爭(zhēng)面前,在國家和民族面前,愛情將何去何從?波特嬉笑怒罵,但這個(gè)主題卻是藝術(shù)家們創(chuàng)作的母題之一。
<5.甜頭總是會(huì)有的>
Brush up your Shakespeare,
Start quoting him now.
Brush up your Shakespeare
And the women you will wow.
If you can’t be a ham and do "Hamlet"
They will not give a damn or a damnlet.
Just recite an occasional sonnet.
And your lap’ll have "Honey" upon it.
When your baby is pleading for pleasure
Let her sample your "Measure For Measure."
Brush up your Shakespeare
And they’ll all kowtow.
溫習(xí)你的莎士比亞,
開始引用他的名言警句。
溫習(xí)你的莎士比亞,
女士們會(huì)對(duì)你佩服不已。
如果你演不好哈姆雷特,
她們就不會(huì)給你好臉色。
十四行詩偶然背上幾句,
甜蜜的她就會(huì)五體投地。
她求你讓她快樂好不好,
就讓她試試一報(bào)還一報(bào)。
溫習(xí)你的莎士比亞,
女士們會(huì)暗自嗟呀。
這一小節(jié),先來角色扮演一下丹麥王子Hamlet《哈姆雷特》。這出戲太有名了,故事情節(jié)就不說了。但也正是因?yàn)檫@出戲廣為傳播,所以“一千個(gè)讀者心中就有一千個(gè)哈姆雷特”,到底怎么表演哈姆雷特,也就眾說紛紜。就說“To be or not to be, that is a question”這句話,就有9種不同的表現(xiàn)方式,最終還是查爾斯王子一錘定音,也許人家本來就是王子嘛。如果你沒有王子的尊貴身份,沒有甘道夫的仙風(fēng)道骨,沒有M夫人的霸道氣場(chǎng),沒有卷福的天然呆萌,那么你怎么演?要是演成了蹩腳的死跑龍?zhí)椎臉幼?,就不要怪姑娘們翻臉不認(rèn)人。
朗誦完王子的臺(tái)詞,咱們?cè)賮砝收b下Sonnet十四行詩。十四行詩在意大利文藝復(fù)興時(shí)期繁榮興盛,以彼特拉克的詩作最為完美。莎士比亞將十四行詩發(fā)揚(yáng)光大,主題更為鮮明豐富,思路曲折多變,起承轉(zhuǎn)合運(yùn)用自如,常常在最后一副對(duì)句中點(diǎn)明題意,他也影響了彌爾頓、華茲華斯、雪萊、濟(jì)慈等人的十四行詩作品。朗誦如此杰出的詩作,咱得坐著慢慢朗誦,這樣your lap'll have "Honey" upon it,就是說才會(huì)有美女把頭溫柔地靠在你的腿上,深情脈脈地望著你,聽你讀到天荒地老,地久天長。
再說說Measure For Measure《一報(bào)還一報(bào)》。劇名典出《圣經(jīng)·馬太福音》第七章:“你們用什么量器量別人,也必用什么量器被量?!币虼艘暧猩朴猩茍?bào)、惡有惡報(bào)、以牙還牙、針鋒相對(duì)之意。這出戲用輕松諧趣的筆觸描寫了從高官顯爵、王公大臣到獄吏差役、紈绔子弟等社會(huì)陰暗面,但咱們先不說那么多。如果姑娘求你給點(diǎn)兒樂子,根據(jù)一報(bào)還一報(bào)的規(guī)則,首先她得給你點(diǎn)兒樂子,是吧?波特先生一定是個(gè)很好的商人,精通市場(chǎng)運(yùn)行原理,有買有賣,禮尚往來,誰也別做虧本生意。
這個(gè)小節(jié)的三個(gè)故事,似乎女孩已經(jīng)被追求者追得七葷八素了,已經(jīng)不再是冷若冰霜,清高冷艷的樣子,不再拒人于千里之外。
<6.維納斯憑什么愛小鮮肉>
Brush up your Shakespeare,
Start quoting him now.
Brush up your Shakespeare
And the women you will wow.
Better mention "The Merchant Of Venice"
When her sweet pound o' flesh you would menace.
If her virtue, at first, she defends – well,
Just remind her that “All's Well That Ends Well.”
And if still she won't give you a bonus
You know what Venus got from Adonis!
Brush up your Shakespeare
And they’ll all kowtow.
溫習(xí)你的莎士比亞,
開始引用他的名言警句。
溫習(xí)你的莎士比亞,
女士們會(huì)對(duì)你佩服不已。
如果嚇?biāo)f要她一塊肉,
威尼斯商人的事要說夠。
若她想將美德貞操守護(hù),
提醒她有情人終成眷屬。
如果她還是不給你甜頭,
維納斯憑什么愛小鮮肉。
溫習(xí)你的莎士比亞,
女士們會(huì)怒放心花。
戀愛中的人好像總是很餓的樣子,不然為什么老叫對(duì)方“Honey, weet, 小心肝”?帥哥老是被稱作“小鮮肉、奶油小生”?如果,你突然雙眼放光地對(duì)女友說上一句“我要吃你的肉”,小心女友劈頭蓋臉就是一頓暴揍。所以波特告訴我們,這個(gè)時(shí)候先講清楚The Merchant of Venice《威尼斯商人》的故事。你要告訴女友,你并非是貪婪成性的猶太商人夏洛克,也不是要不多不少、剛剛好一磅的一塊肉。你要的,只是她甜蜜的香吻、溫柔的擁抱和美麗的愛情。
接下來,女孩子多半有點(diǎn)兒矜持。波特一定是情場(chǎng)高手,不然他不會(huì)寫道If her virtue, at first, she defends well。如果女孩愛護(hù)自己的名聲和品德就像鳥兒愛護(hù)羽毛一樣,怎么辦?提醒她All's Well That Ends Well《終成眷屬》。一是如字面意思,有情人終成眷屬,未來一定是我們的,白頭到老一定會(huì)實(shí)現(xiàn)的,那么就請(qǐng)求女孩勇敢地突破自我,攜手把關(guān)系往前推進(jìn)一步。二是要回到戲劇本身,這出劇寫的是美麗而有才干的女主人公費(fèi)盡心機(jī)去爭(zhēng)取一個(gè)出身高貴、狂妄膚淺的紈绔子弟的愛情。如果莎士比亞已經(jīng)設(shè)計(jì)了這么一出毫不矜持的戲,我們何不一起入戲?
如果女孩還是不為所動(dòng),意志堅(jiān)定,一點(diǎn)兒好處都不施舍?好了,波特又放了一個(gè)大招:Venus and Adonis《維納斯和阿多尼斯》。維納斯是愛神、美神,集合了女性所有的美德和品質(zhì);阿多尼斯是一個(gè)英俊美麗的年輕男子,在希臘神話中掌管每年植物死而復(fù)生的神。在神話中,兩人甜蜜恩愛,如膠似漆;在莎劇中,莎士比亞顛覆了傳統(tǒng),塑造了一個(gè)積極追求愛情的女性形象,用精巧的比喻、瑰麗的語言刻畫了一個(gè)嬌艷奔放、充滿肉欲的女性形象。這個(gè)大招具有大規(guī)模殺傷性:美麗迷人、圣潔優(yōu)雅的女神都要勇敢地追求愛情,你還干嘛不接受我熱情如火、轟轟烈烈的愛?
這一節(jié)的三個(gè)典故,已經(jīng)有點(diǎn)赤裸裸了。波特步步逼近,將戀愛天平的砝碼重重地放到了男性一方,讓男方擁有了財(cái)富、權(quán)力、美貌、青春,而且女子已經(jīng)矜持喪盡,反要勇敢去追求男子。在這一波一波的攻勢(shì)下,女子眼看就快抵擋不住,敗陣投降。
<7.撩妹成功>
Brush up your Shakespeare,
Start quoting him now.
Brush up your Shakespeare
And the women you will wow.
If your girl is a Washington Heights dream.
Treat the kid to "A Midsummer Night's Dream."
If she then wants an all-by-herself night
Let her rest eve'ry 'leventh or “Twelfth Night.”
If because of your heat she gets huffy
Simply play on and “Lay on, Macduffy!”
Brush up your Shakespeare
And they'll all kowtow.
溫習(xí)你的莎士比亞
開始引用他的名言警句
溫習(xí)你的莎士比亞
女士們會(huì)對(duì)你佩服不已
如果女孩有一個(gè)美國夢(mèng)
請(qǐng)她先看看仲夏夜之夢(mèng)
如果她想獨(dú)自度過長夜
第十一第十二夜讓她歇
如果你的高溫讓她煩憂
就和麥克德夫來場(chǎng)決斗
溫習(xí)你的莎士比亞
女士們會(huì)磕頭趴下
終于講到最后一節(jié)了。首先什么是Washington Heights dream?Washington Heights位于紐約曼哈頓島的最北端,此地有一個(gè)華盛頓堡,曾是美國開國總統(tǒng)華盛頓戰(zhàn)斗過的地方。但是在1776年華盛頓在這里對(duì)英軍作戰(zhàn)時(shí)吃了敗仗,差點(diǎn)讓美國革命失敗。后來到了二戰(zhàn)時(shí),華盛頓高地聚集了不少逃避納粹迫害的歐洲猶太人,一度被稱作“哈德遜河上的法蘭克福”。如此看來,Washington Heights dream有可能說的是追求獨(dú)立和自由的夢(mèng)想,而這種追求正好和A Midsummer Night's Dream《仲夏夜之夢(mèng)》的主題不謀而合:反抗包辦婚姻,追求自由戀愛,實(shí)現(xiàn)人世間普遍的和諧以及幸福。但是這么正的解讀,好像和上下文的調(diào)性不和。我在想,有沒有可能是另一種解讀:如果你的妹子老想著獨(dú)立自主、自由自在,那么對(duì)她就要像對(duì)孩子一樣,打發(fā)她去看看《仲夏夜之夢(mèng)》,看看童話里追求自由的故事,過過癮就夠了。真要是像一匹野馬無拘無束,像一只飛鳥飛出牢籠,你再怎么溫習(xí)莎士比亞也都白搭。
這么一說,倒是比較順暢地接到了下面一行:如果她還想著一個(gè)人過日子,那么好,每過十一、二天,就讓她自己湊合一晚上,其他日子,不能逃出我的手掌心。在這兒,波特又巧妙地引出了Twelfth Night《第十二夜》?!兜谑埂肥巧勘葋喸缙谙矂。允闱榈墓P調(diào),浪漫喜劇的形式,謳歌了對(duì)愛情和友誼的美好理想。本來,第十二夜指的是圣誕節(jié)后的第十二天,即一月六日,是 “十二日節(jié)”,又稱“主顯節(jié)”,這一天通常要好好慶祝。我猜,波特這句話也就是說:原本一年一次的節(jié)日,現(xiàn)在允許姑娘每過十二天就可以享受一下獨(dú)處的快樂。但是別的時(shí)間呢?那就得好好陪我了。
如果姑娘受不了這種熱戀所帶來束縛,最終對(duì)你惱成怒,怎么辦?波特的辦法是:咱們來演一出《麥克白》吧。在莎劇中,麥克白經(jīng)歷了野心膨脹、弒王篡位,走上了權(quán)力的頂峰,同時(shí)權(quán)力所帶來的陰影也逐漸將他吞噬,他變得冷酷而殘暴,恐懼而猜疑。在眾叛親離之中,他與Macduffy進(jìn)行了決斗。決斗前,麥克白慷慨激昂地說:“我還要擎起我的雄壯的盾牌,盡我最后的力量。來,麥克德夫,誰先喊住手,夠了的,讓他永遠(yuǎn)在地獄里沉淪?!彼?,你要是敢對(duì)自己的女友說如上這么打雞血的話,我相信你一定是一條真漢子。對(duì)了,忘說了,麥克白最終被麥克德夫干掉了。
此時(shí),溫習(xí)莎士比亞的功課總算是大功告成!
<8.溫習(xí)你的莎士比亞>
講了這么久的莎士比亞,有何感想?我的感想大概是:
一,莎士比亞太牛了,塑造了這么多形形色色的男男女女,講述了這么多或悲或喜的愛情故事,教會(huì)人這么多鞭辟入里的至理名言,可謂是一位愛情大師。《戀愛中的莎士比亞》講了莎士比亞寫作和演出《羅密歐與朱麗葉》的故事,我想,要是有感興趣的導(dǎo)演,不妨再挖掘些八卦,拍一點(diǎn)《失戀的莎士比亞》、《求婚的莎士比亞》、《婚后的莎士比亞》,那一定會(huì)很有趣。
二,波特真是太牛了。他把莎士比亞的典故運(yùn)用得出神入化,精妙絕倫,不得不讓人拍案叫絕,連連叫好。這不由得讓我想起了那篇總共有五六十個(gè)典故的《滕王閣序》,初看下來有點(diǎn)暈頭轉(zhuǎn)向,細(xì)細(xì)品味才發(fā)現(xiàn)其中的巧妙。我覺著,波特一定是受到莎士比亞詩句的強(qiáng)大影響,才能寫出這么好的歌詞。
三,兩個(gè)小混混太牛了。這哪里是討債追債的小流氓?哪里是走江湖混社會(huì)的古惑仔?完全是受過完整的西方文學(xué)史教育的博士。如果黑社會(huì)都是這樣的角色,那大學(xué)也就開不下去了。
接下來,應(yīng)該干嘛了?還不趕緊的,快去溫習(xí)你的莎士比亞!
無感,一場(chǎng)舞臺(tái)劇的成本,賣拷貝和版權(quán)掙錢不少,真會(huì)做生意
劇情本身還是弱了點(diǎn),剛過半就失去興趣了。但戲里戲外情節(jié)結(jié)合得很好,歌舞編排也沒說的。Ann Miller太討喜了。
馴悍記本就是我很喜歡的莎劇,電影從戲里戲外都一出馴悍非常巧妙,滿滿笑點(diǎn),幾個(gè)歌舞橋段太好看了,看出來制作成本不低,又一部演砸了的好戲。
安米勒身為女二,扮演一個(gè)有點(diǎn)水性楊花但又心甘情愿為賭徒男友買單的nightclub演員,向?qū)а葙u萌上位成功后在bianca里演女二(還是女二……)。整個(gè)人能歌善舞熱情似火光芒四射,直接把劇中一眾男女老幼比下去了,今天看簡直是個(gè)女神。
Bob fosse’s first film as a choreographer. On narration side, it’s the combination between backstage and mixture, plot and show, model. And still an Utopia structure, even gangsters are fancy characters.
優(yōu)酷內(nèi)嵌中字[彩色][奧斯卡]
#經(jīng)典好萊塢# [刁蠻公主]改編自莎翁名劇[馴悍記],由以歌喉優(yōu)美的銀幕情侶凱瑟琳·格雷森 和霍華德·基爾主演。學(xué)習(xí)電影技術(shù)史或者女性主義的小朋友們絕對(duì)不能錯(cuò)過的一部影片,導(dǎo)演喬治·西德尼原先將影片拍攝成3D格式,可以想象衣著暴露的安·米勒的一首“Too Darn Hot”有多么撩人了吧。(笑)
Music and lyrics by Cole Porter.根據(jù)科爾·波特1948年創(chuàng)作的同名音樂劇改編,戲中戲的結(jié)構(gòu)。莎士比亞的《馴悍記》,既是戲中演出,也是戲外男女主角的現(xiàn)實(shí)寫照。那首著名的”So in love”, 這也是波特的巔峰之作了。 In love with my joy delirious, when I knew that you could care. So taunt me, and hurt me, deceive me, desert me. I am yours till I die. So in love…
優(yōu)酷版字幕太差了 大家都好賣力歌好詞好女二腿真好!too darn hot好棒!
整體感覺不如2002年的倫敦卡司,沒有我喜歡的Another Op'nin', Another Show,但是Too Darn Hot明顯比2002版好玩,Bill的演員很能跳,但是這個(gè)版的Bianca實(shí)在是喜歡不起來
歌詞寫得很棒,只不過關(guān)于男女在一段關(guān)系中地位的討論結(jié)果,與我個(gè)人的觀念相去甚遠(yuǎn)。
百老匯火熱劇目改編,戲中戲結(jié)構(gòu),戲里戲外都是一出莎翁馴悍記,歌舞片中加入黑幫元素與同年篷車隊(duì)巧合。|Ann Miller在舞蹈上還是有天分的,與錦城春色中都是又純又欲的形象,可惜沒火。
改編自百老匯歌舞喜劇版的莎翁名劇《馴悍記》,以舞臺(tái)劇演出的幕后情景,呼應(yīng)臺(tái)上/幕后皆為“馴悍”。以鬧劇的形式呈現(xiàn),充滿歡樂的氣氛與爆笑的場(chǎng)面,但有些玩笑太過火。原為3D電影,且導(dǎo)演喬治.西德尼成功利用門窗等具有層次的背景制造出景深和立體的效果。歌舞極佳,尤其是安.米勒的舞蹈部分。
作為歌舞劇比show boat 要精彩得多,舞蹈和歌曲都比show boat 精致,內(nèi)容很可愛,連兩個(gè)討債的都在賣萌真是停不下來=V=
Ann Miller太搶眼了,一上來那段舞就把人完全吸引過去了。Kathryn Grayson這個(gè)妝就看起來人怪怪的,有好笑的點(diǎn),但是故事本身我不是太喜歡。最厲害的大概是導(dǎo)演本來想把片子搞成3D的~
MGM presents Hollywood's first important BIG MUSICAL in 3-D on our Panoramic Screen with MIRACLOUS STEREOPHONIC SOUND! COLOR, too! 50年代初的彩色3D電影,但獅子出來吼一聲的時(shí)候,著實(shí)被嚇到了。電影采用了戲中戲的結(jié)構(gòu),莎翁的《馴悍記》與現(xiàn)實(shí)生活中鬧劇相得益彰,無縫鏈接,舞蹈歌唱驚艷
舞蹈熱鬧好看,但哪怕是合理點(diǎn)的馴悍記依然很難認(rèn)同啊……
故事采用了戲中戲的結(jié)構(gòu),令人眼花繚亂的歌舞片段與戲劇情節(jié)結(jié)合得天衣無縫,編導(dǎo)很巧妙地把整部《馴悍記》搬進(jìn)了音樂劇,觀眾既欣賞了莎翁的《馴悍記》,又觀看了一出愛情鬧劇,一舉兩得。
催債的兩個(gè)臺(tái)詞有內(nèi)涵~
看開頭就能猜到結(jié)尾的歌舞片,幸好歌舞還不錯(cuò),尤其是配角的Too Darn Hot 和Brush Up Your Shakespeare 這兩段