外國(guó)航路から帰ってきた相良は早速戀人の秋子に電話で求婚した。だが彼女は約束の教會(huì)に急ぐ途中、交通事故にあった。夕暮れの教會(huì)で相良は秋子をいつまでも待ち続けた--。四年の月日が流れ、相良は今、橫浜でナイトクラブ“スカーレット”を営むかたわら“逃がし屋”をやっていた。そうしたある日、探し続けていた秋子がグエンと名のる男と店にやって來(lái)た。グエンの祖國(guó)では革命が起り、直ぐ帰國(guó)しなければならない彼は、相良にシンガポール行きの船を捜してくれと頼みにきたのだ。冷たい目で秋子を見つめる相良、むろん彼は斷った。この気配を、本國(guó)からの反グエン派の手先の佐伯は逸早く察し、警察も密出國(guó)幇助罪で相良を調(diào)べ始めた。そんななかで秋子は毎晩スカーレットに通い、夫の密出國(guó)を助けてくれとたのむのだった。やがて捜査狀況も一段と厳しくなってきた。かたくなになっていた相良も今は、秋子の幸せのためにも“船を捜そう”とグエンに約束した。感激したグエンはここではじめて告白するのだった。四年前秋子をひいたのは自分の車で、そのため秋子は子供を生めない身體になってしまい、相良との夢(mèng)が破れた秋子はグエンの求婚を受け入れたのだ。--ということをしゃべった。そして今二人の結(jié)び付きの固さを見て、秋子への想いを斷ちきり、相良は二人の幸せのためにと是が非でもシンガポール行きの船を見つけようと心に誓った。かけずり廻ってやっとつかまえた船の中でグエンの脫國(guó)を阻止しようと待ち構(gòu)えていた佐伯らと、相良は激しい戦いを展開し、ついに佐伯を倒した彼は、無(wú)事グエンと秋子を日本から脫出させてやったのだった。その夜、港には深い霧がたちこめていた。
有點(diǎn)像日版的卡薩布蘭卡石原裕次郎和淺丘琉璃子雖說(shuō)也算是當(dāng)時(shí)日本國(guó)內(nèi)數(shù)一數(shù)二的影星了,但和Ingrid Bergman、Humphrey Bogart相比還是有差距的。
劇情好像是革命黨的,畢竟是67年的電影了。
難道沒(méi)有人說(shuō)這是日本版本卡薩布蘭卡?
是想學(xué)學(xué)《北非諜影》嗎
老片重播
招財(cái)貓
Casablanca
2020.10.12
女主太美了!已收藏
和黑幫在港口打斗那段還有點(diǎn)意思……最終還是幫助了菲律賓革命者逃走。不過(guò)主題曲實(shí)在是好聽。
與印象中的原版相比,改動(dòng)較多,大部分讓劇本更合理,本土化較為成功
值得一看,鏡頭之類的都挺美的。問(wèn)題是現(xiàn)在根本看不下去劇情很疲軟的戀愛(ài)電影,有一些劇情也沒(méi)有交代清楚。中規(guī)中矩。中間淺丘琉璃子自白男主喜歡的東西那段,頗有村上春樹狀態(tài)好時(shí)寫出來(lái)的東西的感覺(jué)。賽馬手,孤獨(dú)的大猩猩,厚底鞋。
狗血的劇情,套路化的角色和感情,石原裕次郎和淺丘琉璃子的痛苦浮于表面。。。男人在鋼琴前彈唱情歌稍有動(dòng)人之處。
已收