一九四三年六月,張愛玲在英文月刊《二十世紀(jì) / XXth Century》第四卷第六期的影評專欄“On the Screen: Japanese Productions”中,發(fā)表了電影“鴉片戰(zhàn)爭 (萬世流芳) / The Opium War”的英文影評。影評全文掃描請見美國夏威夷大學(xué)馬諾阿分校哈密爾頓圖書館中的電子版館藏(可直接下載PDF):
http://evols.library.manoa.hawaii.edu/handle/10524/32551The Opium War
The Opium War[鴉片戰(zhàn)爭] (Toward Eternity[萬世流芳]), a joint production of The China Film Co.[中國電影股份有限公司], The China United Film Production Co.[中華聯(lián)合制片公司], and the Manchoukuo Motion Picture Co.[滿洲映畫協(xié)會] In the leading parts: Kao Chan-fei[高占飛], Wang Yin[王引], Mon Nah[蒙納], Yen Djuen[嚴(yán)俊], Lee Hsiang-lan[李香蘭], Nancy Chen[陳云裳], Yuan Mei-yun[袁美云].
Modern Chinese do not like to have their attention drawn to certain features of old Chinese life. Any reference in foreign films to such things as bound feet, pigtails, or opium smoking, invariably calls forth indignant protests. Until The Opium War no Chinese film has ever made the slightest allusion to the opium habit which, we must admit, is still prevalent in China today. Hence The Opium War deserves much praise for its candor, its many-sided approach to a painful subject. In other respects, too, the film is an event in China’s brief movie history. In spite of all handicaps and limitations imposed by the consequences of a world war, in spite of the fact that the capital employed was only a small fraction of that spent on even a minor Hollywood production, the result is impressive.
The story revolves around the rise and romance of Viceroy Lin Chih-hsu[林則徐], the dominating figure in the Opium War of a hundred years ago. A subsidiary plot concerns a friend of Lin’s and a girl selling candy in an opium den. Lin and the two women in his life fight against the opium habit in the masses. Lin’s friend struggles against the habit in himself, and the candy girl against that in her lover.
The film is already crowded with dramatic material. The excuse for adding a romance “which might have been” as a subplot is probably to provide a role for the Manchoukuo star Lee Hsiang-lan. With her songs, Miss Lee proves to be the most eloquent spokesman of the piece; for the dialogue, though polished and concise, is not free from the doubtful mixing of modern phraseology with the classical language—the usual trouble with costume plays.
On several occasions, the actual words from Lin’s official decrees are inserted into the dialogue. Kao Chan-fei, in the part of the Viceroy, recites them in a clear, colorless tone. Kao’s attitude toward the role is evidently one of great reverence bordering on fear. The same fear limits the makers of the film in the scope of their interpretation. In keeping to the beaten track of romantic melodrama, they show themselves distrustful of the ability of the audience to follow more complicated political and military developments. This distrust does not take into account the fact that the Chinese public, trained during the last thirty years to be attentive newspaper readers, is now extremely well versed in journalistic literature and would prove fully receptive to Lin’s story, the mere straight telling of which would be deeply moving.
Lin miraculously defends Canton with the scanty forces and ammunition at his command. The British leave Canton to attack the ports farther up the coast. China makes a humiliating peace, undoing all that the Viceroy has accomplished against the importation of opium. The film does not sufficiently utilize such excellent ready-made drama and chooses instead to magnify an attempted assassination for its climax. All we see of the Opium War is a map showing the British expedition. During the action in Canton, the movie is preoccupied with the intersection of the parallel careers of Lin and his old flame, an enterprising lady who echoes his crusade against opium and, leading the population like a rather un-Chinese Joan of Arc against the British, dies in battle.
The beginning is a masterly synthesis of concrete details. Mon Nah and Yen Djuen animate the opium-den scenes with their robust caricatures of Britishers. Viceroy Lin is nursing his hatred, gathering up his power for the blow. At last he strikes, and meets with defeat. As a stimulus for revenge, the defeat portrayed is too paltry, largely due to the story being fined down to individual threads when it should expand. At the signing of the treaty, we hear that Lin has been dismissed and banished. He leaves Canton, exchanging stately speeches with the adoring multitude that sees him off. On his way he visits the grave of his old love.
As the girl who, but for a misunderstanding, would have married the Viceroy, Nancy Chen overacts. Her technique clashes with the straight-forward acting of Lee Hsiang-lan and Wang Yin (Lin’s friend) and with the reticence of Kao Chan-fei. Yuan Mei-yun as Lin’s wife is charmingly Chinese.
Considering the fact that the Chinese film industry has never before handled such a large capital and so great a number of talents as in The Opium War, this clinging to details is justifiable. Most of the detail is very well done, for example the one chopstick on the pot in which the medicine is boiling, to ward off evil spirits. In a few instances still greater historical accuracy would have helped as, for example, in the manner in which the slave girls hold the arm of their mistresses and in the performance of proper kowtows.
The film provides a splendid background of the China of the last century—the shameful part of which present-day China, with her more mature self-consciousness, is no longer anxious to keep in the dark. — Eileen Chang[張愛玲]
-----雙-----語-----分-----割-----線-----
二〇〇二年四月,中國華僑出版社編輯出版了
《張愛玲文集·補遺》一書,收錄有陳炳良先生對本篇影評所做的中文翻譯,現(xiàn)引用如下,以供參考:
鴉片戰(zhàn)爭
《萬世流芳》(中華、中聯(lián)、滿映聯(lián)合出品。高占非、王引、蒙納、嚴(yán)俊、李香蘭、陳云裳、袁美云主演。)
現(xiàn)代中國人不喜歡看舊中國的某些東西。如果外國影片有纏足、蓄辮和吸鴉片的鏡頭,準(zhǔn)會引起憤怒的抗議。在“萬世流芳”之前,沒有中國影片涉及吸鴉片。而我們得承認(rèn)吸鴉片至今仍甚普遍。因此,“萬世流芳”對這慘痛題材坦誠地從多個角度來處理,是值得我們贊揚的。另一方面,這影片在短暫的中國電影史上是件值得大書特書的事。雖然由于世界大戰(zhàn)做成各種的阻礙和限制,而且資金也有限(和好萊塢的小規(guī)模制作相比,也有小巫見大巫之別),但成績卻很好。
故事主線圍繞著鴉片戰(zhàn)爭的主角——兩廣總督林則徐的崛起和他的戀愛故事;副線則描述林氏的友人和一個在鴉片煙窟中賣糖女郎的關(guān)系。內(nèi)容是林氏和他的兩個女人在群眾中鼓吹戒煙,他的友人本身要戒煙,而賣糖女郎則幫她的愛人戒煙。
故事本身已不乏戲劇性的材料。影片中“想當(dāng)然”的愛情故事大概是為安排滿映的李香蘭的演出而加上去的。李小姐的歌藝使她成為片中所演角色最適當(dāng)?shù)娜诉x。片中對話雖然精確洗練,但仍文白參半,是古裝劇常有的毛病。
有幾次,林氏的文告里面所用的字句被插入在對白之中,演林氏的高占非用清晰而平淡的語氣說出來。高氏對這角色明顯地崇拜到近乎恐懼。同樣的恐懼使制片人對詮釋方面有所限制。他們走回愛情劇的老路,表示出他們認(rèn)為觀眾不能明白復(fù)雜的政治和軍事的發(fā)展。事實上,中國人在過去三十年中已習(xí)慣看報紙,對林則徐的故事已可接受。如果把林的故事如實地說出來,那已是非常感人的了。
林氏奇跡地用很少人力和火力就保住了廣州城;英軍轉(zhuǎn)攻北部沿海港口;中國屈辱求和,把林氏的禁煙成績一筆勾銷。這些好的現(xiàn)成材料沒有在影片中用上,反而用謀殺不遂作為全片高潮。關(guān)于鴉片戰(zhàn)爭,我們只看到一張英軍進攻路線圖。在廣州攻防戰(zhàn)時,影片只交叉描寫林氏及其舊情人的工作。后來舊情人響應(yīng)林的禁煙運動,帶領(lǐng)群眾抵抗英軍時,扮演一個不怎么道地的圣女貞德,在戰(zhàn)場上犧牲。
故事開場把真實的史事綜合得非常好。蒙納和嚴(yán)俊用他們對華人強烈的諷刺把鴉片煙窟的氣氛演活了。而林總督則在積憤,蓄勢準(zhǔn)備一擊。但是一擊不中,全盤皆輸。片中把作為激發(fā)復(fù)仇意志的失敗場面演來過于輕描淡寫。主要是因為故事在應(yīng)該發(fā)展時卻收束到個人身上去。在和約簽訂,林氏被革職流放,他在離開廣州時對崇信他的群眾說了得體的話,還到他舊愛的墳頭憑吊。
陳云裳飾演那個如果不是因為小小誤會便會嫁給林則徐的女子。她演得過火一點。她的演技和李香蘭、王引(飾林氏的友人)的直率,和高占非的不茍言笑配合不來。至于飾林夫人的袁美云則非常中國式,令人喜愛。
由于中國電影制作從沒有動用像《萬世流芳》這么多的資金和這么多的好演員,我們對一切細(xì)節(jié)的要求是合理的。大部分的細(xì)節(jié)處理得很好,把筷子插在煎藥的罐子里用來驅(qū)走惡鬼,就是個例子。但是如果注意到婢女要扶著女主人的手和怎樣叩頭等細(xì)節(jié),以實現(xiàn)歷史真實感,那就更好了。
這部影片給我們上世紀(jì)的中國,一個非常好的縮影。中國現(xiàn)在對本身已有成熟的了解,不再急于把往日的羞辱掩蓋起來了。 — 陳炳良譯
【作者簡介】邵迎建,籍貫江蘇,出生、成長于四川。于1987年留學(xué)日本,1995年獲日本東京大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位。曾任日本德島大學(xué)綜合科學(xué)部教授,現(xiàn)為東洋文庫研究員。出版專著有《傳奇文學(xué)與流言人生——張愛玲的文學(xué)》(中文簡體版,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998年;日文版,御茶水書房,2002年;繁體中文版,臺北秀威資訊科技,2012年)、《抗日戰(zhàn)爭時期上海話劇人訪談錄》(繁體中文版,臺北秀威資訊科技,2011年;中文簡體版,北京大學(xué)出版社,2013年)、《上??箲?zhàn)時期的話劇》(北京大學(xué)出版社,2012年)。
馬徐維邦一直都很不錯,最后十幾分鐘畫面卡住看不了。
汪精衛(wèi)與偽滿政府也曾抬出“林則徐”作為其宣傳反抗英美的工具。如上海在20世紀(jì)40年代拍攝的電影“林則徐”,請來當(dāng)時的著名演員顧也魯、高占非雙雙飾演林則徐,后來該片改名為《鴉片之戰(zhàn)》。當(dāng)局宣傳該片“有著十二分暴露英帝國的野獸舉動”,更能“喚起全中國的人們來反英美”。偽滿當(dāng)局的最大劇團“大同劇團”還在北京演出所謂“反英劇林則徐”??箲?zhàn)勝利后,曾任偽揚州禁煙局長的林金墉更是在受審時聲稱自己是“林則徐后裔”,希望以此保命。
林則徐生命中的三個女人,滿映的藝(ba)術(shù)(gua)水準(zhǔn)確實挺高。
牌坊credit,華人white face演出,戰(zhàn)爭場面,如psycho般使用影子的刺客戲,經(jīng)典賣糖歌。許多厲害之處。
同一個作品可以被解讀出完全相反的意思:在日本人眼里是驅(qū)逐英美,符合東亞共榮;在中國人眼里則是攘夷保境,符合抗日救亡。中聯(lián)中華滿映聯(lián)手,汪滿映畫界頂配陣容,女三李香蘭因此爆紅。 20110829想看
鐮倉市川喜多映畫紀(jì)念館“中華電影與其時代”專題影展
重寫了鴉片戰(zhàn)爭的歷史 將一種本應(yīng)非常政治化的故事改編為才子佳人的愛情羅曼史 同時還體現(xiàn)著一種“girls help girls”的性別進步圖景 在建構(gòu)起來的娛樂空間中抵御日本侵略者的文化入侵 “萬世流芳”的并非是被個人英雄主義式頌揚的林則徐 而是群像刻畫出來的象征著中華民族的集體主義 那些不完美的個體 那些二元論邏輯之外的復(fù)雜人物 那些被主流話語所排斥出局的他者
舊時的世間事。袁美云好美。
布景,服裝都好精致,李香蘭真是美。
李香蘭真甜!
20121120 觀摩課 林則徐的風(fēng)流史
又見袁美云~李香蘭也太好看了!陳云裳滿臉好媳婦的面相~~= =
傳說海外只存了這樣一個copy啦!講的基本都是林則徐的八卦史了。1)女人的萬世流芳和明星制的關(guān)系。2)二三十年代電影中常見的鬧劇元素,如中國演員所扮的洋人。3)救亡口號的商業(yè)性,劇本改編與審查制度??傮w來說,影片沉悶吶,保留了傳統(tǒng)的情節(jié)模式和道德規(guī)范啦。
3.5
淪陷背景下,上海文藝工作者們借古諷今、宣揚抗戰(zhàn)救亡的一部作品,取得了極大成功,在kmt首都重慶、tg根據(jù)地延安、汪偽治下的上海與日本均有放映。這部電影也是李香蘭電影生涯的轉(zhuǎn)折點,自此以后,她很少再拍類似《支那之夜》或是《迎春花》一類的文化殖民電影,而是更多的與中國本土影人合作,同時音樂事業(yè)上也走向了最為成功的時期
人物眾多 主次分明 主題宏正 古拙清美
滿映與上海合作的電影,目光轉(zhuǎn)向英國鴉片,陳云裳和李香蘭兩大明星?!顿u糖歌》尤為動聽。林則徐是偉光正的形象,勤奮正直,前半部分重林,后半部加入李香蘭和林的友人。張愛玲曾撰文寫此片,認(rèn)為陳的表演有點夸張,歌曲動聽,對從未展現(xiàn)過的抗英題材表示贊許。
沒有想象中那樣好,可能預(yù)期比較高,而且沒有想象中那樣的大制作,依然是優(yōu)秀之作,也從側(cè)面證明了早期中國如果有規(guī)模龐大的工業(yè)規(guī)模是可以拍出不遜色國外的電影
可以說得上是淪陷區(qū)國策中絕佳的電影,既滿足了日本國策需求,也如《木蘭從軍》激發(fā)民眾之抗擊外敵熱情。電影本身的開頭就有其莊重威嚴(yán),也并非是聚焦于三角戀情,而是禁煙銷煙,鳳姑“賣糖歌”“戒煙歌”(登上《新影壇》電影特輯中)潘達年與鳳姑月下表白,靜嫻臨死前“我希望我們中國人每一個都有用”,不過設(shè)置上確實帶有強硬說教色彩(17年電影有同源色彩)這部去娛樂化電影甚至比30年代左翼國防更有價值,44年開始形勢的變化從表揚到批判附逆影人展開了聽證會
全靠我對李香蘭的愛撐完151分鐘