契訶夫《決斗》改編
該片根據(jù)契科夫的小說《決斗》改編。
從圣彼得堡逃過來的拉耶甫斯基(他還出演過《熱尼亞,熱尼奇卡和喀秋莎》、《不可能!》的男主),和別人的妻子私奔。在這個小山村,他只會喝酒和賭博,沒有任何收入來源。
他希望甩掉自己的情人,也厭煩了這里的生活。
因為語言沖突,和馮·柯連產(chǎn)生了矛盾,需要決斗來解決。但臨場他又退縮了。
19世紀中后期,急速變革中的俄羅斯帝國,貴族知識分子的苦悶和無奈,心里對現(xiàn)實不滿,嘴里喊著“人民在受苦”,卻整天沉迷于女人、聚會、酒精和賭博,是典型的“多余人”形象。
但這類題材確實不是喜歡看的類型。
“赫爾岑在《往事與隨想》中提出。 多余人的形象包括普希金筆下的葉甫蓋尼·奧涅金、萊蒙托夫筆下的畢巧林、屠格涅夫筆下的羅亭、岡察洛夫筆下的奧勃洛摩夫等.這就是文學史上的四大多余人。“這幾部作品也先后搬上了蘇聯(lián)銀幕,可以和本片互為參照。
再也不會有比奧列格達利和維索茨基更契合更令人信服的拉耶甫斯基與馮·柯連了!兩個偉大演員唯一合作作品,不多但超好看的對手戲,氣場強大,一版終結(jié)。阿納托利的薩莫連科也很還原,總之除了精靈頭的助祭電影改編簡直完美。
感謝面人渣和馬琳納!
沒聽說過的導演鏡頭質(zhì)量居然如此之高??吹搅嗣髅牡亩砹_斯,并且人們特別愛思考
與社會格格不入的「多余的人」,與自己的理性良知亦是一種「決斗」,當然表現(xiàn)而出的則是生活的瑣碎。
馮?柯連是個好人,他只針對拉耶甫斯基,對一般勞苦大眾還有朋友可寬容著呢,最后不還是心軟借了錢,提出決斗部分也是為了回護醫(yī)生,最后決斗被干擾不還得寵著助祭。當然他身上也藏著拉耶甫斯基的軟弱和恐懼,不然不會那么痛恨他。拉耶甫斯基對俄羅斯的懷念,還有那句“俄羅斯在哪兒”,深得羅斯文學精髓——失根者容易變成多余人,但是灰暗的故鄉(xiāng)也陷于深刻的絕望,他們無處可去。在世界改善之前,個體無法獲得完全的幸福?!稕Q斗》可以說是契訶夫少數(shù)“有信仰”的作品,盡管他未必意識到這點。
很優(yōu)秀的改編,達利和維索茨基的演繹絕對算得上是在還原原作的基礎上還能令人眼前一亮的驚喜,助祭這個角色選角也天然可愛。同樣是講多余人的決斗故事,風格卻和奧涅金迥然相異??赐暄杆俦蛔ミM了契訶夫虛無縹緲的惆悵氛圍和無可奈何的永恒悲憫。
想逃避的男人被迫接受了一系列麻煩,包括決斗和情人,使得這位俄羅斯版的“瑪萊娜”最終有了一個安定的歸宿。
既然是改編名著,對白的哲學氣質(zhì)太濃,道理講的還是令人信服。
社會達爾文主義者把他們改造成了符合道德的人類 之前的他們和真正的他們不在了 自律與放蕩帶來相應的力量與虛弱 改變與被改變 激進之人永遠逆浪而上 神學的感性對科學的理性 最后他抱著她的腿像抱著媽媽的腿一樣 收到太多壓力 看見她被別人欺辱是最后的稻草 某種程度的和解和認命 很多推拉鏡頭 總是先拉再推 54’36’’醫(yī)生和科學家爭吵 五次快速變焦
3.5
契訶夫小說《決斗》改編
非常棒 決斗摩擦出的道別比形式離真理更近
非常純的cp了,演員挺可愛的,除了那個總是尖聲笑得一驚一乍的疑似神職人員。。只是字幕感覺是機翻俄譯英,牛頭不對馬嘴,基本上不知道發(fā)生了什么。。但確實有些地方看起來是俄語和英語語法的巨大差異造成的,不知道是不是我的想象。。