1 ) 「Quotes」
「I know you all and will awhile uphold the unyoked humour of your idleness. Yet herein will I imitate the sun, who doth permit the base contagious clouds to smother up his beauty from the world, that, when he please again to be himself, being wanted, he may be more wondered at, by breaking through the foul and ugly mists of vapours that did seem to strangle him. If all the year were playing holidays, to sport would be as tedious as to work. But when they seldom come, they wished for come, and nothing pleaseth but rare accidents. So, when this loose behaviour I throw off and pay the debt I never promised, by how much better than my word I am, by so much shall I falsify men's hopes. And like bright metal on a sullen ground, my reformation, glittering o'er my fault, shall show more goodly and attract more eyes than that which hath no foil to set it off. I'll so offend, to make offence a skill, redeeming time when men think least I will.」
「What need I be so forward with him that calls not on me? Well, 'tis no matter, honour pricks me on. Yea, but how if honour prick me off when I come on? How then? Can honour set to a leg? No. Or an arm? No. Or take away the grief of a wound? No. Honour hath no skill in surgery, then? No What is honour? A word. What is in that word honour? What is that honour? Air. A trim reckoning. Who hath it? He that died a'Wednesday. Doth he feel it? No. Doth he hear it? No. 'Tis insensible, then. Yea, to the dead. But will it not live with the living? No. Why? Detraction will not suffer it. Therefore I'll none of it. Honour is a mere scutcheon. And so ends my catechism.」
「Brave Percy. Fare thee well, great heart. Ill-weaved ambition, how much art thou shrunk. When that this body did contain a spirit a kingdom for it was too small a bound, and now, two paces of the vilest earth is room enough. Adieu.」
2 ) 上半部分劇透來啦
這一部講的是潘西父子的叛亂。故事情節(jié)大致是:波林勃洛克(亨利四世)之所以能登上國王寶座,是靠臣民們的幫助。即位后他想討好一下各階層人民,在政治上有一些改革,這就必須和封建貴族發(fā)生沖突,除此以外, 前任國王理查二世之死和亨利四世有關(guān),貴族們對(duì)此也有看法。
最初,是威爾士貴族 奧溫.葛蘭道厄 的叛亂,他領(lǐng)兵侵犯英格蘭的邊界,英格蘭方面由 愛德蒙.摩提默 爵士率兵抵抗。不料英軍大敗,連摩提默本人也被俘。接著,另一個(gè)蘇格蘭貴族 道格拉斯伯爵 也入侵英格蘭,被年輕的 亨利.潘西(霍茨波)帶兵打敗?;舸牟ǚ@了五百人,其中有好幾個(gè)蘇格蘭貴族。根據(jù)當(dāng)時(shí)風(fēng)俗,戰(zhàn)俘可以在繳納贖金后釋放,因此,靠這五百俘虜將能獲取一筆十分可觀的贖金。
奧溫.葛蘭道厄(號(hào)稱襁褓里的戰(zhàn)神)
享利四世下令要霍茨波交出戰(zhàn)俘,霍茨波說除非國王備款派人去蘇格蘭贖回霍茨波的大舅子摩提默 。國王大為震怒,他說摩提默被俘后已與敵人葛蘭道厄的女兒結(jié)婚,成了叛徒,“難道我們必須器我們國庫中的資財(cái)去贖回一個(gè)叛徒嗎?” 霍茨波說 摩提默不是叛徒,他忠于英格蘭。 亨利四世 憤而離去?;舸牟ㄓ谑呛妥约焊赣H 諾森伯蘭 及叔父 華斯特 商量決定釋放所有蘇格蘭戰(zhàn)俘,不索取贖金,同時(shí)由霍茨波 親自去蘇格蘭邀請(qǐng) 道格拉斯 一同起兵反對(duì)亨利四世。諾森伯蘭 則去邀請(qǐng)約克大主教 理查.斯克魯普 參加反對(duì) 亨利四世 的聯(lián)盟。上述這些人再聯(lián)合威爾士的 葛蘭道厄 和摩提默,有了這些力量,反亨利四世的聯(lián)盟將有可能勝利。
《理查二世》里第一個(gè)迎接波林勃洛克流放歸來的人就是諾森伯蘭
亨利四世 與 諾森伯蘭(上一篇《理查二世》里的截圖)
亨利四世四世的長(zhǎng)子也叫亨利,但一般人都稱他為 哈利或哈爾 。他在當(dāng)王太子(威爾土親王)時(shí)期,完全是個(gè)游手好閑、只知吃喝玩樂終日鬼混的公子哥兒。他有一個(gè)好朋友 約翰.福斯塔夫爵士。這位福斯塔夫是個(gè)破落紳士,窮得潦倒不堪,人品不好,喜歡說謊。親王整日與福斯塔夫這樣的人為伍,出入下等酒館,到處吃喝尋開心。
亨利四世對(duì)王太子很不放心, 于是召哈爾親王去談話, 誠懇地指出親主的錯(cuò)誤,哈爾親王向父王保證用實(shí)際行動(dòng)痛改前非,決心參加平叛戰(zhàn)斗,于是,亨利四世御駕親征,哈爾親王便領(lǐng)兵向葛羅斯特郡進(jìn)軍,而且特別任命福斯塔夫也串領(lǐng)一支步兵。亨利親王打得英勇頑強(qiáng)平定了叛亂,而且殺死了武藝高強(qiáng)但卻有勇無謀的霍茨波。亨利四世大獲全勝。
3 ) 那些震撼我們的獨(dú)白
看完亨利四世上部,完全拜倒在莎士比亞筆下跌宕的劇情和華麗的辭藻(雖然我開始是沖抖森去看的)。電影前一半因?yàn)樵~匯捉急經(jīng)常跟不上節(jié)奏,但看到后面終于明朗了,兩條故事線恰到好處,哈里王子混跡市井而內(nèi)心高貴,杰克小民本性難移,注定失去王子的友誼。兩人的兩段獨(dú)白堪稱上部點(diǎn)睛之筆。
1. (哈里王子) I know you all, and will awhile uphold the unyoked humour of your idleness. Yet herein will I imitate the sun who doth permit the base contagious clouds to smother up his beauty from the world, that when he please again to be himself, being wanted, he may be more wondered at, by breaking through the foul and ugly mists of vapours that did seem to strangle him. If all the year were playing holidays to sports would be as tedious as to work. But when they seldom come, they wished for come, and nothing pleaseth but rare accidents.
So, when this loose behaviour I throw off and pay the debt I never promised, by how much better than my word I am, by so much shall I falsify men's hopes. And like bright metal on a sullen ground, my reformation, glittering o'er my fault, shall show more goodly and attract more eyes than that which hath no foil to se it off. I'll so offend to make offence a skill, redeeming time when men think least I will.
我把你們這些人都看透了,我會(huì)暫時(shí)容忍你們這種淺薄無趣的幽默。 我會(huì)效仿太陽,它可以容忍蔓延的烏云遮蔽它灑向世間的光輝, 但當(dāng)他想要再次顯現(xiàn)真實(shí)的自己時(shí),它會(huì)沖破那些令它窒息的污濁的霧霾,使人們感受到對(duì)它前所未有的需要,從而對(duì)它發(fā)出由衷的贊嘆。如果終年在游戲中度過,那游戲也會(huì)變得像工作一般令人生厭。 世間的事情都是這樣, 唯有偶爾為之,才會(huì)使人感到飽經(jīng)等待的愜意,唯有不期而遇,才會(huì)使人感到發(fā)自內(nèi)心的驚喜。
所以,當(dāng)我拋棄了這些放蕩的行為, 我會(huì)擔(dān)起那些本該由我承擔(dān)的,我從未承諾過要擔(dān)起的重?fù)?dān),向人們證明我并不像我平日表現(xiàn)出的那般荒唐, 我的作為會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出他們對(duì)我的期望。 像是了無生氣的大地上發(fā)出耀眼光芒的金屬, 我的洗心革面,會(huì)被以往的錯(cuò)誤襯托得格外令人動(dòng)容, 使我顯得比那些從未沉淪過的人更加卓越。 我把肆意妄為當(dāng)做我的手段, 當(dāng)所有人都對(duì)我絕望了的時(shí)候,我會(huì)讓他們看到力挽狂瀾,洗心革面的我。
2. (杰克市民) What need I be so forward with him that calls not on me? Well, 'tis not matter. Honour pricks me on. Yes, but how if honour prick me off when I come on? How then? Can honour set to a leg? No. Or an arm? No. Or take away the grief of a wound? No. Honour hath no skill in surgery, then? No. What is honour? A word. What is in that word, honour? What is that honour? Air. A trim reckoning. Who hath that honour? He that died a Wednesday. Does he feel it? No. Does he hear it? No. 'Tis insensible, then. Yea to the dead. But will it not live with the living? No. Why? Detraction will not suffer it. Therefore I'll none of it. Honour is a mere scutcheon. And so ends my catechism.
我命數(shù)未盡,何必急著赴死。唉沒關(guān)系,我是為榮譽(yù)而戰(zhàn)。可若我主動(dòng)迎戰(zhàn),榮譽(yù)卻要我犧牲,那該如何?名譽(yù)能重接斷骨嗎?不能。斷臂呢?也不能?;蚴菗崞絺诘耐刺??還是不能。榮譽(yù)一點(diǎn)醫(yī)術(shù)都不懂吧?不懂。榮譽(yù)是什么??jī)蓚€(gè)字。這兩個(gè)字又包含了什么?空話而已,聰明的算計(jì)。誰擁有它?那些禮拜三戰(zhàn)死的人。他們能感受到榮耀嗎?不能。他們能聽到贊譽(yù)嗎?不能。所以榮譽(yù)是感知不到的,對(duì)死人來說。但活人不能享受榮譽(yù)嗎?不能。為什么?因?yàn)樯弑卦馊宋勖锖驼u謗。所以我不要榮譽(yù)了。榮譽(yù)只不過是死人的紋盾。就讓我想到這吧,
還有太多鏗鏘有力的對(duì)白,經(jīng)典的魅力就是連一個(gè)門外漢看完都如此折服。廢話不說了我讀原著去了。。。
4 ) 補(bǔ)充一些劇中邊緣人物的背景知識(shí)
個(gè)人惡趣味,想補(bǔ)充一下劇中出現(xiàn)過以及沒有登場(chǎng)的威爾士人之間的關(guān)系。
1.Owain Glynd?r(歐文·葛蘭道厄)
歐文·葛蘭道厄就是龍哥演的莫蒂默(Edmund Mortimer)的那個(gè)神叨叨的岳父,他在威爾士歷史上是一個(gè)民族英雄,1400年起領(lǐng)導(dǎo)威爾士人反對(duì)英格蘭的統(tǒng)治。他出身威爾士古老的家族,他的父親是波伊斯(Powys)王室的的后裔,母系方面則可以追溯到德赫尤巴斯(Deheubarth)的里斯(Rhys)大王。(注:波伊斯、德赫尤巴斯以及后文提到的圭內(nèi)斯都是中世紀(jì)的威爾士土著邦國。)
資料參考:wiki和Medieval Wales(A.D.Carr)
另外,還需要指出的是,歷史上娶了Glynd?r女兒的其實(shí)是埃德蒙·莫蒂默同名的叔父。
2.Owain Tudor(歐文·都鐸)
這位劇中并未出現(xiàn),不過個(gè)人覺得應(yīng)該提一下,因?yàn)樗c亨利五世頗有淵源。不過這點(diǎn)我們稍后再提,先介紹一下他的家世。歐文出身源于安格爾西島的一個(gè)古老的威爾士貴族家庭,他的祖先一直侍奉圭內(nèi)斯王室。他的祖父娶了德赫尤巴斯最后的男性后裔Thomas之女瑪格麗特,而瑪格麗特的姐姐正是歐文·葛蘭道厄的母親,所以他和葛蘭道厄是有親戚關(guān)系的,他的父親和叔父都曾參與葛蘭道厄的起義。
歐文的早年生平不詳,據(jù)說他參加了阿金庫爾戰(zhàn)役,之后他為英格蘭王室服務(wù),可能在這時(shí)候他結(jié)識(shí)了王后瓦盧瓦的凱瑟琳。亨利五世于1422年8月31日駕崩,20年代后期,歐文和凱瑟琳生下了埃德蒙·都鐸,再晚些時(shí)候他們秘密結(jié)婚。之后的故事大家就都知道了,歐文的孫子亨利·都鐸就是亨利七世,都鐸王朝的開創(chuàng)者。
5 ) 是韜光養(yǎng)晦,更是大智若愚。
讀莎翁的時(shí)候總是問題重重,一會(huì)兒翻翻字典,一會(huì)兒查查資料,時(shí)間過了許久一兩頁都不曾讀完。因?yàn)榭偸怯龅焦庞⒄Z詞匯這個(gè)“攔路虎”,導(dǎo)致我經(jīng)常感到頭暈?zāi)X脹,想著看看劇集輕松一下。
《空王冠》系列的主演自不必說,清一色的英倫古典男神,里面大段大段的臺(tái)詞讓我總有一種想背下來的沖動(dòng)。雖然《亨利四世》有上下兩集,但主角還是“抖森”演的威爾士王子,也就是未來的亨利五世喔~
本片10分32秒---11分58秒的這段臺(tái)詞,配上“抖森”充滿磁性的聲線,我重復(fù)看了不下10遍。
“I know you all and will awhile uphold the unyolked humour of your idleness.Yet herein I imitate the sun,who doth permit the base contagious clouds to smother up his beauty from the world.That,when he please again to be himself,being wanted,he may be more wondered at by breaking through the foul and ugly mists of vapours that did seem to strangle him.If all the year were playing holidays to sport would be as tedious as to work.But when they seldom come,they wished for come and nothing pleaseth but rare accidents.So,when this loose behaviour I throw off and pay the debt I never promised,by now how much better than my would I am by so much shall I satisfy men's hopes.And like bright metal on a sullen ground,my reformation gilittering o'er my fault.Shall now more goodly and attract more eyes than that which hath no foil to set it off.I'll so offend to make offence a skill,redeeming time when men think least I will.
我知道你們是什么樣的人,雖然暫且和你們一起鬼混,但其實(shí)我在效法太陽,容忍蔽日的浮云遮蓋它的美貌。然而一旦它沖破污穢丑惡的迷霧,重展威嚴(yán)的時(shí)候,人們因?qū)λ释丫?,而?huì)格外驚奇贊嘆。要是一年到頭都吃喝玩樂,那也只會(huì)變得與勞作一樣索然無趣,正因?yàn)闄C(jī)會(huì)難得,所以一旦浪子回了頭,做出出人意料之舉,讓世人看到我并非那么不堪,則會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出他們對(duì)我的期望。就像放在灰暗地上的耀眼的金屬,我的改頭換面,會(huì)如瑕不掩瑜,比那些向來優(yōu)秀的人更顯卓越非凡、引人矚目。叛逆不羈只是我的手段,在人們對(duì)我絕望透頂時(shí)再徹底洗心革面?!?br>
這樣充滿大智慧的亨利五世果然成為了一代英主,所以這段內(nèi)心獨(dú)白可以說是上半部分的點(diǎn)睛之筆吶~
6 ) 亨利四世
騎士、爵士、領(lǐng)主、親王、國王、榮譽(yù),又有幾個(gè)是真實(shí)的,又有幾個(gè)是吃人不吐骨頭的,不過是空話而已。
老杰克爵士是這部劇里最出彩的角色了,如同上部的理查。這段獨(dú)白令人印象深刻?!拔颐鼣?shù)未盡,何必急著赴死。唉沒關(guān)系,我是為榮譽(yù)而戰(zhàn)??扇粑抑鲃?dòng)迎戰(zhàn),榮譽(yù)卻要我犧牲,那該如何?名譽(yù)能重接斷骨嗎?不能。斷臂呢?也不能。或是撫平傷口的痛處?還是不能。榮譽(yù)一點(diǎn)醫(yī)術(shù)都不懂吧?不懂。榮譽(yù)是什么??jī)蓚€(gè)字。這兩個(gè)字又包含了什么?空話而已,聰明的算計(jì)。誰擁有它?那些禮拜三戰(zhàn)死的人。他們能感受到榮耀嗎?不能。他們能聽到贊譽(yù)嗎?不能。所以榮譽(yù)是感知不到的,對(duì)死人來說。但活人不能享受榮譽(yù)嗎?不能。為什么?因?yàn)樯弑卦馊宋勖锖驼u謗。所以我不要榮譽(yù)了。榮譽(yù)只不過是死人的紋盾。就讓我想到這吧?!?/p>
再嘆一遍文盲~!拍得挺好的~~鐵叔有范兒啊。。。。(終于明白為何豆瓣上抖森粉絲如此之多了、。。很符合豆瓣各種男女青年審美喜好 哈哈!?。。?/p>
比亨五好看,但為什么還都是抖森...鐵叔那凝聚一生武力值的一巴掌拯救失足少年(不對(duì))
偶爾游戲才算愜意
莎士比亞與BBC結(jié)合,近乎完美
比理查二世更有趣,兩代陛下都熠熠生輝!還有胖乎乎的大胡子~
開星盤對(duì)照著看劇是很有意思的事。亨利五世抖森少年混跡市井,后立下功績(jī)。正對(duì)應(yīng)日生人的金秤11和10R水處10的階段行運(yùn)??上骰鹦鞘?/8宮主、宮內(nèi)星影響嚴(yán)重。土蟹陷8刑6R/8R月蟹沖命/6R刑命,走8R大限+命主火小限時(shí)得痢疾橫死。理查德二世演出了月魚合上升的精神
雷神的弟弟粗線= =+~~~
什么平復(fù)叛亂??!什么宮廷斗爭(zhēng)??!WHO CARES???!??!
在我看來很不錯(cuò)。Irons的表演充滿張力,把亨四內(nèi)心的糾結(jié)和掙扎表現(xiàn)得非常生動(dòng)。Hotspur的粗俗和柔情,F(xiàn)alstaff的荒謬和口蜜腹劍,都演繹得非常完美。在這種情況下其實(shí)對(duì)Hidddleston的挑戰(zhàn)很大。抖森在第一部分基本都是本色出演,念白的功力很棒,但總擺脫不了抖森本人的模子。略可惜。
亨四1一直是我最愛的莎翁劇之一。JI叔的聲線永遠(yuǎn)無可替代,而且他的王冠質(zhì)感稍微好點(diǎn),比較不像小本那頂義烏產(chǎn)的了…falstaff這一角我的唯一最愛果然還是只有roger allam,那種演出才叫收放自如,不知還能再看一次不…戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面確實(shí)看起來好窮,就差鋤頭扁擔(dān)的對(duì)打了…說到最后對(duì)著JI叔的臉還是打了五星
鐵叔一出來我就想給他跪下!雖然時(shí)間真是太短了QAQ。抖森的小皮衣加深V真驚艷(話說當(dāng)時(shí)真這么穿的么?←文盲)。戰(zhàn)場(chǎng)的感覺還是太cheap但是基友紛紛表示符合史實(shí)_(:з」∠)_ 看到Julie Walters好開心!
覺得湯抖森很厲害,剛演完復(fù)仇者這種票房大片一轉(zhuǎn)身就能收心演BBC迷你劇,還是不改編的莎劇。一夜成名似乎完全沒能影響到他。不僅是抖森,英國的演員都好cultural,名利雙收的電影方演罷,立刻就跑去演話劇甚至錄廣播劇的都有。似乎同美國演員有著某種本質(zhì)上的區(qū)別。
鐵叔背對(duì)鏡頭都能感受到的霸氣
抖森前半部分全程賣萌,整體片子比理查活潑多了啊,后半程農(nóng)民械斗槽點(diǎn)無限。_(:з」∠)_抖森抖森【鼻血
開場(chǎng)抖森自白就立馬想到My Own Private Idaho。。沒想到Idaho后面的橋段也是來自這部戲(沒文化真可怕),稍出戲。。抖森學(xué)鐵叔那段太棒了!!這集演員都大愛
果斷第一時(shí)間擼了生肉,完全不悶,感覺劇本改編度好過理查二世.Hal在酒館胡鬧模仿亨四的那場(chǎng)戲抖森抓住了好多鐵叔的特點(diǎn),贊一個(gè)!父子那場(chǎng)戲之后,I have all the Prince Hal feelings!! TAT其實(shí)我主要想說的是,抖森無論一臉酒還是一臉血都真是holy-mother-of-god-i-can't-freaking-breathe hot!
比理查二世改編力度大(其實(shí)也就是混了一下畫面_(:3」∠)_理查完全就是給小本炫技用的)這版的福斯塔夫好悲傷…我要是親王怎么會(huì)被逗笑(親王被抖森演成哲學(xué)家了)槽點(diǎn)好多嘛霍茲波演得超好,蘇格蘭口音和威爾士語躺槍,大小姐你好適合演這種冷臉又偷偷horny,Julie和Maxine都好會(huì)演酒館女郎【寫不完!
thor的弟弟這部片子里面賣相倒蠻好的
因?yàn)樘矚gHal所以順帶萌了抖森?酒館那幾場(chǎng)戲看的心花怒放啊。所以之前不喜歡他完全是因?yàn)槁寤娜嗽O(shè)吧絕對(duì)是吧……總體很high,畢竟是1 Henry IV嘛 >< 不過后面打仗那場(chǎng)面不得不感嘆BBC果然預(yù)算不足~
讓Jeremy Irons演哼四有一個(gè)致命的BUG,揍是哼四老年比青壯年時(shí)期頭發(fā)還多,這不科學(xué)?。?!